
Este adhyāya é estruturado como um discurso teológico em perguntas e respostas entre Yudhiṣṭhira, que indaga a origem de Indratīrtha na margem sul do Narmadā, e o sábio Mārkaṇḍeya, que narra um antigo itihāsa. A narrativa concentra-se em Indra após o episódio de Vṛtra: a aflição da brahmahatyā (pecado gravíssimo) persegue Indra incessantemente por águas sagradas e lugares de peregrinação, mostrando os limites da simples circulação por tīrthas quando a falta é entendida como profunda. Indra empreende severo tapas—jejuns, austeridades e disciplina prolongada—mas o alívio tarda até que se reúnam as assembleias divinas e Brahmā divida o pecado em quatro partes, distribuindo-as entre categorias de seres e funções sociais (incluindo água, terra, mulheres e domínios ocupacionais), como explicação etiológica de certas restrições rituais e sociais. No local do Narmadā, Mahādeva é adorado; satisfeito, Śiva concede uma dádiva. Indra pede a presença divina perpétua ali, estabelecendo Indratīrtha como lugar onde o banho, o tarpaṇa e a adoração a Parameśvara concedem purificação e grande mérito sacrificial. O capítulo encerra com phalaśruti explícita: mesmo grandes pecadores são libertos dos pecados ao banhar-se e adorar em Indratīrtha, e ouvir este māhātmya também é declarado purificador.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । इन्द्रतीर्थेतिविख्यातं नर्मदादक्षिणे तटे
Śrī Mārkaṇḍeya disse: “Então, ó rei dos reis, deve-se ir a um tīrtha de esplendor supremo, famoso como Indratīrtha, na margem sul do Narmadā.”
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले इन्द्रतीर्थं कथं भवेत् । श्रोतुमिच्छामि विप्रेन्द्र ह्यादिमध्यान्तविस्तरैः
Yudhiṣṭhira disse: “Como veio a existir Indratīrtha na margem sul do Narmadā? Ó melhor dos brâmanes, desejo ouvi-lo em plena extensão: do começo, passando pelo meio, até o fim.”
Verse 3
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं धर्मपुत्रस्य धीमतः । कथयामास तद्वत्तमितिहासं पुरातनम्
Tendo ouvido essas palavras do sábio filho de Dharma, ele então narrou, tal como aconteceu, um antigo itihāsa, uma tradição venerável.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । विश्वासयित्वा सुचिरं धर्मशत्रुं महाबलम् । वृत्रं जित्वाथ हत्वा तु गच्छमानं शचीपतिम्
Śrī Mārkaṇḍeya disse: “Depois de, por muito tempo, conquistar a confiança de Vṛtra, o poderoso inimigo dos deuses, e então vencê-lo e matá-lo, Indra, senhor de Śacī, pôs-se a caminho.”
Verse 5
निष्क्राममाणं मार्गेण ब्रह्महत्या दुरासदा । अहोरात्रमविश्रान्ता जगाम भुवनत्रयम्
Ao partir pela estrada, o terrível e inevitável pecado de matar um brâmane — a Brahmahatyā — perseguiu-o, dia e noite sem descanso, através dos três mundos.
Verse 6
यतोयतो ब्रह्महणं याति यानेन शोभनम् । दिशो भागं सुरैः सार्द्धं ततो हत्या न मुञ्चति
Aonde quer que fosse o brahmahaṇ, o matador de um brâmane, em seu carro esplêndido—com os deuses rumo às direções do espaço—Brahmahatyā não o deixava dali.
Verse 7
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वगनागमः । पातकानां गतिर्दृष्टा न तु विश्वासघातिनाम्
Para Brahmahatyā, para beber bebida alcoólica, para o furto e para violar o leito do mestre, são conhecidos caminhos de expiação; mas para os que traem a confiança, não se vê tal caminho.
Verse 8
पापकर्ममुखं दृष्ट्वा स्नानदानैर्विशुध्यति । नारी वा पुरुषो वापि नैव विश्वासघातिनः
Ao ver o ‘rosto’ manifesto do ato pecaminoso, a pessoa se purifica por banhos sagrados e por doações; mas, seja mulher ou homem, o traidor da confiança não se purifica assim.
Verse 9
एवमादीनि चान्यानि श्रुत्वा वाक्यानि देवराट् । वचनं तद्विधैरुक्तं विषादमगमत्परम्
Ouvindo muitas outras declarações desse tipo, o rei dos deuses—ao ser assim interpelado por aqueles que falavam desse modo—caiu em profunda tristeza.
Verse 10
त्यक्त्वा राज्यं सुरैः सार्धं जगाम तप उत्तमम् । पुत्रदारगृहं राज्यं वसूनि विविधानि च
Abandonando o seu reino—junto com os deuses—partiu para empreender a suprema austeridade (tapas), deixando para trás filhos, esposa, lar, soberania e riquezas de muitos tipos.
Verse 11
फलान्येतानि धर्मस्य शोभयन्ति जनेश्वरम् । फलं धर्मस्य भुञ्जेति सुहृत्स्वजनबान्धवाः
Estes são os frutos visíveis do dharma que adornam o soberano entre os homens; e diz-se: «ele desfruta o fruto do dharma»—assim o louvam seus amigos, parentes e familiares.
Verse 12
पश्यतां सर्वमेतेषां पापमेकेन भुज्यते । परं हि सुखमुत्सृज्य कर्शयन्वै कलेवरम्
Mesmo diante do olhar de todos, o pecado é suportado por um só; pois, abandonando a felicidade suprema, ele de fato definha o corpo sob o peso do sofrimento.
Verse 13
देवराजो जगामासौ तीर्थान्यायतनानि च । गङ्गातीर्थेषु सर्वेषु यामुनेषु तथैव च
O rei dos deuses, Indra, partiu para os tīrthas e para os santuários sagrados; visitou todos os tīrthas do Gaṅgā e, do mesmo modo, os do Yamunā.
Verse 14
सारस्वतेषु सर्वेषु सामुद्रेषु पृथक्पृथक् । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरःसु च
Ele foi a todos os tīrthas da Sarasvatī e aos lugares sagrados do oceano, um a um; também a rios, a canais e reservatórios feitos pelos deuses, a tanques e lagos.
Verse 15
पापं न मुञ्चते सर्वे पश्चाद्देवसमागमे । रेवाप्रभवतीर्थेषु कूलयोरुभयोरपि
Contudo, nenhum desses tīrthas o libertou do pecado depois, nem mesmo após a assembleia dos deuses—até que (chegou) aos tīrthas que nascem da Revā, em ambas as margens.
Verse 16
पूजयन्वै महादेवं स्कन्दतीर्थं समासदत् । तव स्थित्वोपवासैश्च कृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः
Adorando Mahadeva, ele se aproximou de Skanda-tirtha; e permanecendo lá, empreendeu jejuns e observâncias austeras como o Krichra e o Chandrayana.
Verse 17
कर्शयन्वै स्वकं देहं न लेभे शर्म वै क्वचित् । ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थो वर्षासु स्थण्डिलेशयः
Mortificando seu próprio corpo, não encontrou conforto em momento algum: no verão permanecia entre os cinco fogos, e nas chuvas deitava-se sobre o chão nu.
Verse 18
आर्द्रवासास्तु हेमन्ते चचार विपुलं तपः । एवं तु तपतस्तस्य इन्द्रस्य विदितात्मनः
E no inverno, vestindo roupas úmidas, praticou abundante austeridade. Assim, enquanto Indra — mestre do autoconhecimento — continuava sua penitência,
Verse 19
वत्सराणां सहस्राणि गतानि दश भारत । ततस्त्वेकादशे प्राप्ते वर्षे तु नृपसत्तम
Ó Bharata, dez mil anos se passaram. Então, quando chegou o décimo primeiro ano, ó melhor dos reis,
Verse 20
सहसा भगवान्देवस्तु तुतोष परमेश्वरः । तथा ब्रह्मर्षयः सिद्धा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः
De repente, o Abençoado Senhor, o Deus Supremo, ficou satisfeito; e também os Brahmarshis e os Siddhas — liderados por Brahma e Vishnu.
Verse 21
तत्राजग्मुः सुराः सर्वे यत्र देवः शतक्रतुः । दृष्ट्वा समागतान् देवानृषींश्चैव महामतिः
Ali acorreram todos os deuses ao lugar onde estava o deus Śatakratu (Indra). Ao ver reunidos os deuses e também os ṛṣis, aquele de grande ânimo (Indra)
Verse 22
उवाच प्रणतो भूत्वा सर्वदेवपुरोहितः । विदितं सर्वमेतेषां यथा वृत्रवधः कृतः
Então o sacerdote de todos os deuses falou, curvando-se em reverência: «Tudo isto é conhecido por estes—como foi realizado o abate de Vṛtra».
Verse 23
युष्माकं चाज्ञया पूर्वं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तथाप्येवं ब्रह्महणं मत्वा पापस्य कारिणम्
«Ainda que outrora isso tenha sido feito por vossa ordem, ó Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara, mesmo assim o mundo o considera um matador de um brāhmaṇa, um agente de pecado».
Verse 24
भ्रमन्तं सर्वतीर्थेषु ब्रह्महत्या न मुञ्चति । न नन्दति जगत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
«Ainda que ele vague por todos os tīrthas, o pecado de brahmahatyā não o abandona; e todo o mundo—os três reinos com tudo o que se move e o que não se move—não encontra alegria (nele)».
Verse 25
यथा विहीनचन्द्रार्कं तथा राज्यमनायकम् । तस्मात्सर्वे सुरश्रेष्ठा विज्ञाप्यं मम सम्प्रति
«Assim como o mundo ficaria sem lua e sem sol, assim é um reino sem líder. Portanto, ó melhores entre os deuses, atendei agora à minha urgente súplica».
Verse 26
कुर्वन्तु शक्रं निर्दोषं तथा सर्वे महर्षयः । बृहस्पतिमुखोद्गीर्णं श्रुत्वा तद्वचनं शुभम्
Tendo ouvido as palavras auspiciosas proferidas pela boca de Bṛhaspati, todos os grandes ṛṣis decidiram: «Que Śakra seja tornado livre de culpa».
Verse 27
ततः प्रोवाच भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः । एतत्पापं महाघोरं ब्रह्महत्यासमुद्भवम्
Então falou o Bem-aventurado Brahmā, o Avô dos mundos: «Este pecado é extremamente terrível, nascido da brahmahatyā».
Verse 28
दैवतेभ्योऽथ भूतेभ्यश्चतुर्भागं क्षिपाम्यहम् । एवं मुक्त्वा क्षिपच्चैनो जलोपरि महामतिः
«Lançarei um quarto (deste fardo) sobre os deuses e sobre os seres vivos». Assim declarando, o magnânimo lançou o pecado sobre as águas.
Verse 29
अवगाह्य ततः पेया आपो वै नान्यथा बुधैः । धरायामक्षिपद्भागं द्वितीयं पद्मसंभवः
Por isso os sábios declaram que as águas devem, de fato, ser para banhar-se e para beber, e não de outro modo. Então o Nascido do Lótus lançou a segunda parte sobre a terra.
Verse 30
अभक्ष्या तेन संजाता सदाकालं वसुंधरा । तदार्धमर्द्धं नारीणां द्वितीयेऽह्नि युधिष्ठिर
Por essa porção, a Terra tornou-se, para sempre, algo cujos frutos não são inteiramente próprios para comer. E metade dessa parte recaiu sobre as mulheres no segundo dia, ó Yudhiṣṭhira.
Verse 31
निक्षिप्य भगवान्देवः पुनरन्यज्जगाद ह । असंग्राह्या त्वसंग्राह्या तेन जाता रजस्वला
Tendo-o lançado assim, o Deus Bem-aventurado falou de novo: «Por isso ela se tornou intocável e inaceitável, de fato não devendo ser aproximada, pois tornou-se rajasvalā, no estado de menstruação.»
Verse 32
चतुर्दिनानि सा प्राज्ञैः पापस्य महतो महात् । चतुर्थं तु ततो भागं विभज्य परमेश्वरः
Por quatro dias, declaram os sábios, ela suporta essa grande porção do grande pecado. Então o Senhor Supremo a dividiu e também atribuiu a quarta parte.
Verse 33
कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यैः शूद्रसेवाकरे द्विजे । ततोऽभिनन्दयामासुः सर्वे देवा महर्षयः
Quando um homem duas vezes nascido se voltou para a agricultura, a proteção do gado e o comércio, juntamente com o serviço prestado aos Śūdras, então todos os deuses e os grandes ṛṣis manifestaram sua aprovação.
Verse 34
देवेन्द्रं वाग्भिरिष्टाभिर्नर्मदाजलसंस्थितम् । वरेण छन्दयामास ततस्तुष्टो महेश्वरः
Indra, de pé em meio às águas do Narmadā, deleitou-se com palavras queridas de louvor; e então Maheśvara, satisfeito, ofereceu-lhe uma dádiva.
Verse 35
वरं दास्यामि देवेश वरं वृणु यथेप्सितम्
«Ó Senhor dos deuses, eu te concederei uma dádiva; escolhe a dádiva que desejas.»
Verse 36
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । अत्र संस्थापयिष्यामि सदा संनिहितो भव
Disse Indra: «Se estás satisfeito, ó Senhor dos deuses, e se me deve ser concedida uma dádiva, então aqui te estabelecerei; permanece aqui para sempre, em presença constante».
Verse 37
एवमस्त्विति चोक्त्वा तं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । जग्मुराकाशमाविश्य स्तूयमाना महर्षिभिः
Dizendo-lhe: «Assim seja», Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara adentraram o céu e partiram, enquanto os grandes ṛṣis continuavam a louvá-los.
Verse 38
गतेषु देवदेवेषु देवराजः शतक्रतुः । स्थापयित्वा महादेवं जगाम त्रिदशालयम्
Depois que os deuses divinos partiram, Indra—rei dos deuses, Śatakratu de cem sacrifícios—tendo ali estabelecido Mahādeva, foi para a morada dos Trinta (os deuses).
Verse 39
इन्द्रतीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । महापातकयुक्तोऽपि मुच्यते सर्वपातकैः
Quem se banha em Indratīrtha e oferece tarpaṇa aos Pitṛs e às divindades—ainda que carregue grandes pecados—fica liberto de todos os pecados.
Verse 40
इन्द्रतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य पुष्कलं फलमश्नुते
Quem se banha em Indratīrtha e cultua Parameśvara alcança mérito abundante: o fruto pleno do sacrifício do Aśvamedha.
Verse 41
एतत्ते कथितं सर्वं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतमात्रेण येनैव मुच्यन्ते पातकैर्नराः
Assim te declarei por inteiro a suprema grandeza deste tīrtha; pelo simples ouvir, os homens se libertam dos pecados.