Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 13

स्कन्दसरः (Skandasara) — तीर्थवर्णनम् / Description of the Skandasara Sacred Lake

क्वचिन्निमज्जदुन्मज्जत्प्रस्रस्तगजयूथपम् । क्वचिच्च तृषयायातमृगीमृगतुरंगमम्

kvacinnimajjadunmajjatprasrastagajayūthapam | kvacicca tṛṣayāyātamṛgīmṛgaturaṃgamam

Num lugar, viam-se os chefes das manadas de elefantes afundar e tornar a emergir, com as fileiras dispersas; noutro, corças, veados e cavalos velozes—impelidos pela sede—vinham apertando-se para a frente.

क्वचित्somewhere
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक-अव्यय (locative adverb: “somewhere/at some place”)
निमज्जत्sinking
निमज्जत्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिमज्ज् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचन (agreeing with implied object)
उन्मज्जत्rising up (surfacing)
उन्मज्जत्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootउन्मज्ज् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचन (agreeing with implied object)
प्रस्रस्तslipped down / loosened
प्रस्रस्त:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र + स्रंस् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचन (agreeing with implied object)
गजयूथपम्the leader of an elephant herd
गजयूथपम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक) + यूथप (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (gajānāṃ yūthapaḥ); पुल्लिङ्गे द्वितीया एकवचन
क्वचित्elsewhere
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
तृषयाwith thirst
तृषया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootतृषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे तृतीया एकवचन (Instrumental; “by/with thirst”)
आयातcome/arrived
आयात:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआ + या (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचन (agreeing with implied object)
मृगीa doe (female deer)
मृगी:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया एकवचन
मृगdeer
मृग:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (stem used as prior member); समासाङ्ग (compound member)
तुरंगमम्a swift deer (lit. deer-horse)
तुरंगमम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतुरंगम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (मृग एव तुरंगमः = “deer that is swift like a horse”); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचन (as whole compound object)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Pashupatinātha

Sthala Purana: Descriptive interlude of a landscape filled with distressed creatures; functions as a dharmic-ethical and theological tableau (paśu under pāśa) rather than a site-specific Jyotirliṅga account.

Significance: Invites vairāgya and compassion: seeing saṃsāric restlessness (thirst, fear, scattering) turns the mind toward Śiva as Pati and toward liberation through grace.

FAQs

The verse paints a vivid picture of beings driven by compulsion—sinking and rising, scattered and thirsty—symbolizing the paśu (individual soul) tossed by pāśa (bondage such as craving and fear). In Shaiva Siddhanta, such restlessness becomes meaningful when it turns the soul toward Pati, Lord Shiva, who alone grants steadiness and liberation.

Though the verse is descriptive, its implied teaching supports Saguna Shiva worship: the Linga is approached as the stable refuge amid worldly agitation. Turning from thirst-driven wandering to Shiva-bhakti and Linga-upasana is the movement from bondage toward grace.

A practical takeaway is to counter inner “thirst” (tṛṣṇā) with japa of the Panchakshara—"Om Namaḥ Śivāya"—and steady daily Shiva worship (optionally with Tripundra and Rudraksha), cultivating calmness and dependence on Shiva’s anugraha (grace).