Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 51

ध्यानप्रकारनिर्णयः / Determination of the Modes of Meditation

on Śrīkaṇṭha-Śiva

रोगाद्यैर्वाथ विवशः शिवक्षेत्रं समाश्रितः । म्रियते यदि सोप्येवं मुच्यते नात्र संशयः

rogādyairvātha vivaśaḥ śivakṣetraṃ samāśritaḥ | mriyate yadi sopyevaṃ mucyate nātra saṃśayaḥ

Mesmo que alguém, dominado por doença e outras aflições, busque refúgio no kṣetra sagrado de Śiva, se ali morrer nesse estado, também é libertado; disso não há dúvida.

रोग-आद्यैःby diseases and the like
रोग-आद्यैः:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; समासः तत्पुरुषः (रोगः आदिः येषां तैः)
वाor
वा:
विकल्प (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (or)
अथthen/and so
अथ:
क्रम/प्रसङ्ग (Discourse/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रसङ्गार्थक अव्यय (then/now)
विवशःhelpless; overpowered
विवशः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
शिव-क्षेत्रम्Śiva’s sacred region/field
शिव-क्षेत्रम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (शिवस्य क्षेत्रम्)
समाश्रितःhaving taken refuge in; having resorted to
समाश्रितः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्रि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे विशेषणवत्
म्रियतेdies
म्रियते:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootमृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्
यदिif
यदि:
शर्त (Condition/शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तबोधक अव्यय (conditional particle)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
अपिeven/also
अपि:
निपातार्थ (Particle function/निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
एवम्thus/in this way
एवम्:
प्रकार (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb of manner)
मुच्यतेis liberated/released
मुच्यते:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि प्रयोगः (passive: 'is released')
no/not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
अत्रhere
अत्र:
देशाधिकरण (Locative sense/देश)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (here/in this matter)
संशयःdoubt
संशयः:
विषय/विधेय (Predicate noun/विधेय)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Suta Goswami (narrating the Vayu Samhita teaching to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: General kṣetra-māhātmya logic: taking refuge (samāśraya) in a Śiva-kṣetra, even when helpless from illness, yields liberation if death occurs there—emphasizing the kṣetra as a locus of Śiva’s grace.

Significance: Promises mokṣa for dying in a Śiva-kṣetra, underscoring pilgrimage as a grace-field (anugraha-kṣetra) especially for the afflicted.

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

It teaches that Shiva’s grace operates even when a person is powerless—mere refuge in Shiva’s kṣetra at life’s end can dissolve bondage (pāśa) and grant release, emphasizing Shiva as Pati, the liberating Lord.

A Shiva-kṣetra is centered on Saguna Shiva worship—often through the Linga—where surrender, remembrance, and proximity to Shiva’s consecrated presence become channels for grace leading toward moksha.

Take refuge in Shiva through pilgrimage or inner surrender, and maintain Shiva-smaraṇa (remembrance) with simple practices like japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and reverent worship; the verse highlights refuge more than physical capability.