Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 26

कौशिकी-गौरी तथा शार्दूलरूप-निशाचरस्य पूर्वकर्मवर्णनम् | Kauśikī-Gaurī and Brahmā’s account of the tiger-formed niśācara

विप्रयोगशुचेवाग्रे पुष्पबाष्पं विमुंचतः । तत्तुच्छाखासमारूढविहगो दीरितै रुतैः

viprayogaśucevāgre puṣpabāṣpaṃ vimuṃcataḥ | tattucchākhāsamārūḍhavihago dīritai rutaiḥ

Na dianteira, aflito pela dor da separação, verteu “lágrimas de flores”. E um pássaro, pousado naquele mesmo ramo, soltou clamores longos e demorados.

विप्रयोगशुचाwith separation-sorrow
विप्रयोगशुचा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootविप्रयोग-शुच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (विप्रयोगस्य शुचा = with grief of separation)
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
अग्रेin front, at the fore
अग्रे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
पुष्पबाष्पम्flower-like tears
पुष्पबाष्पम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + बाष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (पुष्पम् इव बाष्पम् = flower-like tears)
विमुञ्चतःof (him) shedding
विमुञ्चतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive absolute-like modifier)
TypeVerb
Rootवि-मुच् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle active), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सम्बन्धे (of one who is shedding)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; संकेतार्थ (that)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअन्वय-अव्यय (particle)
उच्छाखाhigh branch
उच्छाखा:
Sambandha (सम्बन्ध/Qualifier in compound)
TypeAdjective
Rootउत्-शाखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक-रूप (पूर्वपद); अर्थः: उन्नता शाखा (high branch)
समारूढhaving mounted/perched
समारूढ:
Sambandha (सम्बन्ध/Qualifier in compound)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-रुह् (धातु) + क्त (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रातिपदिक-रूप (पूर्वपद); अर्थः: mounted/perched
विहगःbird
विहगः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविहग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (उच्छाखायां समारूढः विहगः = bird perched on a high branch)
दीरितैःwith uttered
दीरितैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootदीरित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √दीर्/दीरय् + क्त)
Formनपुंसक/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; क्त-प्रत्यय (uttered)
रुतैःcries, sounds
रुतैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootरुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva

FAQs

It uses the imagery of ‘tears’ and a bird’s lament to portray viraha (the pain of separation), a bhakti mood that intensifies longing for Pati (Lord Shiva) and turns the mind inward toward liberation.

Viraha is resolved through steady remembrance and worship—fixing the mind on Saguna Shiva (often through the Linga) until the devotee’s restless emotions become one-pointed devotion and contemplative stillness.

Practice japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with a contemplative mood of longing, offering flowers and water to the Linga while observing inner detachment from worldly ties.