
O Adhyāya 21, narrado por Vāyu, descreve um episódio de batalha em que os principais devas—liderados por Viṣṇu e Indra—ficam tomados de medo e se dispersam. Ao ver os devas afligidos pelos seus próprios membros/ação (antes imaculados) e ao julgar que aqueles que mereciam punição haviam permanecido impunes, o chefe dos gaṇas, Bhadr(a)—nascido da ira de Rudra—enche-se de fúria. Ele empunha um triśūla, dito capaz de suprimir até o poder de Śarva, avança com o olhar erguido e a boca em chamas, e investe contra os devas como um leão entre elefantes. Seu movimento é comparado ao de um elefante enlouquecido, e sua violência à de revolver um grande lago em muitas cores, imagem do caos e do terror nas fileiras celestes. Vestindo pele de tigre e adornado com excelentes ornamentos dourados como estrelas, ele percorre os exércitos dos devas como um fogo de floresta benfazejo, e os devas veem um único guerreiro como se fosse mil. Bhadrakālī também é descrita enfurecida e como embriagada pelo crescimento do ardor bélico. Com um tridente que lança chamas, ele trespassa os devas no combate, e Bhadra resplandece como uma erupção direta da cólera de Rudra, afirmando o motivo teológico de que os assistentes de Rudra agem como extensão de sua vontade punitiva e corretiva.
Verse 1
वायुरुवाच । ततस्त्रिदशमुख्यास्ते विष्णुशक्रपुरोगमाः । सर्वे भयपरित्रस्तादुद्रुवुर्भयविह्वलाः
Vāyu disse: Então aqueles deuses mais eminentes—à frente Viṣṇu e Śakra (Indra)—todos, tomados pelo terror, fugiram, trêmulos e dominados pelo pavor.
Verse 2
निजैरदूषितैरंगैर्दृष्ट्वा देवानुपद्रुतान् । दंड्यानदंडितान्मत्वा चुकोप गणपुंगवः
Ao ver os deuses afligidos, com seus próprios membros íntegros e sem mácula, o principal dos gaṇas de Śiva enfureceu-se, julgando que os que mereciam punição haviam ficado impunes.
Verse 3
ततस्त्रिशूलमादाय शर्वशक्तिनिबर्हणम् । ऊर्ध्वदृष्टिर्महाबाहुर्मुखाज्ज्वालाः समुत्सृजन्
Então, tomando o tridente—destruidor de todas as forças hostis—Śiva, de braços poderosos, ergueu o olhar para o alto e, de Sua boca, lançou chamas fulgurantes.
Verse 4
अमरानपि दुद्राव द्विरदानिव केसरी । तानभिद्रवतस्तस्य गमनं सुमनोहरम्
Como um leão que investe contra elefantes, ele pôs em fuga até mesmo os deuses; e, ao precipitar-se em sua perseguição, seu avanço parecia sobremodo encantador de contemplar.
Verse 5
वाराणस्येव मत्तस्य जगाम प्रेक्षणीयताम् । ततस्तत्क्षोभयामास महत्सुरबलं बली
Tornou-se um espetáculo de se ver—como um elefante enfurecido e embriagado—; e então aquele valente agitou e pôs em alvoroço o grande exército dos deuses.
Verse 6
महासरोवरं यद्वन्मत्तो वारणयूथपः । विकुर्वन्बहुधावर्णान्नीलपांडुरलोहितान्
Assim como o chefe de uma manada de elefantes, embriagado, brinca num vasto lago e revolve muitos matizes—azul, branco pálido e vermelho—, assim esse poder, sendo um em essência, manifesta aparências diversas.
Verse 7
विभ्रद्व्याघ्राजिनं वासो हेमप्रवरतारकम् । छिन्दन्भिन्दन्नुद १ लिन्दन्दारयन्प्रमथन्नपि
Vestindo pele de tigre como manto e ostentando esplêndidos ornamentos de ouro, avançou com força irresistível—cortando, despedaçando, rechaçando, rasgando e subjugando também todos os obstáculos.
Verse 8
व्यचरद्देवसंघेषु भद्रो ऽग्निरिव कक्षगः । तत्र तत्र महावेगाच्चरंतं शूलधारिणम्
Ele movia-se entre as hostes dos deuses como um incêndio de floresta em chamas. Com ímpeto tremendo, ia de um lado a outro — ele, o Portador do Tridente.
Verse 9
तमेकं त्रिदशाः सर्वे सहस्रमिव मेनिरे । भद्रकाली च संक्रुद्धा युद्धवृद्धमदोद्धता
Todos os deuses consideraram aquele único como se fosse mil. E Bhadrakālī também, enfurecida e ferozmente altiva pela embriaguez que cresce na batalha, ficou pronta para golpear.
Verse 10
मुक्तज्वालेन शूलेन निर्बिभेद रणे सुरान् । स तया रुरुचे भद्रो रुद्रकोपसमुद्भवः
Com o tridente em chamas que arremessou, traspassou os deuses no meio da batalha. Nascido da ira de Rudra, esse auspicioso brilhou ainda mais com a própria arma.
Verse 11
प्रभयेव युगांताग्निश्चलया धूमधूम्रया । भद्रकाली तदायुद्धे विद्रुतत्रिदशाबभौ
Naquela batalha, Bhadrakālī apareceu como o fogo do fim das eras—tremeluzente, carregado de fumaça e escurecido por vapores—de modo que as hostes dos deuses fugiram em debandada.
Verse 12
कल्पे शेषानलज्वालादग्धाविश्वजगद्यथा । तदा सवाजिनं सूर्यं रुद्रान्रुद्रगणाग्रणीः
Como no fim do kalpa, quando o universo inteiro é queimado pelas chamas ardentes que irrompem de Śeṣa, então Śiva, o Líder das hostes dos Rudras, submete até o Sol — com seus corcéis — ao poder dos Rudras.
Verse 13
भद्रो मूर्ध्नि जघानाशु वामपादेन लीलया । असिभिः पावकं भद्रः पट्टिशैस्तु यमं यमी
Bhadra golpeou rapidamente (o inimigo) na cabeça com o pé esquerdo, como se fosse uma brincadeira. Com espadas, Bhadra investiu contra Agni, o deus do Fogo, e com machados afiados atacou Yama; e Yamī também os enfrentou.
Verse 14
रुद्रान्दृढेन शूलेन मुद्गरैर्वरुणं दृढैः । परिघैर्निरृतिं वायुं टंकैष्टंकधरः स्वयम्
Então o próprio Senhor — portando o poderoso machado de batalha — derrubou os Rudras com um tridente firme; com maças sólidas Ele submeteu Varuṇa; com clavas de ferro Ele deteve Nirṛti; e com machados afiados Ele conteve Vāyu.
Verse 15
निर्बिभेद रणे वीरो लीलयैव गणेश्वरः । सर्वान्देवगणान्सद्यो मुनीञ्छंभोर्विरोधिनः
Na batalha, o heróico Gaṇeśvara derrubou-os com facilidade sem esforço — submetendo imediatamente todas as hostes de deuses e os sábios que se opuseram a Śambhu (Senhor Śiva).
Verse 16
ततो देवः सरस्वत्या नासिकाग्रं सुशोभनम् । चिच्छेद करजाग्रेण देवमातुस्तथैव च
Então o Senhor cortou a ponta belamente moldada do nariz de Sarasvatī com a borda afiada de sua unha; e da mesma maneira ele também o fez à Devamātā (a Mãe divina).
Verse 17
चिच्छेद च कुठारेण बाहुदंडं विभावसोः । अग्रतो द्व्यंगुलां जिह्वां मातुर्देव्या लुलाव च
Com um machado ele decepou o antebraço de Vibhāvasu (Agni). Então, na presença de todos, ele também cortou dois dedos de comprimento da língua da Deusa, sua mãe.
Verse 18
स्वाहादेव्यास्तथा देवो दक्षिणं नासिकापुटम् । चकर्त करजाग्रेण वामं च स्तनचूचुकम्
Então o Senhor, da mesma maneira, cortou a narina direita de Svāhādevī com a ponta de sua unha, e também seu mamilo esquerdo.
Verse 19
भगस्य विपुले नेत्रे शतपत्रसमप्रभे । प्रसह्योत्पाटयामास भद्रः परमवेगवान्
Então o poderoso e extremamente veloz Bhadra, à força, arrancou os dois amplos olhos de Bhaga, que brilhavam como um lótus de cem pétalas.
Verse 20
पूष्णो दशनरेखां च दीप्तां मुक्तावलीमिव । जघान धनुषः कोट्या स तेनास्पष्टवागभूत्
Com a ponta do seu arco, o Senhor golpeou a fileira de dentes de Pūṣan, fulgente como um colar de pérolas; e, por esse golpe, a fala de Pūṣan tornou-se indistinta e confusa.
Verse 21
ततश्चंद्रमसं देवः पादांगुष्ठेन लीलया । क्षणं कृमिवदाक्रम्य घर्षयामास भूतले
Então o Senhor, brincando, pressionou a Lua com o dedão do pé; por um instante a pisou como se pisa um verme e a esfregou sobre a superfície da terra.
Verse 22
शिरश्चिच्छेद दक्षस्य भद्रः परमकोपतः । क्रोशंत्यामेव वैरिण्यां भद्रकाल्यै ददौ च तत्
Inflamado de ira suprema, Bhadra decepou a cabeça de Daksha; e, enquanto a inimiga gritava, entregou essa cabeça a Bhadrakālī.
Verse 23
तत्प्रहृष्टा समादाय शिरस्तालफलोपमम् । सा देवी कंडुकक्रीडां चकार समरांगणे
Exultante, a Deusa tomou-o—do tamanho de um fruto de palmeira, como uma cabeça—e, no próprio campo de batalha, começou a brincar como num jogo de bola.
Verse 24
ततो दक्षस्य यज्ञस्त्री कुशीला भर्तृभिर्यथा । पादाभ्यां चैव हस्ताभ्यां हन्यते स्म गणेश्वरैः
Então o altar do sacrifício de Dakṣa (a yajña-vedī) foi golpeado pelos Gaṇeśvaras—chutado com os pés e espancado com as mãos—como uma mulher desviada é castigada por seus maridos.
Verse 25
अरिष्टनेमिने सोमं धर्मं चैव प्रजापतिम् । बहुपुत्रं चांगिरसं कृशाश्वं कश्यपं तथा
A Ariṣṭanemi foram confiados Soma, Dharma e também Prajāpati; do mesmo modo, Bahuputra, descendente de Aṅgiras, bem como Kṛśāśva e Kaśyapa.
Verse 26
गले प्रगृह्य बलिनो गणपाः सिंहविक्रमाः । भर्त्सयंतो भृशं वाग्भिर्निर्जघ्नुर्मूर्ध्नि मुष्टिभिः
Agarrando-o pela garganta, os poderosos Gaṇas—valentes como leões—repreenderam-no com palavras duras e, em seguida, golpearam-lhe a cabeça com os punhos.
Verse 27
धर्षिता भूतवेतालैर्दारास्सुतपरिग्रहाः । यथा कलियुगे जारैर्बलेन कुलयोषितः
Esposas, filhos e tudo o que se toma por pertença do lar são afligidos por bhūtas e vetālas—assim como, na era de Kali, mulheres de famílias honradas são violentadas à força por adúlteros dominados pela luxúria.
Verse 28
तच्च विध्वस्तकलशं भग्नयूपं गतोत्सवम् । प्रदीपितमहाशालं प्रभिन्नद्वारतोरणम्
E aquele lugar parecia com os vasos rituais despedaçados, o poste sacrificial (yūpa) quebrado, a celebração extinta—o grande salão em chamas, e suas portas e arcos (toraṇa) rasgados.
Verse 29
उत्पाटितसुरानीकं हन्यमानं तपोधनम् । प्रशान्तब्रह्मनिर्घोषं प्रक्षीणजनसंचयम्
As hostes dos deuses foram lançadas em desordem; o tesouro do poder ascético era abatido. O sagrado brado de Brahman silenciou, e a congregação dos homens ficou grandemente reduzida.
Verse 30
क्रन्दमानातुरस्त्रीकं हताशेषपरिच्छदम् । शून्यारण्यनिभं जज्ञे यज्ञवाटं तदार्दितम्
Então o recinto do yajña pareceu devastado—cheio de mulheres aflitas a clamar, despojado de todos os seus apetrechos remanescentes, e semelhante a uma floresta erma e vazia.
Verse 31
शूलवेगप्ररुग्णाश्च भिन्नबाहूरुवक्षसः । विनिकृत्तोत्तमांगाश्च पेतुरुर्व्यां सुरोत्तमाः
Atingidos pelo ímpeto veloz do tridente (śūla), os mais excelsos deuses tombaram por terra—uns com braços, coxas e peito estilhaçados, outros com a cabeça decepada com nitidez.
Verse 32
हतेषु तेषु देवेषु पतितेषुः सहस्रशः । प्रविवेश गणेशानः क्षणादाहवनीयकम्
Quando aqueles deuses foram abatidos e caíram aos milhares, Gaṇeśāna entrou—num só instante—no āhavanīya, o fogo sacrificial consagrado.
Verse 33
प्रविष्टमथ तं दृष्ट्वा भद्रं कालाग्निसंनिभम् । दुद्राव मरणाद्भीतो यज्ञो मृगवपुर्धरः
Então, ao ver Bhadra entrar—ardendo como o fogo de Kāla no tempo da dissolução—Yajña, que assumira o corpo de um cervo, fugiu em pavor, temendo a morte.
Verse 34
स विस्फार्य महच्चापं दृढज्याघोषणभीषणम् । भद्रस्तमभिदुद्राव विक्षिपन्नेव सायकान्
Ele retesou e vergou por inteiro o grande arco, terrível pelo estrondo da corda bem tensa; e Bhadra investiu contra ele, como se espalhasse uma chuva de flechas.
Verse 35
आकर्णपूर्णमाकृष्टं धनुरम्बुदसंनिभम् । नादयामास च ज्यां द्यां खं च भूमिं च सर्वशः
Ele puxou o arco, escuro como nuvem, até a altura da orelha; e então fez vibrar a corda, cujo som repercutiu por toda parte—no céu, no firmamento e na terra, em todas as direções.
Verse 36
तमुपश्रित्य सन्नादं हतो ऽस्मीत्येव विह्वलम् । शरणार्धेन वक्रेण स वीरो ऽध्वरपूरुषम्
Amparando-se naquele bramido tumultuoso, o herói—atônito e pensando: “Estou, de fato, morto”—aproximou-se do Adhvara-Puruṣa (o Sacrifício personificado), com o meio-escudo erguido em ângulo como proteção.
Verse 37
महाभयस्खलत्पादं वेपन्तं विगतत्विषम् । मृगरूपेण धावन्तं विशिरस्कं तदाकरोत्
Dominado por grande pavor—com os pés a escorregar, o corpo a tremer e o brilho apagado—fugiu na forma de cervo; e, naquele mesmo instante, o poder de Śiva o tornou sem cabeça.
Verse 38
तमीदृशमवज्ञातं दृष्ट्वा वै सूर्यसंभवम् । विष्णुः परमसंक्रुद्धो युद्धायाभवदुद्यतः
Ao ver o filho do Sol assim insultado, Viṣṇu enfureceu-se sobremaneira e preparou-se para a batalha.
Verse 39
तमुवाह महावेगात्स्कन्धेन नतसंधिना । सर्वेषां वयसां राजा गरुडः पन्नगाशनः
Então Garuḍa—rei de todas as aves, devorador de serpentes—carregou-o com ímpeto veloz, levando-o sobre o ombro, com as juntas dobradas em sinal de submissão.
Verse 40
देवाश्च हतशिष्टा ये देवराजपुरोगमाः । प्रचक्रुस्तस्य साहाय्यं प्राणांस्त्यक्तुमिवोद्यताः
Os devas sobreviventes, guiados pelo rei dos deuses, apressaram-se a prestar-lhe auxílio—erguendo-se como se estivessem prontos a entregar a própria vida.
Verse 41
विष्णुना सहितान्देवान्मृगेन्द्रः क्रोष्टुकानिव । दृष्ट्वा जहास भूतेन्द्रो मृगेन्द्र इव विव्यथः
Ao ver os deuses acompanhados por Viṣṇu—como um leão ao fitar uma matilha de chacais—o Senhor dos Seres (Śiva) riu; e o adversário, o “senhor das feras”, tremeu, como um leão treme diante de um leão maior.
A combat sequence where Bhadra—arising from Rudra’s anger—charges and wounds the deva hosts with a flame-emitting triśūla, causing Viṣṇu, Indra, and other devas to flee in fear; Bhadrakālī is also depicted as battle-enraged.
It signals the disproportionate potency of Rudra-śakti: a single gaṇa-embodiment of Śiva’s wrath functions as overwhelming, many-fold power, underscoring Śiva’s supremacy over collective deva authority.
Bhadra as Rudra’s wrath-incarnation, Bhadrakālī as a fierce battle-power, and the triśūla as the principal weapon-symbol of punitive cosmic governance.