Adhyaya 20
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 2045 Verses

गणेशविवाहोत्सवः तथा सिद्धि-बुद्धि-सन्तानवर्णनम् | Gaṇeśa’s Wedding Festival and the Progeny of Siddhi & Buddhi

O Adhyāya 20 descreve a culminação auspiciosa do rito matrimonial de Gaṇeśa e sua recepção no plano divino. Brahmā observa a satisfação de Viśvarūpa Prajāpati e a presença de suas duas filhas radiantes, celebradas como Siddhi e Buddhi. Śiva (Śaṅkara) e Girijā organizam o grandioso festival de casamento (mahotsava-vivāha) de Gaṇeśa; devas e ṛṣis participam com alegria, e Viśvakarmā é associado à correta disposição e execução da cerimônia. O capítulo ressalta a alegria coletiva e o cumprimento do desejo (manoratha) de Śiva e Girijā por meio desse evento maṅgala. Depois, narra-se o fruto da união: com o tempo, Gaṇeśa tem dois filhos divinos—Kṣema, nascido de Siddhi, e Lābha, nascido de Buddhi—simbolizando bem-estar/segurança e ganho/prosperidade. A felicidade de Gaṇeśa é dita indescritível, e a narrativa segue adiante com a chegada de alguém após percorrer a terra.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र विश्वरूपः प्रजापतिः । तदुद्योगं संविचार्य सुखमाप प्रसन्नधीः

Brahmā disse: Nesse ínterim, ali mesmo, o Prajāpati Viśvarūpa, após ponderar bem aquele empreendimento, alcançou alívio e bem-aventurança, com a mente serena e límpida.

Verse 2

विश्वरूपप्रजेशस्य दिव्यरूपे सुते उभे । सिद्धिबुद्धिरिति ख्याते शुभे सर्वांगशोभने

Ao Prajāpati Viśvarūpa nasceram duas filhas de forma divina. Eram conhecidas como Siddhi e Buddhi—ambas auspiciosas, resplandecentes de beleza em todo o corpo.

Verse 3

ताभ्यां चैव गणेशस्य गिरिजा शंकरः प्रभू । महोत्सवं विवाहं च कारयामासतुर्मुदा

Então Girijā e o Senhor Śaṅkara, o Soberano, juntamente com ambas, organizaram com alegria tanto a grande festividade quanto a cerimónia de casamento de Gaṇeśa.

Verse 4

समाप्तोयं रुद्रसंहितान्तर्गतः कुमारखण्डश्चतुर्थः

Assim termina a quarta seção—o Kumāra-khaṇḍa—contida na Rudra-saṃhitā.

Verse 5

तथा च विश्वकर्माऽसौ विवाहं कृतवांस्तथा । तथा च ऋषयो देवा लेभिरे परमां मुदम्

Assim, Viśvakarmā também realizou devidamente os ritos do matrimônio; e então os ṛṣis e os deuses alcançaram a alegria suprema.

Verse 6

गणेशोपि तदा ताभ्यां सुखं चैवाप्तिचिंतकम् । प्राप्तवांश्च मुने तत्तु वर्णितुं नैव शक्यते

Então, até mesmo Gaṇeśa, por meio delas, alcançou uma alegria e uma plenitude que dissipam toda ansiedade quanto a obter. Ó muni, essa experiência é verdadeiramente impossível de descrever em palavras.

Verse 7

कियता चैव कालेन गणेशस्य महात्मनः । द्वयोः पत्न्योश्च द्वौ दिव्यौ तस्य पुत्रौ बभूवतुः

Depois de algum tempo, o magnânimo Gaṇeśa teve, por meio de suas duas esposas, dois filhos, radiantes e divinos.

Verse 8

सिद्धेर्गणेशपत्न्यास्तु क्षेमनामा सुतोऽभवत् । बुद्धेर्लाभाभिधः पुत्रो ह्यासीत्परभशोभनः

De Siddhi, esposa do Senhor Gaṇeśa, nasceu um filho chamado Kṣema. E de Buddhi houve, de fato, um filho chamado Lābha, extraordinariamente esplêndido em forma e fortuna.

Verse 9

एवं सुखमचिंत्यं व भुंजाने हि गणेश्वरे । आजगाम द्वितीयश्च क्रांत्वा पृथ्वीं सुतस्तदा

Enquanto Gaṇeśvara (Gaṇeśa) desfrutava dessa bem-aventurança inconcebível, chegou então o segundo filho, após ter percorrido a terra.

Verse 10

तावश्च नारदेनैव प्राप्तो गेहे महात्मना । यथार्थं वच्मि नोऽसत्यं न छलेन न मत्सरात्

Então o magnânimo Nārada chegou à sua casa e ali encontrou aqueles dois. Eu digo o que é verdadeiro, não o falso: nem por artifício nem por inveja.

Verse 11

पितृभ्यां तु कृतं यच्च शिवया शंकरेण ते । तन्न कुर्य्यात्परो लोके सत्यं सत्यं ब्रवीम्यहम्

Tudo o que foi feito por vossos pais—Śiva e Śaṅkara—ninguém mais no mundo pode fazê-lo. Isto é a verdade; a verdade, a verdade eu declaro.

Verse 12

निष्कास्य त्वां कुक्रमणं मिषमुत्पाद्य यत्नतः । गणेशस्य वरोकारि विवाहः परशोभनः

Com diligente esforço, foi tramado um pretexto para enviar-te para longe—para que não ocorresse qualquer rumo impróprio—e assim se realizou, ó doador de dádivas, o matrimônio de Gaṇeśa, supremamente auspicioso e esplêndido.

Verse 13

गणेशस्य कृतोद्वाहो लब्धवांस्स्त्रीद्वयं मुदा । विश्वरूपप्रजेशस्य कन्यारत्नं महोत्तमम्

Assim, o casamento sagrado de Gaṇeśa foi solenizado, e com júbilo ele obteve duas esposas — as filhas, como joias supremas, de Viśvarūpa Prajāpati.

Verse 14

पुत्रद्वयं ललाभासौ द्वयोः पत्न्योश्शुभांगयोः । सिद्धे क्षेमं तथा बुद्धेर्लाभं सर्वं सुखप्रदम्

De suas duas esposas auspiciosas e de bela forma, ele obteve dois filhos — Siddha e Buddherlābha — que trazem bem-estar, proteção e toda felicidade.

Verse 15

पत्न्योर्द्वयोर्गणेशोऽसौ लब्ध्वा पुत्रद्वयं शुभम् । मातापित्रोर्मतेनैव सुखं भुंक्ते निरंतरम्

Esse Gaṇeśa, tendo obtido de suas duas esposas dois filhos auspiciosos, desfruta de felicidade ininterrupta, guiado inteiramente pelo conselho e pela vontade de sua mãe e de seu pai.

Verse 16

भवता पृथिवी क्रांता ससमुद्रा सकानना । तच्छलाज्ञावशात्तात तस्य जातं फलं त्विदम्

Por ti, ó filho querido, a terra foi percorrida —com seus oceanos e florestas—. Contudo, ó filho, isso ocorreu sob a força daquele mandamento e estratagema divinos; e este é o fruto que daí surgiu.

Verse 17

पितृभ्यां क्रियतास्मैवच्छलं तात विचार्यताम् । स्वस्वामिभ्यां विशेषेण ह्यन्यः किन्न करोति वै

“Portanto, filho querido, que se conceba e se execute um estratagema apenas por meio de seus pais. Considera bem: pelo seu próprio senhor—pela sua própria causa—o que é que outro não faria?”

Verse 18

असम्यक्च कृतं ताभ्यां त्वत्पितृभ्यां हि कर्म ह । विचार्यतां त्वयाऽपीह मच्चित्ते न शुभं मतम्

Em verdade, o ato praticado por teus pais não foi feito corretamente. Tu também deves refletir aqui; em meu coração isso não se mostra auspicioso.

Verse 19

दद्याद्यदि गरं माता विक्रीणीयात्पिता यदि । राजा हरति सर्वस्वं कस्मै किं च ब्रवीतु वै

Se uma mãe desse veneno, se um pai vendesse o próprio filho, e se o rei tomasse todos os bens—então a quem se poderia apelar, e o que, de fato, se poderia sequer dizer?

Verse 20

येनैवेदं कृतं स्याद्वै कर्मानर्थकरं परम् । शांतिकामस्सुधीस्तात तन्मुखं न विलोकयेत्

Aquele por quem foi cometido este ato sumamente nocivo—ó querido—o sábio que busca a paz não deveria sequer olhar-lhe o rosto.

Verse 21

इति नीतिः श्रुतौ प्रोक्ता स्मृतौ शास्त्रेषु सर्वतः । निवेदिता च सा तेऽद्य यथेच्छसि तथा कुरु

Assim, este princípio orientador da reta conduta é declarado na Śruti, na Smṛti e por toda parte nos Śāstras. Eu o transmiti a ti hoje; agora age como escolheres.

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा नारद त्वं तु महेश्वरमनोगतिः । तस्मै तथा कुमाराय वाक्यं मौनमुपागतः

Brahmā disse: «Tendo falado assim, ó Nārada — com a mente absorvida em Mahēśvara (Mahādeva) — caíste em silêncio, e nenhuma outra palavra surgiu para aquele Kumāra.»

Verse 23

स्कन्दोऽपि पितरं नत्वा कोपाग्निज्वलितस्तदा । जगाम पर्वतं क्रौंचं पितृभ्यां वारितोऽपि सन्

Skanda também, após inclinar-se diante de seu pai, então ardeu com o fogo da ira; e, embora contido por ambos os pais, foi ao Monte Krauncha.

Verse 24

वारणे च कृते त्वद्य गम्यते च कथं त्वया । इत्येवं च निषिद्धोपि प्रोच्य नेति जगाम सः

“Ainda que hoje tenhas sido contido, como podes ainda ir?”—assim o questionou. Contudo, embora assim proibido, ele respondeu: “Não”, e partiu.

Verse 25

न स्थातव्यं मया तातौ क्षणमप्यत्र किंचन । यद्येवं कपटं प्रीतिमपहाय कृतं मयि

Ó pais queridos, não devo permanecer aqui nem por um só instante. Se, deixando de lado o afeto verdadeiro, tal engano foi praticado contra mim, então não é correto que eu fique aqui.

Verse 26

एवमुक्त्वा गतस्तत्र मुने सोऽद्यापि वर्तते । दर्शनेनैव सर्वेषां लोकानां पापहारकः

Tendo dito isso, ó muni, ele foi para lá e ali permanece até hoje—aquele que, pelo simples darśana, remove os pecados de todos os seres nos mundos.

Verse 27

तद्दिनं हि समारभ्य कार्तिकेयस्य तस्य वै । शिवपुत्रस्य देवर्षे कुमारत्वं प्रतिष्ठितम्

A partir daquele mesmo dia, ó sábio divino, firmou-se para Kārtikeya—o filho de Śiva—o estado de “Kumāra”, o eternamente jovem.

Verse 28

तन्नाम शुभदं लोके प्रसिद्धं भुवनत्रये । सर्वपापहरं पुण्यं ब्रह्मचर्यप्रदं परम्

Esse Nome é auspicioso no mundo e célebre nos três reinos. Santo e de mérito supremo, destrói todos os pecados e concede o mais alto brahmacarya (pureza e continência disciplinada).

Verse 29

कार्तिक्यां च सदा देवा ऋषयश्च सतीर्थकाः । दर्शनार्थं कुमारस्य गच्छंति च मुनीश्वराः

E na Kārtikī, os deuses e os rishis—juntamente com os tīrthas sagrados—vão sempre para contemplar Kumāra (Skanda); e também os grandes videntes, senhores dos munis, ali se dirigem para o seu darśana.

Verse 30

कार्तिक्यां कृत्तिकासंगे कुर्याद्यः स्वामिदर्शनम् । तस्य पापं दहेत्सर्वं चित्तेप्सित फलं लभेत्

Quem, durante Kārttikī—na auspiciosa conjunção ligada às Kṛttikās—obtém o darśana do Senhor (Śiva), tem todos os pecados queimados e alcança o fruto desejado no coração.

Verse 31

उमापि दुःखमापन्ना स्कन्दस्य विरहे सति । उवाच स्वामिनं दीना तत्र गच्छ मया प्रभो

Com Skanda ausente, Umā também caiu em tristeza. Em sua aflição, falou ao seu Senhor, abatida: “Ó Mestre, ó Prabhu—vai até lá comigo.”

Verse 32

तत्सुखार्थं स्वयं शंभुर्गतस्स्वांशेन पर्वते । मल्लिकार्जुननामासीज्ज्योतिर्लिङ्गं सुखावहम्

Pela bem-aventurada alegria daquele devoto, o próprio Śambhu foi à montanha com uma porção do seu poder divino e ali se tornou o Jyotirliṅga chamado Mallikārjuna, que concede felicidade auspiciosa.

Verse 33

अद्यापि दृश्यते तत्र शिवया सहितश्शिवः । सर्वेषां निजभक्तानां कामपूरस्सतां गतिः

Ainda hoje, ali se contempla Śiva juntamente com Śivā (Pārvatī). Ele realiza os desejos de todos os Seus próprios devotos e é o refúgio supremo e o destino dos justos.

Verse 34

तमागतं स विज्ञाय कुमारस्सशिवं शिवम् । स विरज्य ततोऽन्यत्र गंतुमासीत्समुत्सुकः

Ao reconhecer que Śiva havia chegado—Śiva com os Seus acompanhantes—o divino Kumāra desapegou-se interiormente de todo o mais e, ansioso por prosseguir, preparou-se para ir a outro lugar.

Verse 35

देवैश्च मुनिभिश्चैव प्रार्थितस्सोपि दूरतः । योजनत्रयमुत्सृज्य स्थितः स्थाने च कार्तिकः

Embora os deuses e os sábios o suplicassem de longe, Kārtikeya permaneceu à distância. Mantendo-se separado por três yojanas, ficou firmemente estabelecido em seu próprio lugar.

Verse 36

पुत्रस्नेहातुरौ तौ वै शिवौ पर्वणि पर्वणि । दर्शनार्थं कुमारस्य तस्य नारद गच्छतः

Ó Nārada, aqueles dois—Śiva e (Pārvatī)—aflitos por profundo amor ao filho, iam repetidas vezes, em cada ocasião sagrada, desejando contemplar esse Kumāra.

Verse 37

अमावास्यादिने शंभुः स्वयं गच्छति तत्र ह । पूर्णमासी दिने तत्र पार्वती गच्छति ध्रुवम्

No dia de lua nova, Śambhu (o Senhor Śiva) vai certamente até lá por Si mesmo; e no dia de lua cheia, Pārvatī também vai até lá sem falta.

Verse 38

यद्यत्तस्य च वृत्तांतं भवत्पृष्टं मुनीश्वर । कार्तिकस्य गणेशस्य परमं कथितं मया

Ó melhor dos sábios, tudo quanto perguntaste sobre a sua história—agora te narrei o relato supremo e essencial acerca de Kārtikeya e Gaṇeśa.

Verse 39

एतच्छ्रुत्वा नरो धीमान् सर्वपापैः प्रमुच्यते । शोभनां लभते कामानीप्सितान्सकलान्सदा

Ao ouvir isto, a pessoa sábia é libertada de todos os pecados. Ela sempre alcança o auspicioso e obtém tudo o que deseja.

Verse 40

यः पठेत्पाठयेद्वापि शृणुयाच्छ्रावयेत्तथा । सर्वान्कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा

Quem o recita, faz com que seja recitado, o ouve ou faz com que seja ouvido—alcança todos os fins desejados. Disso não há necessidade de mais deliberação.

Verse 41

ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी क्षत्रियो विजयी भवेत् । वैश्यो धन समृद्धस्स्याच्छूद्रस्सत्समतामियात्

Pelo mérito centrado em Śiva aqui descrito, o brāhmaṇa torna-se radiante com esplendor espiritual; o kṣatriya torna-se vitorioso; o vaiśya alcança prosperidade em riquezas; e o śūdra chega ao estado de nobre igualdade com os virtuosos.

Verse 42

रोगी रोगात्प्रमुच्येत भयान्मुच्येत भीतियुक् । भूतप्रेतादिबाधाभ्यः पीडितो न भवेन्नरः

O enfermo é libertado da enfermidade; quem está afligido pelo medo é solto do medo. O homem não permanece atormentado por males causados por bhūtas, pretas e outras perturbações semelhantes.

Verse 43

एतदाख्यानमनघं यशस्यं सुखवर्द्धनम् । आयुष्यं स्वर्ग्यमतुलं पुत्रपौत्रादिकारकम्

Esta narração sagrada, sem mácula, concede boa fama e aumenta a felicidade. Ela dá longevidade e mérito celeste incomparável, e torna-se causa para obter filhos, netos e a prosperidade da linhagem.

Verse 44

अपवर्गप्रदं चापि शिवज्ञानप्रदं परम् । शिवाशिवप्रीतिकरं शिवभक्तिविवर्द्धनम्

Ele também concede apavarga (a libertação final) e outorga o supremo conhecimento de Śiva. Agrada a Śiva e aos bem-aventurados devotos d’Ele, e faz crescer a bhakti por Śiva.

Verse 45

श्रवणीयं सदा भक्तैर्निःकामैश्च मुमुक्षुभिः । शिवाद्वैतप्रदं चैतत्सदाशिवमयं शिवम्

Este ensinamento deve ser sempre ouvido pelos devotos—pelos desapegados e pelos que buscam a libertação; pois concede a realização não dual de Śiva e é, ele próprio, da natureza de Sadāśiva—Śiva, o Auspicioso.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on Gaṇeśa’s grand wedding (mahotsava-vivāha) with Siddhi and Buddhi—daughters of Viśvarūpa Prajāpati—celebrated by devas and ṛṣis, with Viśvakarmā linked to the ceremonial arrangement.

Kṣema (welfare, security, well-being) and Lābha (gain, attainment, prosperity) function as personified ‘fruits’ of auspicious alignment with Gaṇeśa and the Śiva–Śakti order, encoding a theology where dharmic rites yield stabilizing benefits for life and society.

Siddhi and Buddhi represent perfected capacity/achievement and discerning intelligence; their union with Gaṇeśa frames him as the locus where success and wisdom converge, producing outcomes (Kṣema, Lābha) that devotees traditionally seek through Gaṇeśa worship.