Adhyaya 15
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1572 Verses

गणेश-वाक्यं तथा गणानां समर-सन्नाहः | Gaṇeśa’s Challenge and the Mustering of the Gaṇas

O Adhyāya 15 configura-se como um prelúdio de batalha e uma provocação retórica. Brahmā narra que, após serem interpelados por uma autoridade poderosa, os grupos reunidos firmam uma decisão inabalável e avançam, plenamente preparados, rumo à morada/templo de Śiva, preparando o cenário do confronto. Gaṇeśa observa a chegada de gaṇas eminentes, assume postura marcial e dirige-se a eles diretamente. Ele enquadra o encontro como prova de lealdade no cumprimento do comando de Śiva (śivājñā-paripālana) e, ao mesmo tempo, enfatiza seu estatuto de “criança” (bāla) para intensificar a vergonha e o teor pedagógico do desafio: se guerreiros experientes lutarem contra uma criança, o embaraço recairá sobre eles e se tornará visível diante de Pārvatī e Śiva como testemunhas. Ordena aos gaṇas que compreendam os termos e entrem no combate como deve ser, declarando que ninguém nos três mundos pode impedir o que está para acontecer. Assim, o capítulo faz a trama avançar ao converter a chegada em mobilização: os gaṇas, repreendidos e incitados, armam-se com diversas armas e se reúnem para a batalha, ressaltando o subtexto de autoridade, disciplina e o caráter de līlā do conflito divino sob a soberania suprema de Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता विभुना तेन निश्चयं परमं गताः । सन्नद्धास्तु तदा तत्र जग्मुश्च शिवमन्दिरम्

Brahmā disse: Assim instruídos por aquele Senhor que tudo permeia, alcançaram a mais alta determinação. Então, ali mesmo, plenamente preparados, seguiram para o templo de Śiva.

Verse 2

गणेशोऽपि तथा दृष्ट्वा ह्यायातान्गणसत्तमान् । युद्धाऽऽटोपं विधायैव स्थितांश्चैवाब्रवीदिदम्

Gaṇeśa também, ao ver chegarem os mais excelentes gaṇas de Śiva, assumiu de imediato uma prontidão guerreira; e, mantendo-se firme, disse-lhes estas palavras.

Verse 3

गणेश उवाच । आयांतु गणपास्सर्वे शिवाज्ञाप रिपालकाः । अहमेकश्च बालश्च शिवाज्ञापरिपालकः

Gaṇeśa disse: “Venham todos os gaṇas, guardiões do mandamento de Śiva. Eu, sozinho, sou apenas uma criança, e ainda assim também sou guardião do mandamento de Śiva.”

Verse 4

तथापि पश्यतां देवी पार्वती सूनुजं बलम् । शिवश्च स्वगणानां तु बलं पश्यतु वै पुनः

Ainda assim, que a Deusa Pārvatī testemunhe a força de seu filho; e que Śiva, por sua vez, volte a contemplar o poder de Seus próprios gaṇas.

Verse 5

बलवद्बालयुद्धं च भवानीशिव पक्षयोः । भवद्भिश्च कृतं युद्धं पूर्वं युद्धविशारदैः

Ergueu-se um combate feroz e, contudo, como de crianças, entre os dois lados — o de Bhavānī e o de Śiva. De fato, vós mesmos, veteranos versados na guerra, outrora já travastes luta semelhante.

Verse 6

मया पूर्वं कृतं नैव बालोस्मि क्रियतेऽधुना । तथापि भवतां लज्जा गिरिजाशिवयोरिह

“Eu não fiz isto antes; sou apenas uma criança, e só agora o faço. Ainda assim, neste assunto deve haver em vós recato e contenção diante de Girijā e de Śiva.”

Verse 7

ममैवं तु भवेन्नैव वैपरीत्यं भविष्यति । ममैव भवतां लज्जा गिरिजाशिवयोरिह

“Assim será, de fato, como eu disse—não haverá reversão. Aqui, no que diz respeito a Girijā e a Śiva, a vergonha (se houver impropriedade) recairá somente sobre mim, e não sobre vós.”

Verse 8

एवं ज्ञात्वा च कर्त्तव्यः समरश्च गणेश्वराः । भवद्भिस्स्वामिनं दृष्ट्वा मया च मातरं तदा

Sabendo assim, ó Gaṇeśvaras, deveis agora empreender a batalha. Vós contemplastes o vosso Senhor, e eu também, naquele tempo, contemplei a Mãe.

Verse 9

क्रियते कीदृशं युद्धं भवितव्यं भवत्विति । तस्य वै वारणे कोऽपि न समर्थस्त्रिलोकके

“Que tipo de batalha deve ser travada? Que aconteça, de fato, o que estiver destinado.” Assim decidido, ninguém nos três mundos foi capaz de impedir o acontecimento iminente.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इत्येवं भर्त्सितास्ते तु दंडभूषितबाहवः । विविधान्यायुधान्येवं धृत्वा ते च समाययुः

Brahmā disse: Assim repreendidos, aqueles guerreiros—cujos braços estavam adornados com bastões—tomaram diversas armas e se reuniram, prontos.

Verse 11

घर्षयन्तस्तथा दंतान् हुंकृत्य च पुनःपुनः । पश्य पश्य ब्रुवंतश्च गणास्ते समुपागताः

Rangendo os dentes e bradando repetidas vezes o feroz “huṃ”, e clamando sem cessar “Vê! Vê!”, aqueles gaṇas—os assistentes de Śiva—irromperam e vieram à tua frente.

Verse 12

नंदी प्रथममागत्य धृत्वा पादं व्यकर्षयत् । धावन्भृंगी द्वितीयं च पादं धृत्वा गणस्य च

Nandī chegou primeiro; agarrando o pé, puxou-o para trás. Em seguida Bhṛṅgī, correndo, tomou também o segundo pé daquele servidor.

Verse 13

यावत्पादे विकर्षन्तौ तावद्धस्तेन वै गणः । आहत्य हस्तयोस्ताभ्यामुत्क्षिप्तौ पादकौ स्वयम्

Enquanto eles o arrastavam pelos pés, Gaṇa (Gaṇeśa) os golpeou com a mão; e, após atingir-lhes as mãos, ele mesmo ergueu e lançou para longe aqueles pés.

Verse 14

अथ देवीसुतो वीरस्सगृह्य परिघं बृहत् । द्वारस्थितो गणपतिः सर्वानापोथयत्तदा

Então o heróico filho da Deusa — Ganapati — agarrou uma enorme barra de ferro; parado à porta, ele golpeou e repeliu a todos naquele momento.

Verse 15

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि० रुद्रसंहितायां च कुमारखण्डे गणेशयुद्धवर्णनं नाम पञ्चदशोऽध्यायः

Assim, no Shri Shiva Mahapurana, na Segunda Parte — dentro da Rudra-samhita e no Kumara-khanda — termina o décimo quinto capítulo intitulado “A Descrição da Batalha envolvendo Ganesha”.

Verse 16

केषांचिजानुनी तत्र केषांचित्स्कंधकास्तथा । सम्मुखे चागता ये वै ते सर्वे हृदये हताः

Lá, para alguns, os joelhos foram atingidos, e para outros os ombros da mesma forma. E aqueles que de fato se adiantaram para enfrentar o ataque — todos eles foram atingidos na região do coração.

Verse 17

केचिच्च पतिताभूमौ केचिच्च विदिशो गताः । केषांचिच्चरणौ छिन्नौ केचिच्छर्वान्तिकं गताः

Alguns tombaram por terra; outros fugiram em várias direções. De alguns, os pés foram decepados; e alguns foram até a própria presença de Śarva (o Senhor Śiva) — isto é, encontraram o fim e passaram à Sua proximidade.

Verse 18

तेषां मध्ये तु कश्चिद्वै संग्रामे सम्मुखो न हि । सिंहं दृष्ट्वा यथा यांति मृगाश्चैव दिशो दश

Entre eles, de fato, não houve sequer um que se mantivesse de frente na batalha. Como os veados, ao verem o leão, fogem para as dez direções, assim se dispersaram de medo.

Verse 19

तथा ते च गणास्सर्वे गताश्चैव सहस्रशः । परावृत्य तथा सोपि सुद्वारि समुपस्थितः

Do mesmo modo, todos aqueles Gaṇas partiram — aos milhares. Então ele também se voltou e veio colocar-se junto ao portão auspicioso.

Verse 20

कल्पांतकरणे कालो दृश्यते च भयंकरः । यथा तथैव दृष्टस्स सर्वेषां प्रलयंकरः

Quando o éon chega ao fim, Kāla, o Tempo, é visto como verdadeiramente terrível. Seja como for contemplado, ele é de fato o agente da dissolução (pralaya) de todos os seres.

Verse 21

एतस्मिन्समये चैव सरमेशसुरेश्वराः । प्रेरिता नारदेनेह देवास्सर्वे समागमन्

Naquele exato momento, os senhores dos deuses—junto com os melhores entre os devas—instigados por Nārada neste assunto, todos os deuses ali se reuniram.

Verse 22

समब्रुवंस्तदा सर्वे शिव स्य हितकाम्यया । पुरःस्थित्वा शिवं नत्वा ह्याज्ञां देहि प्रभो इति

Então todos eles, desejando o bem de Śiva, puseram-se diante Dele; após se prostrarem e reverenciarem Śiva, disseram: «Ó Senhor, concede-nos o Teu comando».

Verse 23

त्वं परब्रह्म सर्वेशस्सर्वे च तव सेवकाः । सृष्टेः कर्ता सदा भर्ता संहर्ता परमेश्वरः

Tu és o Parabrahman supremo, o Senhor de tudo; e todos os seres são, de fato, Teus servos. Tu és o criador do universo, seu sustentador constante e aquele que o reabsorve—ó Parameśvara.

Verse 24

रजस्सत्त्वतमोरूपो लीलया निर्गुणः स्वतः । का लीला रचिता चाद्य तामिदानीं वद प्रभो

Ó Senhor, embora por Tua própria natureza sejas Nirguṇa (além dos guṇas), por Tua līlā divina assumes as formas de rajas, sattva e tamas. Qual é essa līlā que dispuseste no princípio? Dize-ma agora, ó Mestre.

Verse 25

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां मुनिश्रेष्ठ महेश्वरः । गणान् भिन्नांस्तदा दृष्ट्वा तेभ्यस्सर्वं न्यवेदयत्

Brahmā disse: Ó melhor dos sábios, tendo assim ouvido as palavras deles, Maheśvara (Śiva) viu que os gaṇas se haviam dividido e então lhes deu a conhecer tudo, explicando o assunto por completo.

Verse 26

अथ सर्वेश्वरस्तत्र शंकरो मुनिसत्तम । विहस्य गिरिजानाथो ब्रह्माणं मामुवाच ह

Então, ó melhor dos sábios, ali Śaṅkara, o Senhor de tudo, sorriu; e o Consorte de Girijā (Pārvatī) falou a mim, Brahmā.

Verse 27

शिव उवाच । ब्रह्मञ्छृणु मम द्वारि बाल एकस्समास्थितः । महाबलो यष्टिपाणिर्गेहावेशनिवारकः

Śiva disse: “Ó Brahmā, escuta. À Minha porta está postado um único menino—de grande força, com um bastão na mão—impedindo que alguém entre na casa.”

Verse 28

महाप्रहारकर्ताऽसौ मत्पार्षदविघातकः । पराजयः कृतस्तेन मद्गणानां बलादिह

“Ele é o autor de golpes poderosos, o destruidor dos meus assistentes. Aqui, pela pura força, trouxe derrota aos meus gaṇas.”

Verse 29

ब्रह्मन् त्वयैव गंतव्यं प्रसाद्योऽयं महाबलः । यथा ब्रह्मन्नयः स्याद्वै तथा कार्यं त्वया विधे

“Ó Brahman, tu mesmo deves ir e buscar o favor deste poderoso. Ó Brahman, ó Vidhi, o Criador, age de tal modo que a harmonia e a orientação correta sejam de fato estabelecidas.”

Verse 30

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रभोर्वाक्यमज्ञात्वाऽज्ञानमोहितः । तदीयनिकटं तात सर्वैरृषिवरैरयाम्

Brahmā disse: “Tendo assim ouvido as palavras do Senhor, sem contudo compreendê-las—iludido pela ignorância—, ó querido, aproximei-me d’Ele juntamente com todos os mais excelsos ṛṣis.”

Verse 31

समायान्तं च मां दृष्ट्वा स गणेशो महाबली । क्रोधं कृत्वा समभ्येत्य मम श्मश्रूण्यवाकिरत्

Ao ver-me aproximar, o poderosíssimo Gaṇeśa, tomado de ira, veio ao meu encontro e arrancou e espalhou pelo chão o meu bigode/barba.

Verse 32

क्षम्यतां क्षम्यतां देव न युद्धार्थं समागतः । ब्राह्मणोहमनुग्राह्यः शांतिकर्तानुपद्रवः

“Perdoa-me, perdoa-me, ó Senhor. Não vim para a batalha. Sou um brāhmaṇa, digno de tua graça; sou fazedor de paz, sem causar dano.”

Verse 33

इत्येवं ब्रुवति ब्रह्मंस्तावत्परिघमाददे । स गणेशो महावीरो बालोऽबालपराक्रमः

Enquanto Brahmā falava assim, Gaṇeśa, o grande herói, agarrou de pronto uma enorme clava de ferro. Embora fosse apenas uma criança, possuía força e valentia além dos homens comuns.

Verse 34

गृहीतपरिघं दृष्ट्वा तं गणेशं महाबलम् । पलायनपरो यातस्त्वहं द्रुततरं तदा

Ao ver o poderoso Gaṇeśa segurando a pesada clava de ferro, então voltei-me inteiramente para a fuga e me apressei a partir ainda mais depressa.

Verse 35

यात यात ब्रुवंतस्ते परिघेन हतास्तदा । स्वयं च पतिताः केचित्केचित्तेन निपातिताः

Gritando: “Ide, ide!”, foram então derrubados pela clava de ferro. Alguns caíram por si mesmos, e outros foram abatidos por aquele mesmo golpe.

Verse 36

केचिच्च शिवसामीप्यं गत्वा तत्क्षणमात्रतः । शिवं विज्ञापयांचक्रुस्तद्वृत्तां तमशेषतः

Alguns deles, indo de pronto à própria presença do Senhor Śiva, num só instante informaram Śiva plenamente de todo o desenrolar daqueles acontecimentos.

Verse 37

तथाविधांश्च तान् दृष्ट्वा तद्वृत्तांतं निशम्य सः । अपारमादधे कोपं हरो लीलाविशारदः

Ao vê-los naquele estado e ouvir o relato completo do que ocorrera, o Senhor Hara—perito na lila divina—foi tomado por uma cólera sem limites.

Verse 38

इंद्रादिकान्देवगणान् षण्मुखप्रवरान् गणान् । भूतप्रेतपिशाचांश्च सर्वानादेशयत्तदा

Então ele deu ordens a todos: às hostes de deuses começando por Indra, aos mais eminentes gaṇas liderados pelo de Seis Faces (Ṣaṇmukha), e também a todos os bhūtas, pretas e piśācas.

Verse 39

ते सर्वे च यथायोग्यं गतास्ते सर्वतो दिशम् । तं गणं हंतुकामा हि शिवाज्ञाता उदायुधाः

Então todos eles, como era apropriado, partiram em todas as direções—empunhando armas e agindo sob o comando de Śiva—desejando de fato matar aquele gaṇa.

Verse 40

यस्य यस्यायुधं यच्च तत्तत्सर्वं विशेषतः । तद्गणेशोपरि बलात्समागत्य विमोचितम्

Qualquer arma que fosse de quem fosse—cada uma em particular—foi atraída à força para Gaṇeśa e, ao chegar a Ele, caiu, perdendo o poder e tornando-se ineficaz.

Verse 41

हाहाकारो महानासीत्त्रैलोक्ये सचराचरे । त्रिलोकस्था जनास्सर्वे संशयं परमं गताः

Um grande clamor de aflição ergueu-se pelos três mundos, entre tudo o que se move e o que não se move. Todos os seres dos três mundos foram tomados pela mais profunda dúvida e incerteza.

Verse 42

न यातं ब्रह्मणोऽप्यायुर्ब्रह्मांड क्षयमेति हि । अकाले च तथा नूनं शिवेच्छावशतः स्वयम्

Nem mesmo a vida destinada a Brahmā havia chegado ao fim, e o ovo cósmico (o universo) ainda não alcançara a dissolução. Contudo, fora de tempo e antes da hora marcada, isso aconteceu—certamente apenas pela vontade soberana do próprio Śiva.

Verse 43

ते सर्वे चागतास्तत्र षण्मुखाद्याश्च ये पुनः । देवा व्यर्थायुधा जाता आश्चर्यं परमं गताः

Então todos chegaram ali, juntamente com Ṣaṇmukha e os demais. Os deuses viram suas armas tornarem-se inúteis e foram tomados pelo mais alto assombro.

Verse 44

एतस्मिन्नन्तरे देवी जगदम्बा विबोधना । ज्ञात्वा तच्चरितं सर्वमपारं क्रोधमादधे

Enquanto isso, a Deusa—Jagadambā, Mãe do mundo, sempre desperta e discernente—ao compreender todo o curso daquela conduta, assumiu uma ira incomensurável.

Verse 45

शक्तिद्वयं तदा तत्र तया देव्या मुनीश्वर । निर्मितं स्वगणस्यैव सर्वसाहाय्यहेतवे

Ó senhor entre os sábios, então e ali a Deusa plasmou um par de poderes para os seus próprios assistentes, a fim de prover toda espécie de auxílio.

Verse 46

एका प्रचंडरूपं च धृत्वातिष्ठन्महामुने । श्यामपर्वतसंकांशं विस्तीर्य मुखगह्वरम्

Ó grande sábio, uma delas assumiu uma forma sobremodo terrível e permaneceu firme; seu corpo era escuro como uma montanha azul-negra, e ela escancarou a caverna de sua boca.

Verse 47

एका विद्युत्स्वरूपा च बहुहस्तसमन्विता । भयंकरा महादेवी दुष्टदंडविधायिनी

Ela era uma só, e contudo fulgurava como o relâmpago, dotada de muitos braços. Terrível em seu aspecto, aquela Grande Deusa era a dispensadora do castigo aos perversos.

Verse 48

आयुधानि च सर्वाणि मोचितानि सुरैर्गणैः । गृहीत्वा स्वमुखे तानि ताभ्यां शीघ्रं च चिक्षिपे

Todas as armas arremessadas pelas hostes dos devas foram neutralizadas; ele as tomou, puxou-as para dentro da própria boca e, com rapidez, lançou-as de volta contra eles.

Verse 49

देवायुधं न दृश्येत परिघः परितः पुनः । एवं ताभ्यां कृतं तत्र चरितं परमाद्भुतम्

Ali não se via arma divina alguma; apenas a clava de ferro (parigha) rodopiava ao redor, repetidas vezes. Assim, o feito realizado ali por aqueles dois foi supremamente maravilhoso.

Verse 50

एको बालोऽखिलं सैन्यं लोडयामास दुस्तरम् । यथा गिरिवरेणैव लोडितस्सागरः पुरा

Aquele único menino subjugou todo o exército, difícil de vencer—assim como, outrora, o oceano foi revolvido por uma montanha poderosa.

Verse 51

एकेन निहतास्सर्वे शक्राद्या निर्जरास्तथा । शंकरस्य गणाश्चैव व्याकुलाः अभवंस्तदा

Por aquele único, todos os deuses imortais—começando por Indra—foram abatidos. Então, até mesmo os gaṇas de Śaṅkara ficaram profundamente agitados.

Verse 52

अथ सर्वे मिलित्वा ते निश्श्वस्य च मुहुर्मुहुः । परस्परं समूचुस्ते तत्प्रहारसमाकुलाः

Então todos se reuniram e, suspirando repetidas vezes, falaram entre si—aflitos e abalados pelos golpes que haviam recebido.

Verse 53

देवगणा ऊचुः । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न ज्ञायंते दिशो दश । परिघं भ्रामयत्येष सव्यापसव्यमेव च

As hostes dos deuses disseram: “Que devemos fazer e para onde devemos ir? As dez direções já não podem ser discernidas. Este poder faz girar a clava de ferro—ora à esquerda, ora à direita—lançando tudo em confusão.”

Verse 54

ब्रह्मोवाच । एतत्कालेऽप्सरश्रेष्ठाः पुष्पचन्दनपाणयः । ऋषयश्च त्वदाद्या हि येऽतियुद्धेतिलालसाः

Brahmā disse: «Naquele momento chegaram as mais excelsas Apsarās, trazendo nas mãos flores e pasta de sândalo. E também vieram os sábios, começando por ti, ardentemente desejosos de contemplar a grande batalha».

Verse 55

ते सर्वे च समाजग्मुर्युद्धसंदर्शनाय वै । पूरितो व्योम सन्मार्गस्तैस्तदा मुनिसत्तम

Então todos se reuniram, de fato, para ver a batalha; ó melhor dos sábios, naquele momento o céu e seus caminhos auspiciosos ficaram repletos deles.

Verse 56

तास्ते दृष्ट्वा रणं तं वै महाविस्मयमागताः । ईदृशं परमं युद्धं न दृष्टं चैकदापि हि

Ao verem aquela batalha, foram tomados por imenso assombro; pois jamais, nem uma única vez, haviam contemplado um combate tão supremo e extraordinário.

Verse 57

पृथिवी कंपिता तत्र समुद्रसहिता तदा । पर्वताः पतिताश्चैव चक्रुः संग्रामसंभवम्

Então, naquele mesmo lugar, a terra tremeu juntamente com os oceanos; as montanhas também ruíram, e assim se ergueu o fragor nascido do combate.

Verse 58

द्यौर्ग्रहर्क्षगणैर्घूर्ण्णा सर्वे व्याकुलतां गताः । देवाः पलायितास्सर्वे गणाश्च सकलास्तदा

Os céus foram lançados em tumulto pelas hostes rodopiantes de planetas e constelações. Todos os seres caíram em aflição; então todos os deuses fugiram, e também todas as gaṇas.

Verse 59

केवलं षण्मुखस्तत्र नापलायत विक्रमी । महावीरस्तदा सर्वानावार्य पुरतः स्थितः

Ali, somente o valente Senhor de Seis Faces (Ṣaṇmukha) não fugiu. Esse grande herói, contendo a todos, permaneceu firme bem à frente.

Verse 60

शक्तिद्वयेन तद्युद्धे सर्वे च निष्फलीकृताः । सर्वास्त्राणि निकृत्तानि संक्षिप्तान्यमरैर्गणैः

Naquela batalha, pelas duas potências divinas, todos foram tornados ineficazes. Todos os seus dardos e armas foram cortados e contidos pelas hostes dos imortais.

Verse 61

येऽव स्थिताश्च ते सर्वे शिवस्यांतिकमागताः । देवाः पलायितास्सर्वे गणाश्च सकलास्तदा

Então, todos os que ainda permaneciam aproximaram-se de Śiva; mas todos os deuses fugiram, e do mesmo modo todos os gaṇas também fugiram naquele momento.

Verse 62

ते सर्वे मिलिताश्चैव मुहुर्नत्वा शिवं तदा । अब्रुवन्वचनं क्षिप्रं कोऽयं गणवरः प्रभो

Então todos se reuniram e, prostrando-se repetidas vezes diante do Senhor Śiva, disseram prontamente: «Ó Senhor, quem é este gaṇa excelso, o mais eminente dentre os Teus gaṇas?»

Verse 63

पुरा चैव श्रुतं युद्धमिदानीं बहुधा पुनः । दृश्यते न श्रुतं दृष्टमीदृशं तु कदाचन

«Outrora, de fato, ouvimos falar de batalhas; e ainda agora as ouvimos repetidas vezes, de muitos modos. Contudo, nem no que se viu nem no que se ouviu jamais se testemunhou combate assim — nunca, em tempo algum.»

Verse 64

किंचिद्विचार्यतां देव त्वन्यथा न जयो भवेत् । त्वमेव रक्षकस्स्वामिन्ब्रह्मांडस्य न संशयः

«Ó Deva, reflete um pouco, pois de outro modo a vitória não será alcançada. Só Tu, ó Senhor, és o protetor de todo o cosmos; disso não há dúvida.»

Verse 65

ब्रह्मोवाच । इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा रुद्रः परमकोपनः । कोपं कृत्वा च तत्रैव जगाम स्वगणैस्सह

Brahmā disse: Tendo ouvido tais palavras, Rudra —cuja ira pode ser avassaladora— enfureceu-se sobremaneira. Ateando a sua cólera ali mesmo, partiu daquele lugar acompanhado por seus próprios gaṇas.

Verse 66

देवसैन्यं च तत्सर्वं विष्णुना चक्रिणा सह । समुत्सवं महत्कृत्वा शिवस्यानुजगाम ह

Então todo o exército dos deuses, juntamente com Viṣṇu, o portador do disco, após celebrar uma grande festividade, seguiu o Senhor Śiva.

Verse 67

एतस्मिन्नंतरे भक्त्या नमस्कृत्य महेश्वरम् । अब्रवीन्नारद त्वं वै देवदेवं कृतांजलिः

Nesse ínterim, Nārada, com devoção, prostrou-se diante de Mahādeva; e, com as palmas unidas em reverência, dirigiu-se ao Senhor dos deuses.

Verse 68

नारद उवाच । देवदेव महादेव शृणु मद्वचनं विभो । त्वमेव सर्वगस्स्वामी नानालीलाविशारदः

Nārada disse: “Ó Deus dos deuses, ó Mahādeva, ó Senhor que tudo permeia, escuta minhas palavras. Só tu és o Soberano que a tudo alcança, perfeito conhecedor das múltiplas līlās divinas.”

Verse 69

त्वया कृत्वा महालीलां गणगर्वोऽपहारितः । अस्मै दत्त्वा बलं भूरि देवगर्वश्च शंकर

Ó Śaṅkara, ao realizar aquela grande līlā, tu abateste o orgulho dos teus gaṇas; e, ao conceder-lhe força abundante, também refreaste a arrogância dos deuses.

Verse 70

दर्शितं भुवने नाथ स्वमेव बलमद्भुतम् । स्वतंत्रेण त्वया शंभो सर्वगर्वप्रहारिणा

Ó Senhor, revelaste aos mundos o teu próprio poder maravilhoso. Ó Śambhu, por tua liberdade e soberania absolutas—tu que abates todo orgulho—tornaste isso manifesto.

Verse 71

इदानीं न कुरुष्वेश तां लीलां भक्तवत्सलः । स्वगणानमरांश्चापि सुसन्मान्याभिवर्द्धय

Ó Senhor, agora não realizes essa līlā, esse jogo divino. Ó protetor afetuoso dos devotos, honra devidamente os teus próprios gaṇas e também os imortais (os devas), e faz crescer o seu bem-estar e prosperidade.

Verse 72

न खेलयेदानीं जहि ब्रह्मपदप्रद । इत्युक्त्वा नारद त्वं वै ह्यंतर्द्धानं गतस्तदा

“Não brinques mais—abate-o, ó doador do estado de Brahmā.” Tendo dito isso, Nārada desapareceu da vista naquele mesmo instante.

Frequently Asked Questions

Gaṇeśa confronts the arriving gaṇas at Śiva’s abode, issues a pointed challenge framed around loyalty to Śiva’s command, and precipitates their armed mustering for an impending battle.

It sharpens the ethical lesson: power is subordinated to dharma and obedience; fighting a ‘child’ becomes a mirror of misplaced pride, making the conflict pedagogical under the witnessing presence of Śiva and Pārvatī.

Authority as command (śivājñā), collective martial readiness (sannaddha), the gaṇas’ weaponized assembly, and the claim of inevitability—no being in triloka can obstruct what is destined to occur.