
Sukta 6.52
Bharadvāja (Bārhaspatya) tradition (Mandala 6 affiliation; hymn to Viśve Devāḥ)
Viśve Devāḥ (All the Gods) with polemical focus against the brahma-dviṣ (hater of sacred word) across the hymn
Triṣṭubh (dominant in Mandala 6; this verse conforms to triṣṭubh cadence)
Este hino aos Viśve Devāḥ reúne toda a hoste divina para ouvir a fala do poeta, proteger o rito e conceder bem-estar ao sacrificante. Um agudo viés polêmico o atravessa: o brahma-dviṣ, o «odiador da palavra sagrada», e o ofertante desorientado ou excessivo devem ser pressionados para baixo e fazer-se cair, afastando-se do caminho. O sukta culmina numa cena formal de convite junto ao Agni aceso, em que se pede aos Todos-os-Deuses que se alegrem com a oblação e com a assembleia sagrada da comunidade.
Mantra 1
न तद्दिवा न पृथिव्यानु मन्ये न यज्ञेन नोत शमीभिराभिः । उब्जन्तु तं सुभ्वः पर्वतासो नि हीयतामतियाजस्य यष्टा ॥
Não o meço pela altura do Céu nem pela largura da Terra; nem pelas formas do sacrifício, nem sequer por estes atos de apaziguamento. Que as potências firmes e luminosas — as «montanhas» — o comprimam; que o que sobre-sacrifica, o ofertante desviado, se aparte e caia, com a força diminuída.
Mantra 2
अति वा यो मरुतो मन्यते नो ब्रह्म वा यः क्रियमाणं निनित्सात् । तपूंषि तस्मै वृजिनानि सन्तु ब्रह्मद्विषमभि तं शोचतु द्यौः ॥
Quem, ó Maruts, se julga acima de nós, ou quem procura minar o brahman enquanto ele é elaborado — que lhe caibam pressões ardentes e infortúnios tortuosos. Que o próprio Céu flameje contra esse odiador do brahman, expondo-o à luz consumidora.
Mantra 3
किमङ्ग त्वा ब्रह्मणः सोम गोपां किमङ्ग त्वाहुरभिशस्तिपां नः । किमङ्ग नः पश्यसि निद्यमानान्ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥
Por que, então, te chamam, ó Soma, guardião do brahman? Por que te nomeiam nosso protetor contra a imprecação hostil? Por que nos fitas quando somos censurados — para lançar contra o odiador do brahman a arma ardente da tua força?
Mantra 4
अवन्तु मामुषसो जायमाना अवन्तु मा सिन्धवः पिन्वमानाः । अवन्तु मा पर्वतासो ध्रुवासोऽवन्तु मा पितरो देवहूतौ ॥
Que as Uṣas, sempre renascendo, me protejam; que os Sindhu —os rios, avolumando-se com força— me protejam. Que as montanhas, firmes e inabaláveis, me protejam; que os Pais, na invocação dos deuses (devahūti), me protejam.
Mantra 5
विश्वदानीं सुमनसः स्याम पश्येम नु सूर्यमुच्चरन्तम् । तथा करद्वसुपतिर्वसूनां देवाँ ओहानोऽवसागमिष्ठः ॥
Que em todo tempo sejamos de bom ânimo; que vejamos o Sol quando se ergue no alto. Assim o disponha o Senhor das riquezas, senhor dos bens, trazendo os deuses para perto com seu auxílio, para que alcancemos a plenitude das dádivas.
Mantra 6
इन्द्रो नेदिष्ठमवसागमिष्ठः सरस्वती सिन्धुभिः पिन्वमाना । पर्जन्यो न ओषधीभिर्मयोभुरग्निः सुशंसः सुहवः पितेव ॥
Que Indra venha bem perto com seu auxílio; que Sarasvatī, avolumando-se com os rios, cresça em nós. Que Parjanya, por meio das plantas, nos traga deleite; que Agni —bem louvado, fácil de invocar— seja para nós como um pai.
Mantra 7
विश्वे देवास आ गत शृणुता म इमं हवम् । एदं बर्हिर्नि षीदत ॥
Ó Todos os Deuses, vinde; ouvi este meu chamado. Assentai-vos sobre este barhis estendido, a relva sagrada.
Mantra 8
यो वो देवा घृतस्नुना हव्येन प्रतिभूषति । तं विश्व उप गच्छथ ॥
Aquele dentre vós, ó Deuses, a quem adorna a oferenda aspergida com ghṛta (ghṛta), para ele aproximai-vos, todos juntos.
Mantra 9
उप नः सूनवो गिरः शृण्वन्त्वमृतस्य ये । सुमृळीका भवन्तु नः ॥
Que se aproximem de nós os filhos — nossos cânticos; que ouçam os que são do Imortal. Que nos sejam benignos.
Mantra 10
विश्वे देवा ऋतावृध ऋतुभिर्हवनश्रुतः । जुषन्तां युज्यं पयः ॥
Vós, todos os deuses que cresceis por ṛtá (a Verdade/a Ordem), que ouvis a invocação nos tempos devidos,—deleitai-vos no leite jungido (páyas), alimento da oferenda sacrificial, unido à ordem cósmica.
Mantra 11
स्तोत्रमिन्द्रो मरुद्गणस्त्वष्टृमान्मित्रो अर्यमा । इमा हव्या जुषन्त नः ॥
Que Indra, a hoste dos Maruts, Tvaṣṭṛ o modelador, Mitra e Aryaman aceitem com alegria estas nossas oferendas—nossas oblações.
Mantra 12
इमं नो अग्ने अध्वरं होतर्वयुनशो यज । चिकित्वान्दैव्यं जनम् ॥
Este nosso sacrifício (adhvará), ó Agni, Hotar, realiza-o—oferece-o com arte de discernimento; sabendo bem, oferece ao povo divino (daivyaṃ jánam).
Mantra 13
विश्वे देवाः शृणुतेमं हवं मे ये अन्तरिक्षे य उप द्यवि ष्ठ । ये अग्निजिह्वा उत वा यजत्रा आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयध्वम् ॥
Ó todos os deuses, ouvi este meu chamado — vós que estais no espaço intermédio ou junto do céu; vós de língua de fogo, ou dignos do sacrifício: assentai-vos neste barhis (assento sacrificial) e alegrai-vos com a oblação.
Mantra 14
विश्वे देवा मम शृण्वन्तु यज्ञिया उभे रोदसी अपां नपाच्च मन्म । मा वो वचांसि परिचक्ष्याणि वोचं सुम्नेष्विद्वो अन्तमा मदेम ॥
Que todos os deuses dignos do sacrifício ouçam o meu pensamento — ambos os mundos, Céu e Terra, e o Filho das Águas; que eu não diga palavras que tenhais de censurar. Na vossa benevolência, sejamos os mais próximos no íntimo e alegremo-nos.
Mantra 15
ये के च ज्मा महिनो अहिमाया दिवो जज्ञिरे अपां सधस्थे । ते अस्मभ्यमिषये विश्वमायुः क्षप उस्रा वरिवस्यन्तु देवाः ॥
Quaisquer que sejam os poderosos, livres da māyā da serpente, nascidos do Céu ou na morada das Águas — que esses deuses alarguem para nós o caminho do aumento: toda a duração da vida, as noites e as luzes da aurora.
Mantra 17
स्तीर्णे बर्हिषि समिधाने अग्नौ सूक्तेन महा नमसा विवासे । अस्मिन्नो अद्य विदथे यजत्रा विश्वे देवा हविषि मादयध्वम् ॥
Com o barhis estendido e Agni aceso, eu vos sirvo com um hino bem tecido e grande reverência. Nesta nossa assembleia de hoje, ó Todos-os-Deuses dignos do sacrifício, alegrai-vos com a oferenda entre nós.
They are the “All-Gods,” a collective address to the divine powers together. The hymn calls them to come near, hear the recited words, protect the sacrifice, and grant well-being.
Brahma-dviṣ means “hater of brahman,” i.e., one who opposes sacred truth-speech and the right order it supports. The hymn asks the divine powers to restrain and remove this hostile force so the rite can succeed.
It fits an invitatory moment in fire-worship: the barhis is spread, Agni is kindled, and the All-Gods are invoked to attend and rejoice in the offering. It is especially apt when seeking protection of the rite and harmony in the assembly.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.