HomeRig VedaMandala 6Sukta 52Mantra 3
Previous Mantra
Next Mantra

Rig Veda 6.52.3Mandala 6, Sukta 52, Mantra 3

Sukta 6.52

Rishi: Bharadvāja (Bārhaspatya) tradition
Devata: Soma (explicit), in the frame of protection of brahman
Chandas: Triṣṭubh

किमङ्ग त्वा ब्रह्मणः सोम गोपां किमङ्ग त्वाहुरभिशस्तिपां नः । किमङ्ग नः पश्यसि निद्यमानान्ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥

kím aṅgá tvā bráhmaṇaḥ soma gopā́ṃ kím aṅgá tvāhur abhiśastipā́ṃ naḥ | kím aṅgá naḥ páśyasi nidyámānān brahma-dvíṣe tápuṣiṃ hétim asyá ||

Por que, então, te chamam, ó Soma, guardião do brahman? Por que te nomeiam nosso protetor contra a imprecação hostil? Por que nos fitas quando somos censurados — para lançar contra o odiador do brahman a arma ardente da tua força?

किम्why? what?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम् (प्रश्न-प्रातिपदिक)
अङ्गindeed, pray
अङ्ग:
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (निपात)
त्वाyou (as object)
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
ब्रह्मणःof the sacred formulation / prayer
ब्रह्मणः:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (नपुंसक)
सोमO Soma
सोम:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootसोम (पुं)
गो-पाम्as a cowherd/guardian (protector)
गो-पाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोपा (गो + पा ‘रक्ष्’)
किम्why?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
अङ्गindeed
अङ्ग:
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (निपात)
त्वाyou
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
आहुःthey have said / call
आहुः:
Kartā (अव्यक्त ‘they’)
TypeVerb
Rootअह् (ब्रू/वद्-अर्थे) ‘कथयति’
अभिशस्ति-पाम्a ‘drinker/receiver’ of accusation; one beset by imprecation
अभिशस्ति-पाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभिशस्तिपा (अभिशस्ति ‘आरोप/निन्दा’ + पा ‘रक्ष्/पिब्’)
नःof us / to us
नः:
सम्बन्ध/सम्प्रदान (contextual)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
किम्why?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
अङ्गindeed
अङ्ग:
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (निपात)
नःus / to us
नः:
सम्बन्ध/सम्प्रदान
TypePronoun
Rootअस्मद्
पश्यसिyou see
पश्यसि:
Kartā (त्वम्)
TypeVerb
Rootदृश् (पश्यति)
निद्यमानान्those being reviled / blamed
निद्यमानान्:
Karma
TypeParticiple
Rootनिद्य (√निन्द् ‘निन्दति’), वर्तमानकृदन्त
ब्रह्म-द्विषेto the hater of sacred prayer (brahma-hater)
ब्रह्म-द्विषे:
Sampradāna
TypeNoun
Rootब्रह्मद्विष् (ब्रह्मन् + द्विष् ‘द्वेष’)
तपुषिम्burning heat / scorching power
तपुषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपुषि (स्त्री; ‘तपस्/दाह/उष्णता’)
हेतिम्weapon, missile, blow
हेतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootहेति (स्त्री; ‘प्रहार/आयुध/क्षति’)
अस्यof him / of this one
अस्य:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App