
Sukta 10.60
Unspecified in provided excerpt (likely a deity characterized by radiant appearance; requires full sukta context for secure assignment)
Gayatri (probable: short 3-pāda structure typical of gāyatrī-stanza)
Este hino passa de uma aproximação reverente a um poder radiante e louvado para um registro nitidamente restaurador da vida e curativo: chama de volta o sopro e a vitalidade, reafirma o parentesco e exorta o aflito a «vir para fora». Culmina na consagração da mão humana como remédio universal (viśvabheṣaja) — um toque auspicioso que transmite bem-estar e paz.
Mantra 1
आ जनं त्वेषसंदृशं माहीनानामुपस्तुतम् । अगन्म बिभ्रतो नमः ॥
Viemos ao Vidente radiante, louvado pelos grandes poderes; viemos trazendo adoração—oferta da vontade voltada para o alto.
Mantra 2
असमातिं नितोशनं त्वेषं निययिनं रथम् । भजेरथस्य सत्पतिम् ॥
No carro irresistível, firmemente jungido — radiante, bem guiado — tomo refúgio. Busco o verdadeiro senhor do carro, mestre do caminho reto do agir.
Mantra 3
यो जनान्महिषाँ इवातितस्थौ पवीरवान् । उतापवीरवान्युधा ॥
Aquele que ultrapassa os homens como um touro poderoso — dotado de plenitudes protetoras; e também, na batalha, dotado de plenitudes que rechaçam toda força hostil.
Mantra 4
यस्येक्ष्वाकुरुप व्रते रेवान्मराय्येधते । दिवीव पञ्च कृष्टयः ॥
Em cuja lei, em cujo voto do agir, Ikṣvāku cresce — luminoso em riquezas e em jubiloso aumento — como no céu os cinco povos crescem na luz dessa ordem mais alta.
Mantra 5
इन्द्र क्षत्रासमातिषु रथप्रोष्ठेषु धारय । दिवीव सूर्यं दृशे ॥
Ó Indra, sustenta teu poder soberano nos encontros irresistíveis, sobre os assentos do carro de nossa força que avança; torna-o visível ao nosso olhar, como o sol no céu.
Mantra 6
अगस्त्यस्य नद्भ्यः सप्ती युनक्षि रोहिता । पणीन्न्यक्रमीरभि विश्वान्राजन्नराधसः ॥
Das profundezas que pertencem a Agastya, atrela as sete potências ruivas; e, ó Rei, investe contra os Paṇis — contra todos os entesouradores sem alegria que negam a oferenda.
Mantra 7
अयं मातायं पितायं जीवातुरागमत् । इदं तव प्रसर्पणं सुबन्धवेहि निरिहि ॥
Esta é tua mãe, este teu pai; chegou teu sopro de vida. Este é teu livre movimento: ó tu de boa linhagem, sai — sai para fora!
Mantra 8
यथा युगं वरत्रया नह्यन्ति धरुणाय कम् । एवा दाधार ते मनो जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥
Como se ata o jugo com a correia para que fique bem firme, assim seja tua mente firmemente sustentada: para a vida, não para a morte, e para uma salvaguarda sem ruptura.
Mantra 9
यथेयं पृथिवी मही दाधारेमान्वनस्पतीन् । एवा दाधार ते मनो जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥
Como esta grande Terra sustenta estas árvores senhoriais, assim seja sustentada tua mente: para a vida, não para a morte, e para uma salvaguarda sem ruptura.
Mantra 10
यमादहं वैवस्वतात्सुबन्धोर्मन आभरम् । जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥
De Yama Vaivasvata eu trouxe de volta a mente do bem ligado: para a vida, não para a morte, e para uma salvaguarda sem ruptura.
Mantra 11
न्यग्वातोऽव वाति न्यक्तपति सूर्यः । नीचीनमघ्न्या दुहे न्यग्भवतु ते रपः ॥
Para baixo sopra o vento, para baixo arde o sol; para baixo a vaca inofensiva dá o seu leite. Assim desça e se afaste a tua aflição que definha.
Mantra 12
अयं मे हस्तो भगवानयं मे भगवत्तरः । अयं मे विश्वभेषजोऽयं शिवाभिमर्शनः ॥
Esta minha mão é bhagavat, plena da porção de Bhaga; esta o é ainda mais. Este é o meu remédio universal; este é o toque auspicioso que traz a paz.
It is a healing-oriented hymn that begins with reverent invocation of a radiant divine presence and then focuses on restoring breath, strength, and well-being, ending by empowering the healer’s hand as a channel of remedy.
It uses intimate, stabilizing language to re-anchor the person in life and belonging, then declares the return of vitality (life-breath) as a performative healing statement.
It means “this hand of mine is universal medicine”: the reciter treats the hand—especially in blessing or therapeutic touch—as a sacred instrument through which healing power is transmitted.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.