Rig Veda Sukta 182
Mandala 1Sukta 1828 Mantras

Sukta 182

Sukta 1.182

Rishi

Agastya Māna (traditional for this Aśvin cluster; confirm via Anukramaṇī for RV 1.182)

Devata

Aśvinau

Chandas

Triṣṭubh

Este hino aos Aśvin convida os gêmeos, curadores divinos, a chegarem em seu carro veloz, a reanimarem o pensamento inspirado e a concederem o «fazer‑reto» (sukṛta) por meio de sua ajuda pura e luminosa. Recorda seus famosos resgates — sobretudo o salvamento do filho de Tugrya através de águas perigosas — e transforma essa lembrança em um pedido presente de alimento, vitória sobre a aflição e dádivas duradouras na sessão do Soma.

Mantras

Mantra 1

अभूदिदं वयुनमो षु भूषता रथो वृषण्वान्मदता मनीषिणः । धियंजिन्वा धिष्ण्या विश्पलावसू दिवो नपाता सुकृते शुचिव्रता ॥

Surgiu este entendimento ordenado; agora adornai-o — que se regozije o vosso carro poderoso, ó sábios. Vivificando o pensamento, ó potências do assento luminoso, ó possuidores de riquezas de longo alcance, ó filhos do Céu, puros na vossa lei, vinde para o reto fazer.

Mantra 2

इन्द्रतमा हि धिष्ण्या मरुत्तमा दस्रा दंसिष्ठा रथ्या रथीतमा । पूर्णं रथं वहेथे मध्व आचितं तेन दाश्वांसमुप याथो अश्विना ॥

Ó Aśvins, os mais indrianos em poder, os mais marúticos em ímpeto; ó resplendentes, fazedores de prodígios, os mais hábeis nas obras, os melhores na arte do carro e no domínio do carro. Conduzis um carro pleno, amontoado de deleite de mel; com ele aproximai-vos do doador, ó Aśvins.

Mantra 3

किमत्र दस्रा कृणुथः किमासाथे जनो यः कश्चिदहविर्महीयते । अति क्रमिष्टं जुरतं पणेरसुं ज्योतिर्विप्राय कृणुतं वचस्यवे ॥

Que fareis aqui, ó fazedores de prodígios, que alcançareis, quando algum homem, sem oferenda (havis), busca grandeza? Ultrapassai-o e consumi o sopro vital do mercador nas trevas, do Paṇi; fazei a Luz para o vidente, para aquele que deseja proferir a palavra verdadeira.

Mantra 4

जम्भयतमभितो रायतः शुनो हतं मृधो विदथुस्तान्यश्विना । वाचंवाचं जरितू रत्निनीं कृतमुभा शंसं नासत्यावतं मम ॥

Ó Aśvins, repeli e esmagai por todos os lados as forças hostis que se precipitam sobre nós; abatei o cão da contenda — tais são os vossos feitos conhecidos. Fazei de cada palavra do cantor uma portadora do tesouro; ó Nāsatyas, fazei prosperar tanto o louvor quanto a justa afirmação que são meus.

Mantra 5

युवमेतं चक्रथुः सिन्धुषु प्लवमात्मन्वन्तं पक्षिणं तौग्र्याय कम् । येन देवत्रा मनसा निरूहथुः सुपप्तनी पेतथुः क्षोदसो महः ॥

Vós dois moldastes para o filho de Tugrya, nos rios, um «flutuador» que se sustém por si mesmo, um portador alado; por ele, com a mente voltada aos deuses, vós o erguestes para fora — bem alado, fizestes que atravessasse para além da grande pressão das águas.

Mantra 6

अवविद्धं तौग्र्यमप्स्वन्तरनारम्भणे तमसि प्रविद्धम् । चतस्रो नावो जठलस्य जुष्टा उदश्विभ्यामिषिताः पारयन्ति ॥

O Taugrya, lançado para dentro das águas, mergulhado numa treva sem apoio; quatro barcos, caros a Jathala, impelidos pelo impulso dos Aśvins, fazem-no atravessar.

Mantra 7

कः स्विद्वृक्षो निःष्ठितो मध्ये अर्णसो यं तौग्र्यो नाधितः पर्यषस्वजत् । पर्णा मृगस्य पतरोरिवारभ उदश्विना ऊहथुः श्रोमताय कम् ॥

Que árvore era aquela, erguida no meio da cheia, à qual o aflito Taugrya se abraçou? Como quem se agarra às duas asas de um ser voador, assim, ó Aśvins, vós o elevastes e o tirastes para fora — para sua salvação.

Mantra 8

तद्वां नरा नासत्यावनु ष्याद्यद्वां मानास उचथमवोचन् । अस्मादद्य सदसः सोम्यादा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

Que isso se cumpra para vós, ó varões, ó Nāsatyas — o que os sábios proclamaram acerca do vosso duplo auxílio. Deste assento do soma, hoje, alcancemos o alimento desejado e a superação vitoriosa, com dádivas que perduram.

Frequently Asked Questions

The Aśvins (Nāsatyā) are twin Vedic deities known as swift riders and divine physicians. In this hymn they are praised as rescuers who quickly bring help, health, and safe passage.

It recalls how the Aśvins saved Tugrya’s son by providing a special conveyance—described as a ‘floater’ and ‘winged bearer’—to cross dangerous waters and escape overwhelming peril.

It asks that the Aśvins’ famed help become real “today” in the ritual: nourishment (iṣ), overcoming of hardship (vṛjana), and gifts that endure (jīradānu) from the Soma-seat.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App