Ramayana Yuddha Kanda Sarga 23
Yuddha KandaSarga 2316 Verses

Sarga 23

निमित्तदर्शनम् (Portents Before the March to Laṅkā)

युद्धकाण्ड

O Sarga 23 organiza-se como um discurso de comando e presságios. Śrī Rāma, descrito como aquele que percebe os nimitta, abraça Saumitri (Lakṣmaṇa) e dá instruções práticas: preparar uma parada segura na floresta com água fresca e frutos, dividir os batalhões e manter-se em formação (vyūha) com vigilância constante. Em seguida, interpreta uma sequência de sinais terríveis: ventos carregados de poeira, a terra e as montanhas tremendo, árvores caindo, nuvens de cor de carne derramando gotas como sangue, um crepúsculo assustador, massas ígneas que parecem cair do sol, animais aflitos clamando voltados para o sol, e a lua e o sol exibindo cores e halos anormais. Esses presságios não visam paralisar, mas advertir sobre pesadas perdas entre ursos, vānara e rākṣasa, e sobre a iminência de uma violência decisiva. O capítulo encerra-se com mobilização imediata: o exército vānara volta-se para a cidade de Rāvaṇa; Rāma avança à frente com o arco na mão; Sugrīva e Vibhīṣaṇa seguem rugindo, e os guerreiros vānara realizam gestos exuberantes para animar Rāma, unindo o fortalecimento do ânimo à firme resolução dhármica na guerra.

Shlokas

Verse 1

निमित्तानिनिमित्ताज्ञोदृष्टवालक्ष्मणपूर्वजः ।सौमित्रिंसम्परिष्वज्यइदंवचनमब्रवीत् ।।6.23.1।।

Rāma, o irmão mais velho de Lakṣmaṇa, conhecedor dos presságios, ao ver aqueles sinais abraçou Saumitrī e proferiu estas palavras.

Verse 2

निमित्तानिपरिगृह्योदकंशीतंवनानिफलवन्तिच ।बलौघंसंविभज्येमंव्यूह्यतिष्ठेमलक्ष्मण ।।6.23.2।।

«Lakṣmaṇa, considerando estes presságios, prepara uma posição onde haja água fresca e florestas carregadas de frutos. Depois divide esta massa de tropas, dispõe-as em formação de batalha e permaneçamos prontos.»

Verse 3

लोकक्षयकरंभीमंभयंपश्याम्युपस्थितम् ।निबर्हणंप्रवीराणामृक्षवानररक्षसाम् ।।6.23.3।।

«Vejo aproximar-se um medo terrível, que traz a ruína dos povos, e o massacre de grandes guerreiros entre os ṛkṣas, os vānaras e os rākṣasas.»

Verse 4

वाताश्चकलुषावान्तिकम्पतेचवसुन्धराः ।पर्वताग्राणिवेपन्तेपतन्तिचमहीरुहाः ।।6.23.4।।

«Sopram ventos carregados de poeira; até a terra treme; os picos das montanhas estremecem, e as grandes árvores se partem e tombam.»

Verse 5

मेघाःक्रव्यादसङ्काशाःपरुषाःपरुषस्वनाः ।क्रूराःक्रूरंप्रवर्षन्तिमिश्रंशोणितबिन्दुभिः ।।6.23.5।।

Nuvens, da cor de carne crua, rugem com sons ásperos e terríveis e derramam uma chuva pavorosa, misturada a gotas como de sangue — presságio de ruína iminente.

Verse 6

रक्तचन्दनसङ्काशासन्ध्यापरमदारुणा ।ज्वलतःप्रपतत्येतदादित्यादग्निमण्डलम् ।।6.23.6।।

O crepúsculo, vermelho como pasta de sândalo rubro, torna-se extremamente terrível; e do sol em chamas parece cair um círculo de fogo — mais um presságio assustador.

Verse 7

दीनादीनस्वराःक्रूरास्सर्वतोमृगपक्षिणः ।प्रत्यादित्यंविनर्धन्तिजनयन्तोमहाद्भयम् ।।6.23.7।।

Por toda parte, feras e aves, de aspecto cruel, soltam clamores tristes e lamentosos, rugindo como se afrontassem o sol, e despertam grande temor: sinal de perigo iminente.

Verse 8

रजन्यामप्रकाशस्तुसन्तापयतिचन्द्रमाः ।कृष्णरक्तांशुपर्यन्तोलोकक्षयइवोदितः ।।6.23.8।।

Mesmo à noite, a lua surge sem brilho e causa aflição; cercada de raios negros e vermelhos, ergue-se como um astro na dissolução do mundo—presságio de devastação.

Verse 9

ह्रस्वोरूक्षोऽप्रशस्तश्चपरिवेषस्सुलोहितः ।आदित्येविमलेनीलंलक्ष्मलक्ष्मणदृश्यते ।।6.23.9।।

Ó Lakṣmaṇa, no sol límpido e brilhante surge uma mancha escura, e o halo ao redor é de um vermelho cobre intenso; o sol parece encolhido e sombrio—sinal inédito e infausto.

Verse 10

रजसामहताचापिनक्षत्राणिहतानिच ।युगान्तमिवलोकानांपश्यशंसन्तीवलक्ष्मण ।।6.23.10।।

E vê, ó Lakṣmaṇa: sob esta névoa pesada, as estrelas parecem roubadas de seu brilho, como se anunciassem aos mundos o yugānta, o tempo derradeiro da dissolução.

Verse 11

काकाश्श्येनास्तथानीचागृध्राःपरिपतन्तिच ।शिवाश्चाप्यशिवान्नादान्नदन्तिसुमहाभयान् ।।6.23.11।।

Corvos, falcões e até abutres de voo baixo desabam; e também os chacais soltam clamores infaustos, de pavor imenso.

Verse 12

शैलैश्शूलैश्चखढगैश्चविसृष्टैःकपिराक्षसैः ।भविष्यत्यावृताभूमिर्मांसशोणितकर्दमा ।।6.23.12।।

Com montanhas, tridentes e espadas arremessados por vānaras e rākṣasas, a terra ficará coberta, tornando-se lama de carne e sangue.

Verse 13

क्षिप्रमद्यैवदुर्दर्षांपुरींरावणपालिताम् ।अभियामजनेनैवसर्वतोहरिभिर्ववृताः ।।6.23.13।।

Depressa—neste mesmo dia—avançaremos com rapidez contra aquela cidade formidável, guardada por Rāvaṇa, enquanto os harīs (vānaras) se espalham e a cercam por todos os lados.

Verse 14

इत्येवमुक्त्वाधर्मात्माधनवीसङ्ग्रामहर्षणः ।प्रतस्थेपुरतोरामोलङ्कामभिमुखोविभुः ।।6.23.14।।

Tendo assim falado, o justo Rāma—com o arco na mão, temível na batalha—partiu à frente, voltando o rosto para Laṅkā, o poderoso que conduzia a marcha.

Verse 15

सविभीषणसुग्रीवास्ततस्तेवानरर्षभाः ।प्रतस्थिरेविनर्दन्तोनिश्चिताद्विषतांवधे ।।6.23.15।।

Então os melhores dos vânaras—com Vibhīṣaṇa e Sugrīva—partiram rugindo, firmemente decididos a abater os seus inimigos.

Verse 16

राघवस्यप्रियार्थंतुसुतरांवीर्यशालिनाम् ।हरीणांकर्मचेष्टाभिस्तुतोषरघुपुङ्गवः ।।6.23.16।।

E aqueles vânaras, de coragem excepcional, desejando agradar a Rāghava, executaram feitos e gestos cheios de ardor; ao vê-los, o mais ilustre da linhagem de Raghu rejubilou-se.

Frequently Asked Questions

The action is dharmic mobilization under ominous forecasts: despite signs suggesting mass casualties, Rāma chooses disciplined preparedness—resting and provisioning the army, dividing forces, and forming a vyūha—rather than either panic or reckless assault.

Foreknowledge of suffering does not negate duty; nimittas sharpen responsibility. The text models leadership that acknowledges fearsome outcomes, yet converts that awareness into orderly action, morale, and commitment to restoring moral order.

Laṅkā is the strategic destination, while the forest halt with cool water and fruits functions as an operational landmark. Culturally, the chapter foregrounds nimitta-tradition (reading cosmic and ecological anomalies) as part of classical war-time decision-making.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App