
सिद्धाश्रमात् शोणातटं प्रस्थानम् — Departure from Siddhāśrama and the Invitation to Janaka’s Yajña (Bow of Mithilā)
बालकाण्ड
No Sarga 31, após o propósito de Viśvāmitra em Siddhāśrama ter sido plenamente cumprido, a narrativa passa a uma jornada rumo ao norte, em direção a Mithilā. Rāma e Lakṣmaṇa passam a noite satisfeitos e alegres; ao amanhecer realizam os ritos matinais e se apresentam formalmente como agentes voluntários do comando do sábio, ressaltando o serviço disciplinado dentro de uma ordem ascética e ritual. Os ṛṣis reunidos anunciam o iminente yajña, altamente justo, do rei Janaka em Mithilā e convidam Rāma a contemplar uma extraordinária “joia de arco”. Ele é descrito como terrível e de poder incomensurável, outrora concedido pelos devas numa assembleia sacrificial. O texto enfatiza sua inacessibilidade: nem devas, gandharvas, asuras, rākṣasas, nem mesmo reis e príncipes poderosos conseguem encordoá-lo ou sequer erguê-lo. O arco é apresentado ainda como fruto consagrado do sacrifício, venerado no palácio de Janaka com perfumes, pasta de sândalo, incenso e agaru—ao mesmo tempo insígnia política e objeto ritual. Viśvāmitra parte com os sábios após despedir-se das divindades da floresta; aves e animais os seguem até serem dispensados. Ao pôr do sol, o grupo para à margem do rio Śoṇā; os ṛṣis se banham, acendem os fogos e se assentam com Viśvāmitra, quando a curiosidade de Rāma sobre aquela região exuberante prepara a próxima narração de origem.
Verse 1
अथ तां रजनीं तत्र कृतार्थौ रामलक्ष्मणौ।ऊषतुर्मुदितौ वीरौ प्रहृष्टेनान्तरात्मना।।1.31.1।।
Então, ali, Rāma e Lakṣmaṇa—tendo alcançado o seu intento—passaram a noite; os dois heróis rejubilavam, com o íntimo tomado de alegria.
Verse 2
प्रभातायां तु शर्वर्यां कृतपौर्वाह्णिकक्रियौ।विश्वामित्रमृषींश्चान्यान् सहितावभिजग्मतु:।।1.31.2।।
Quando a noite se fez aurora, os dois irmãos, tendo concluído as observâncias da manhã, aproximaram-se juntos de Viśvāmitra e dos demais sábios.
Verse 3
अभिवाद्य मुनिश्रेष्ठं ज्वलन्तमिव पावकम्।ऊचतुर्मधुरोदारं वाक्यं मधुरभाषिणौ।।1.31.3।।
Após saudarem o mais excelente dos munis, ardente como o fogo, os dois irmãos de fala doce lhe dirigiram palavras suaves e nobres.
Verse 4
इमौ स्म मुनिशार्दूल किङ्करौ समुपस्थितौ।आज्ञापय यथेष्टं वै शासनं करवाव किम्।।1.31.4।।
Ó tigre entre os munis, nós dois estamos aqui diante de ti como teus servidores. Ordena como desejares—que mandamento devemos cumprir?
Verse 5
एवमुक्ता स्ततस्ताभ्यां सर्व एव महर्षय:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य रामं वचनमब्रुवन्।।1.31.5।।
Assim interpelados por aqueles dois, todos os grandes rishis—tendo Viśvāmitra à frente—dirigiram estas palavras a Rāma.
Verse 6
मैथिलस्य नरश्रेष्ठ जनकस्य भविष्यति।यज्ञ: परमधर्मिष्ठस्तस्य यास्यामहे वयम्।।1.31.6।।
Ó o mais excelente dos homens, Janaka, rei de Mithilā, realizará um yajña supremamente justo; a esse sacrifício iremos nós.
Verse 7
त्वं चैव नरशार्दूल सहास्माभिर्गमिष्यसि।अद्भुतं धनुरत्नं च तत्र तद्रष्टुमर्हसि।।1.31.7।।
E tu também, ó tigre entre os homens, irás conosco; ali és digno de ver aquele arco maravilhoso, joia entre os arcos.
Verse 8
तद्धि पूर्वं नरश्रेष्ठ दत्तं सदसि दैवतै:।अप्रमेयबलं घोरं मखे परमभास्वरम्।।1.31.8।।
Pois esse arco, ó o mais excelente dos homens, foi outrora concedido pelos deuses numa assembleia sacrificial: terrível, de força incomensurável e supremamente resplandecente no rito.
Verse 9
नास्य देवा न गन्धर्वा नासुरा न च राक्षसा:।कर्तुमारोपणं शक्ता न कथञ्चन मानुषा:।।1.31.9।।
Nem os deuses nem os gandharvas, nem os asuras nem os rākṣasas—nem sequer os seres humanos—são capazes, de modo algum, de encordoar esse arco.
Verse 10
धनुषस्तस्य वीर्यं तु जिज्ञासन्तो महीक्षित:।न शेकुरारोपयितुं राजपुत्रा महाबला:।।1.31.10।।
Desejando averiguar o vigor daquele arco, reis e príncipes de grande força não conseguiram sequer erguê-lo para lhe pôr a corda.
Verse 11
तद्धनुर्नरशार्दूल मैथिलस्य महात्मन:।तत्र द्रक्ष्यसि काकुत्स्थ यज्ञं चाद्भुतदर्शनम्।।1.31.11।।
Esse arco, ó melhor dos homens, ó descendente de Kakutstha, tu o verás ali: o arco do magnânimo rei de Mithilā; e verás também um sacrifício maravilhoso de contemplar.
Verse 12
तद्धि यज्ञफलं तेन मैथिलेनोत्तमं धनु:।याचितं नरशार्दूल सुनाभं सर्वदैवतै:।।1.31.12।।
Pois esse arco excelente—firme no seu centro—foi obtido pelo rei maithila como fruto de um yajña, após ter sido pedido e concedido por todos os deuses.
Verse 13
आयागभूतं नृपतेस्तस्य वेश्मनि राघव।अर्चितं विविधैर्गन्धैर्धूपैश्चागरुगन्धिभि:।।1.31.13।।
Ó Rāghava, no palácio daquele rei o arco é honrado como principal objeto de culto, reverenciado com muitos perfumes, incensos e o fragrante agaru.
Verse 14
एवमुक्त्वा मुनिवर: प्रस्थानमकरोत्तदा।सर्षिसङ्घ स्सकाकुत्स्थ: आमन्त्र्य वनदेवता:।।1.31.14।।
Tendo assim falado, o melhor dos sábios partiu então, acompanhado pela assembleia de ṛṣis e pelo príncipe de Kakutstha, após despedir-se das divindades da floresta.
Verse 15
स्वस्ति वोऽस्तु गमिष्यामि सिद्वस्सिद्धाश्रमादहम्।उत्तरे जाह्नवीतीरे हिमवन्तं शिलोच्चयम्।।1.31.15।।
«Que haja bem-estar para vós. Meu propósito está cumprido; deste Siddhāśrama irei a Himavān, a elevada montanha, na margem setentrional da Jāhnavī.»
Verse 16
प्रदक्षिणं तत: कृत्वा सिद्धाश्रममनुत्तमम्।उत्तरां दिशमुद्दिश्य प्रस्थातुमुपचक्रमे।।1.31.16।।
Depois, tendo circundado em reverência o incomparável Siddhāśrama, iniciaram a jornada, tomando o rumo da direção setentrional.
Verse 17
तं प्रयान्तं मुनिवरमन्वयादनुसारिणम्।शकटीशतमात्रं तु प्रायेण ब्रह्मवादिनाम्।।1.31.17।।
Quando o mais eminente dos sábios prosseguiu, os expositores do Veda o seguiram; quase cem carroças de acompanhantes iam com a comitiva.
Verse 18
मृगपक्षिगणाश्चैव सिद्धाश्रमनिवासिन:।अनुजग्मुर्महात्मानं विश्वामित्रं महामुनिम्।।1.31.18।।निवर्तयामास तत: पक्षिसङ्घान् मृगानपि।
Até as manadas de animais e os bandos de aves que habitavam em Siddhāśrama seguiram o magnânimo grande muni Viśvāmitra; então ele fez retornar as companhias de pássaros — e também os animais.
Verse 19
ते गत्वा दूरमध्वानं लम्बमाने दिवाकरे।वासं चक्रुर्मुनिगणाः शोणाकूले समाहिता:।।1.31.19।।
Depois de percorrerem um longo caminho, quando o sol já pendia baixo, as bandas reunidas de munis, serenas e concentradas, fizeram pouso na margem do Śoṇa.
Verse 20
तेऽस्तं गते दिनकरे स्नात्वा हुतहुताशना:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य निषेदुरमितौजस:।।1.31.20।।
Quando o sol se pôs, aqueles homens de grande fulgor banharam-se, ofereceram oblações ao fogo sagrado e então se assentaram, colocando Viśvāmitra à frente em honra.
Verse 21
रामोऽपि सहसौमित्रिर्मुनीं स्तानभिपूज्य च।अग्रतो निषसादाथ विश्वामित्रस्य धीमत:।।1.31.21।।
Rāma também, com Saumitri (Lakṣmaṇa), prestou a devida reverência àqueles munis; depois sentou-se à frente, diante do sábio Viśvāmitra.
Verse 22
अथ रामो महातेजाः विश्वामित्रं महामुनिम्।पप्रच्छ नरशार्दूल: कौतूहलसमन्वित:।।1.31.22।।
Então Rāma, de grande esplendor, tigre entre os homens, tomado de sincera curiosidade, perguntou ao grande muni Viśvāmitra.
Verse 23
भगवन् कोऽन्वयं देशस्समृद्धवनशोभित:।श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते वक्तुमर्हसि तत्त्वत:।।1.31.23।।
Ó Bem-aventurado, qual é a origem e o significado desta terra, tão bela e ornada por florestas viçosas? Desejo ouvi-lo; que te seja propício—dize-me a verdade por inteiro, tal como é.
Verse 24
चोदितो रामवाक्येन कथयामास सुव्रत:।तस्य देशस्य निखिलमृषिमध्ये महातपा:।।1.31.24।।
Instigado pelas palavras de Rāma, aquele grande asceta—firme em seu voto—narrou, no meio dos rishis, todo o relato daquela região.
The pivotal action is voluntary submission to dharmic command: Rāma and Lakṣmaṇa explicitly present themselves as ‘servants’ ready to execute Viśvāmitra’s orders, framing power as accountable service rather than autonomous prowess.
Sacred authority is validated through ritual and restraint: the bow’s greatness is not a spectacle of strength alone but a sign of yajña-born legitimacy, teaching that extraordinary capability must be approached through reverence, discipline, and rightful context.
Siddhāśrama (as an accomplished sacred mission-site), the northern bank of Jahnavī (Gaṅgā) and Himavanta (directional pilgrimage frame), and the Śoṇā riverbank (sunset rites and encampment) function as a mapped itinerary linking ascetic space to Mithilā’s royal-ritual culture.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.