Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 2
Ayodhya KandaSarga 253 Verses

Sarga 2

यौवराज्य-प्रस्तावः (Proposal for Rāma’s Installation as Heir-Apparent)

अयोध्याकाण्ड

Na assembleia real, Daśaratha convoca o conselho completo e dirige-se aos reis aliados com voz profunda, firme e digna. Apresenta sua intenção como arte de governar voltada ao bem-estar: tendo reinado vigilante segundo o costume dos ancestrais e sentindo o cansaço da idade e o peso do dharma, deseja repousar confiando o governo ao filho primogênito. Exalta as virtudes herdadas de Rāma e propõe o momento auspicioso de Puṣya para o yauvarājya, sua investidura como herdeiro. Pede consentimento e até mesmo conselho alternativo, se for para o bem do reino, convidando à deliberação. Os governantes reunidos e o povo respondem com aclamações, e uma alegria ressoante enche o palácio. Brāhmaṇas, cidadãos eminentes e moradores de cidades e aldeias deliberam até a unanimidade e instam por uma coroação imediata. Em seguida, apresentam um amplo catálogo de virtudes de Rāma: veracidade, autocontrole, compaixão, contenção na fala, competência marcial, cuidado com os súditos e capacidade de governo universal. O capítulo encerra-se com uma súplica coletiva para que Daśaratha instale prontamente Rāma, para o bem do reino e do mundo.

Shlokas

Verse 1

ततः परिषदं सर्वामामन्त्र्य वसुधाधिपः।हितमुद्धर्षणं चैवमुवाच प्रथितं वचः।।2.2.1।।

Então o senhor da terra, tendo convocado toda a assembleia, proferiu palavras célebres—benéficas na intenção e vigorosas no efeito.

Verse 2

दुन्दुभिस्वनकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना। स्वरेण महता राजा जीमूत इव नादयन्।।2.2.2।। राजलक्षणयुक्तेन कान्तेनानुपमेन च। उवाच रसयुक्तेन स्वरेण नृपतिर्नृपान्।।2.2.3।।

Com voz grande, profunda e reverberante, como o ressoar de um tambor e o ribombar das nuvens de trovão, falou o rei Daśaratha. Dotado dos sinais da realeza, sua fala era encantadora, sem igual e plena de doçura, ao dirigir-se aos reis reunidos.

Verse 3

दुन्दुभिस्वनकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना। स्वरेण महता राजा जीमूत इव नादयन्।।2.2.2।। राजलक्षणयुक्तेन कान्तेनानुपमेन च। उवाच रसयुक्तेन स्वरेण नृपतिर्नृपान्।।2.2.3।।

Com voz grande, profunda e reverberante, como o ressoar de um tambor e o ribombar das nuvens de trovão, falou o rei Daśaratha. Dotado dos sinais da realeza, sua fala era encantadora, sem igual e plena de doçura, ao dirigir-se aos reis reunidos.

Verse 4

विदितं भवतामेतद्यथा मे राज्यमुत्तमम्।पूर्वकैर्मम राजेन्द्रैस्सुतवत्परिपालितम्।।2.2.4।।

Todos vós bem sabeis como este meu excelente reino foi governado por meus predecessores reais — grandes reis que protegeram seus súditos com ternura, como a seus próprios filhos.

Verse 5

सोऽहमिक्ष्वाकुभि स्सर्वैर्नरेन्द्रैः परिपालितम्।श्रेयसा योक्तुकामोऽस्मि सुखार्हमखिलं जगत्।।2.2.5।।

Desejo assegurar o bem-estar deste mundo inteiro—digno de felicidade—há muito protegido por todos os reis da linhagem de Ikṣvāku.

Verse 6

मयाप्याचरितं पूर्वैः पन्थानमनुगच्छता। प्रजा नित्यमनिद्रेण यथाशक्त्यभिरक्षिताः।।2.2.6।।

Seguindo o caminho trilhado por meus antepassados, protegi o povo continuamente, com vigilância sem sono, conforme minhas forças.

Verse 7

इदं शरीरं कृत्स्नस्य लोकस्य चरता हितम्।पाण्डुरस्याऽतपत्रस्यच्छायायां जरितं मया।।2.2.7।।

Este meu corpo envelheceu enquanto eu me empenhava pelo bem do mundo inteiro, reinando sob a sombra do branco pálio real.

Verse 8

प्राप्य वर्षसहस्राणि बहून्यायूंषि जीवतः।जीर्णस्यास्य शरीरस्य विश्रान्तिमभिरोचये।।2.2.8।।

Tendo vivido muitos milhares de anos e muitos períodos de vida, vejo este corpo já gasto; por isso desejo repouso.

Verse 9

राजप्रभावजुष्टां हि दुर्वहामजितेन्द्रियैः।परिश्रान्तोऽस्मि लोकस्य गुर्वीं धर्मधुरं वहन्।।2.2.9।।

Pois o pesado jugo do dharma ao governar o mundo é difícil de suportar por aqueles cujos sentidos não foram conquistados; carregando-o, tornei-me exausto.

Verse 10

सोऽहं विश्रममिच्छामि पुत्रं कृत्वा प्रजाहिते।सन्निकृष्टानिमान्सर्वाननुमान्य द्विजर्षभान्।।2.2.10।।

Portanto, após obter o assentimento de todos vós, ó brâmanes eminentes aqui reunidos, desejo repousar, tendo instalado meu filho para o bem do povo.

Verse 11

अनुजातो हि मां सर्वैर्गुणैर्ज्येष्ठो ममात्मजः।पुरन्दरसमो वीर्ये रामः परपुरञ्जयः।।2.2.11।।

De fato, meu filho primogênito Rāma herdou de mim todas as virtudes; em bravura é igual a Purandara (Indra), conquistador das cidades inimigas.

Verse 12

तं चन्द्रमिव पुष्येण युक्तं धर्मभृतां वरम्।यौवराज्ये नियोक्ताऽस्मि प्रीतः पुरुषपुङ्गवम्।।2.2.12।।

Satisfeito, pretendo nomeá-lo príncipe herdeiro—o mais eminente dos homens, o melhor entre os sustentadores do dharma—como a lua que brilha em conjunção com a estrela Puṣya.

Verse 13

अनुरूपस्स वै नाथो लक्ष्मीवान् लक्ष्मणाग्रजः।त्रैलोक्यमपि नाथेन येन स्यान्नाथवत्तरम्।।2.2.13।।

Ele — o irmão mais velho de Lakṣmaṇa, dotado de excelência régia — é, de fato, um senhor digno; tendo-o por protetor, até os três mundos ficariam mais bem guardados.

Verse 14

अनेन श्रेयसा सद्यस्संयोज्यैवमिमां महीम्।गतक्लेशो भविष्यामि सुते तस्मिन्निवेश्य वै।।2.2.14।।

Ao confiar prontamente este reino àquele filho, garantindo assim o seu bem, ficarei livre de ansiedade e sofrimento.

Verse 15

यदिदं मेऽनुरूपार्थं मया साधु सुमन्त्रितम्।भवन्तो मेऽनुमन्यन्तां कथं वा करवाण्यहम्।।2.2.15।।

Se este plano, adequado a mim e bem ponderado, vos parece correto, concedei-me a vossa aprovação; caso contrário, dizei-me o que devo fazer.

Verse 16

यद्यप्येषा मम प्रीतिर्हितमन्यद्विचिन्त्यताम्।अन्या मध्यस्थचिन्ता हि विमर्दाभ्यधिकोदया।।2.2.16।।

Ainda que isto me agrade, considere-se também outro caminho que traga o bem; pois a reflexão de mentes imparciais, pela deliberação, produz benefício maior.

Verse 17

इति ब्रुवन्तं मुदिताः प्रत्यनन्दन्नृपा नृपम्।वृष्टिमन्तं महामेघं नर्दन्त इव बर्हिणः।।2.2.17।।

Ao falar assim, os reis aclamaram com alegria o rei, como pavões que bradam ao ver uma grande nuvem carregada de chuva.

Verse 18

स्निग्धोऽनुनादी संजज्ञे तत्र हर्षसमीरितः।जनौघोद्घुष्टसन्नादो विमानं कम्पयन्निव।।2.2.18।।

Ali ergueu-se um brado afetuoso e ecoante, movido pela alegria — o tumulto dos gritos da multidão, como se fizesse tremer o próprio palácio.

Verse 19

तस्य धर्मार्थविदुषो भावमाज्ञाय सर्वशः।ब्राह्मणा जनमुख्याश्च पौरजानपदै स्सह।।2.2.19।।समेत्य मन्त्रयित्वा तु समतागतबुद्धयः।ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम्।।2.2.20।।

Tendo compreendido por completo a intenção de Daśaratha, versado em dharma e na arte do governo, reuniram-se os brāhmaṇas, os principais cidadãos e o povo da cidade e do campo. Depois de deliberarem e alcançarem um parecer unânime, dirigiram-se ao idoso rei Daśaratha, com a decisão já firmada em seus corações.

Verse 20

तस्य धर्मार्थविदुषो भावमाज्ञाय सर्वशः।ब्राह्मणा जनमुख्याश्च पौरजानपदै स्सह।।2.2.19।।समेत्य मन्त्रयित्वा तु समतागतबुद्धयः।ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम्।।2.2.20।।

Tendo compreendido por completo a intenção de Daśaratha, versado em dharma e na arte do governo, reuniram-se os brāhmaṇas, os principais cidadãos e o povo da cidade e do campo. Depois de deliberarem e alcançarem um parecer unânime, dirigiram-se ao idoso rei Daśaratha, com a decisão já firmada em seus corações.

Verse 21

अनेकवर्षसाहस्रो वृद्धस्त्वमसि पार्थिव।स रामं युवराजानमभिषिञ्चिस्व पार्थिवम्।।2.2.21।।

Ó rei, envelheceste com o passar de incontáveis anos. Portanto, consagra Rāma como yuvarāja, o príncipe herdeiro destinado a governar a terra.

Verse 22

इच्छामो हि महाबाहुं रघुवीरं महाबलम्।गजेन महताऽयान्तं रामं छत्रावृताननम्।।2.2.22।।

De fato, ansiamos ver Rāma — o herói da linhagem de Raghu, de braços poderosos e grande vigor — chegando montado num grande elefante, com o rosto sombreado sob o guarda-sol real.

Verse 23

इति तद्वचनं श्रुत्वा राजा तेषां मनःप्रियं।अजानन्निव जिज्ञासुरिदं वचनमब्रवीत्।।2.2.23।।

Ao ouvir aquelas palavras, tão agradáveis ao coração deles, o rei tornou a falar, como se nada soubesse, desejoso de averiguar com mais clareza a intenção deles.

Verse 24

श्रुत्वैव वचनं यन्मे राघवं पतिमिच्छथ।राजान स्संशयोऽयं मे किमिदं ब्रूत तत्त्वतः।।2.2.24।।

Ó reis, mal ouvistes minhas palavras, quisestes que Rāma da linhagem de Raghu fosse senhor (rei). Contudo, nasce em mim uma dúvida: dizei-me com verdade, isso procede de vossa convicção mais íntima?

Verse 25

कथं नु मयि धर्मेण पृथिवीमनुशासति।भवन्तो द्रष्टुमिच्छन्ति युवराजं ममात्मजम्।।2.2.25।।

Se eu governo a terra de acordo com o dharma, por que, então, desejais ver meu filho instalado como yuvarāja?

Verse 26

ते तमूचुर्महात्मानं पौरजानपदैस्सह।बहवो नृप कल्याणा गुणाः पुत्रस्य सन्ति ते।।2.2.26।।

Eles responderam ao rei de grande alma, juntamente com os cidadãos e os habitantes do interior: «Ó rei, teu filho possui muitas virtudes auspiciosas e admiráveis».

Verse 27

गुणान् गुणवतो देव देवकल्पस्य धीमतः।प्रियानानन्दनान्कृत्स्नान्प्रवक्ष्यामोऽद्य तान् शृणु।।2.2.27।।

Ó rei, escuta: hoje exporemos por inteiro as virtudes daquele príncipe virtuoso e sábio, de porte divino; virtudes queridas por todos e que trazem alegria.

Verse 28

दिव्यैर्गुणैश्शक्रसमो रामस्सत्यपराक्रमः।इक्ष्वाकुभ्योऽपि सर्वेभ्यो ह्यतिरिक्तो विशांपते।।2.2.28।।

Ó senhor do povo, Rāma, dotado de virtudes divinas, é igual a Śakra (Indra). Seu valor é verdadeiro e comprovado; de fato, sobressai até entre todos os descendentes de Ikṣvāku.

Verse 29

राम स्सत्पुरुषो लोके सत्यधर्मपरायणः।साक्षाद्रामाद्विनिर्वृत्तो धर्मश्चापि श्रिया सह।।2.2.29।।

Neste mundo, Rāma é um verdadeiro homem nobre, dedicado à verdade e ao dharma; de fato, do próprio Rāma parece fluir diretamente o dharma, junto com a prosperidade.

Verse 30

प्रजासुखत्त्वे चन्द्रस्य वसुधायाः क्षमागुणैः।बुद्ध्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्ये साक्षाच्छचीपतेः।।2.2.30।।

Ao trazer alegria ao povo, é como a Lua; em tolerância, como a Terra; em sabedoria, igual a Bṛhaspati; e em bravura, como se fosse o próprio Indra.

Verse 31

धर्मज्ञः सत्यसन्धश्च शीलवाननसूयकः। क्षान्तः सान्त्वयिता श्लक्ष्णः कृतज्ञो विजितेन्द्रियः।।2.2.31।।

Conhece o dharma, é fiel aos seus votos, de boa conduta e sem inveja; paciente, consolador, suave, grato e senhor de seus sentidos.

Verse 32

मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः।प्रियवादी च भूतानां सत्यवादी च राघवः।।2.2.32।।बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता।तेनास्येहाऽतुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते।।2.2.33।।

Rāghava é brando e de mente firme, sempre afável e sem inveja; fala com doçura a todos os seres e diz a verdade. Ele serve aos brāhmaṇas idosos, versados em muitas escrituras; por isso, neste mundo, sua fama incomparável, seu renome e seu esplendor continuam a crescer.

Verse 33

मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः।प्रियवादी च भूतानां सत्यवादी च राघवः।।2.2.32।।बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता।तेनास्येहाऽतुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते।।2.2.33।।

Rāghava é brando e de mente firme, sempre afável e sem inveja; fala com doçura a todos os seres e diz a verdade. Ele serve aos brāhmaṇas idosos, versados em muitas escrituras; por isso, neste mundo, sua fama incomparável, seu renome e seu esplendor continuam a crescer.

Verse 34

देवासुरमनुष्याणां सर्वास्त्रेषु विशारदः।सम्यग्विद्याव्रतस्नातो यथावत्साङ्गवेदवित्।।2.2.34।।

É perito em toda arma conhecida entre deuses, asuras e homens; cumpriu devidamente as disciplinas do estudo e conhece corretamente os Vedas com seus auxiliares.

Verse 36

द्विजैरभिविनीतश्च श्रेष्ठैर्धर्मार्थनैपुणैः।यदा व्रजति सङ्ग्रामं ग्रामार्थे नगरस्य वा।।2.2.36।।गत्वा सौमित्रिसहितो नाऽविजित्य निवर्तते।

Bem treinado por excelentes dvijas, versados em dharma e na arte do governo, quando vai à batalha pelo bem de uma aldeia ou de uma cidade, parte com Saumitrī e não retorna sem vitória.

Verse 37

सङ्ग्रामात्पुनरागम्य कुञ्जरेण रथेन वा।2.2.37।।पौरान् स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति।।पुत्रेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च।2.2.38।।निखिलेनानुपूर्व्याच्च पितापुत्रानिवौरसान्।।

Ao retornar da batalha, seja montado num elefante ou num carro, ele sempre pergunta pelo bem-estar dos cidadãos como se fossem seus próprios parentes; e, com minúcia e na devida ordem, indaga sobre seus filhos, seus fogos sagrados, suas esposas e também sobre seus servos e discípulos, como um pai que pergunta por seus próprios filhos.

Verse 38

सङ्ग्रामात्पुनरागम्य कुञ्जरेण रथेन वा।2.2.37।।पौरान् स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति।।पुत्रेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च।2.2.38।।निखिलेनानुपूर्व्याच्च पितापुत्रानिवौरसान्।।

Ao retornar da batalha, seja montado num elefante ou num carro, ele sempre pergunta pelo bem-estar dos cidadãos como se fossem seus próprios parentes; e, com minúcia e na devida ordem, indaga sobre seus filhos, seus fogos sagrados, suas esposas e também sobre seus servos e discípulos, como um pai que pergunta por seus próprios filhos.

Verse 39

शुश्रूषन्ते च व श्शिष्याः कच्चित्कर्मसु दंशिताः।।2.2.39।।इति नः पुरुषव्याघ्र स्सदा रामोऽभिभाषते।

«Teus discípulos te servem e cumprem bem seus deveres?»—assim, sempre, nos pergunta Rāma, o tigre entre os homens.

Verse 40

व्यसनेषु मनुष्याणां भृशं भवति दुःखितः।।2.2.40।।उत्सवेषु च सर्वेषु पितेव परितुष्यति।

Nas desgraças do povo, ele se entristece profundamente; e em todas as celebrações, alegra-se como um pai.

Verse 41

सत्यवादी महेष्वासो वृद्धसेवी जितेन्द्रियः।।2.2.41।।स्मितपूर्वाभिभाषी च धर्मं सर्वात्मना श्रितः।

Ele é veraz, grande arqueiro, servidor dos anciãos e conquistador de seus sentidos; fala com um sorriso e, com todo o seu ser, refugia-se no dharma.

Verse 42

सम्यग्योक्ता श्रेयसां च न विगृह्य कथारुचिः।।2.2.42।।उत्तरोत्तरयुक्तौ च वक्ता वाचस्पतिर्यथा।

Ele fala com retidão sobre o que é benéfico e não tem gosto por palavras que geram discórdia; e, em raciocínios e debates cada vez mais elevados, fala como Vācaspati (Bṛhaspati).

Verse 43

सुभ्रूः आयतताम्राक्षः साक्षाद्विष्णुरिव स्वयम्।।2.2.43।। रामो लोकाभिरामोऽयं शौर्यवीर्यपराक्रमैः।

Este Rāma—encanto de todo o mundo—tem belas sobrancelhas e olhos longos de tonalidade cobreada; por seu heroísmo, força e valor, é como se o próprio Viṣṇu se manifestasse.

Verse 44

प्रजापालनतत्त्वज्ञो न रागोपहतेन्द्रियः।।2.2.44।।शक्तस्त्रैलोक्यमप्येको भोक्तुं किन्नु महीमिमाम्।

Ele conhece os verdadeiros princípios de proteger o povo, e seus sentidos não são vencidos pela paixão; sozinho, é capaz de governar até os três mundos — quanto mais esta terra.

Verse 45

नास्य क्रोधः प्रसादश्च निरर्थोऽस्ति कदाचन।।2.2.45।।हन्त्येव नियमाद्वध्यानवध्ये न च कुप्यति।

Nem sua ira nem seu favor são jamais sem propósito: pela regra e pela justiça, pune quem merece punição, e contra quem não deve ser ferido não se enfurece.

Verse 46

युनक्त्यर्थैः प्रहृष्टश्च तमसौ यत्र तुष्यति।।2.2.46।।शान्तै स्सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसञ्जननैर्नृणाम्।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्त स्सूर्य इवांशुभिः।।2.2.47।।

Quando se alegra, esse Rāma concede com júbilo riquezas; e, com virtudes serenas—queridas por todos os súditos e geradoras de alegria nos homens—Rāma resplandece como o sol radiante com seus raios.

Verse 47

युनक्त्यर्थैः प्रहृष्टश्च तमसौ यत्र तुष्यति।।2.2.46।।शान्तै स्सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसञ्जननैर्नृणाम्।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्त स्सूर्य इवांशुभिः।।2.2.47।।

Quando se alegra, esse Rāma concede com júbilo riquezas; e, com virtudes serenas—queridas por todos os súditos e geradoras de alegria nos homens—Rāma resplandece como o sol radiante com seus raios.

Verse 48

तमेवंगुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम्।लोकपालोपमं नाथमकामयत मेदिनी।।2.2.48।।

A própria Terra ansiava por Rāma como seu Senhor—tão pleno de virtudes, firme em valor comprovado e comparável às divindades guardiãs do mundo.

Verse 49

वत्सश्श्रेयसि जातस्ते दिष्ट्याऽसौ तव राघव।दिष्ट्या पुत्रगुणैर्युक्तो मारीच इव काश्यपः।।2.2.49।।

Ó Rāghava, por boa fortuna nasceu-te este filho para o bem; por boa fortuna ele está dotado das virtudes de um filho ideal, como Mārīca, filho de Kāśyapa.

Verse 50

बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः। देवासुरमनुष्येषु सगन्धर्वोरगेषु च।।2.2.50।। आशंसते जनस्सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा। आभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः।।2.2.51।।

Todos—entre devas, asuras, humanos, gandharvas e nāgas—desejam para Rama, cujo valor é bem conhecido, força, saúde e longa vida; assim também o povo da cidade e das aldeias, de perto e de longe, por todo o reino e na capital.

Verse 51

बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः। देवासुरमनुष्येषु सगन्धर्वोरगेषु च।।2.2.50।। आशंसते जनस्सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा। आभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः।।2.2.51।।

Ó Rāghava, por boa fortuna nasceu-te este filho para o bem; por boa fortuna ele está dotado das virtudes de um filho ideal, como Mārīca, filho de Kāśyapa.

Verse 52

स्त्रियो वृद्धास्तरुण्यश्च सायं प्रातस्समाहिताः।सर्वान् देवान् नमस्यन्ति रामस्यार्थे यशस्विनः।।2.2.52।।

As mulheres—idosas e jovens—recolhidas em devoção ao entardecer e ao amanhecer, reverenciam todos os deuses pelo bem do glorioso Rama.

Verse 53

तेषामायाचितं देव त्वत्प्रसादात्समृद्ध्यताम्।राममिन्दीवरश्यामं सर्वशत्रुनिबर्हणम्।।2.2.53।।पश्यामो यौवराज्यस्थं तव राजोत्तमात्मजम्।

Ó Rei, por tua graça cumpra-se a prece deles: que vejamos teu filho Rama—escuro como o lótus azul, destruidor de todos os inimigos—instalado no ofício de príncipe-regente.

Verse 54

तं देव देवोपममात्मजं तेसर्वस्य लोकस्य हिते निविष्टम्।हिताय नः क्षिप्रमुदारजुष्टंमुदाऽभषेक्तुं वरद त्वमर्हसि।।2.2.54।।

Ó doador de bênçãos, convém que tu—com alegria e sem demora—consagres teu filho como herdeiro, semelhante a um deva entre os homens, dedicado ao bem de todo o mundo e inclinado às nobres virtudes, para o nosso bem.

Frequently Asked Questions

Daśaratha’s pivotal action is initiating a lawful succession by proposing Rāma’s installation as heir-apparent; the ethical tension lies in balancing personal weariness and desire for rest with the public requirement of consent, deliberation, and welfare-based legitimacy.

The chapter teaches that stable governance depends on dharma-grounded qualifications (truth, self-control, compassion), transparent consultation, and collective assent; kingship is portrayed not as privilege but as a duty accountable to public welfare.

The setting is the Ayodhyā court-assembly (parिषद्/सभा) with coronation culture-markers such as the Puṣya nakṣatra timing, the abhिषेक rite, royal parasol (छत्र), and public processional imagery (elephant and chariot).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App