Padma Purana Adhyaya 30
Svarga KhandaAdhyaya 3041 Verses

Adhyaya 30

The Legend of Hemakuṇḍala: Charity, Decline of the Sons, and Yama’s Judgment

Nārada apresenta uma antiga lenda do Kṛta-yuga, em Niṣadha, sobre o rico vaiśya Hemakuṇḍala, que acumulou imenso ouro por meio do comércio e da agricultura. Na velhice, voltou sua riqueza ao dharma: construiu santuários para Viṣṇu e Śiva, escavou tanques e poços com degraus, plantou bosques, alimentou diariamente o povo e amparou viajantes, além de realizar expiações e honrar os hóspedes. Depois renunciou ao lar e foi para a floresta; adorou Govinda e alcançou o mundo vaiṣṇava. Seus filhos, Śrīkuṇḍala e Vikuṇḍala, tornaram-se arrogantes e imorais e dissiparam a herança em vícios; a pobreza os levou ao roubo e ao exílio como caçadores. Morreram de forma violenta e foram levados a Yama; após consulta a Citragupta, um foi enviado ao inferno de Raurava, enquanto o outro recebeu o céu.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अत्र ते वर्णयिष्यामि इतिहासं पुरातनम् । पुरा कृतयुगे राजन्निषधे नगरे वरे

Nārada disse: Aqui te narrarei uma antiga história. Outrora, no Kṛta Yuga, ó rei, na excelente cidade de Niṣadha,

Verse 2

आसीद्वैश्यः कुबेराभो नामतो हेमकुंडलः । कुलीनः सत्क्रियो देवद्विजपावकपूजकः

Houve um vaiśya, radiante como Kubera, chamado Hemakuṇḍala. Era de linhagem nobre, de boa conduta, e devoto adorador dos devas, dos dvijas e do fogo sagrado.

Verse 3

कृषिवाणिज्यकर्त्तासौ विविधक्रयविक्रयी । गोघोटकमहिष्यादि पशुपोषणतत्परः

Ele se ocupava da agricultura e do comércio, comprando e vendendo de muitos modos, e dedicava-se a criar e cuidar do gado—vacas, cavalos, búfalos e outros.

Verse 4

पयो दधीनि तक्राणि गोमयानि तृणानि च । काष्ठानि फलमूलानि लवणाद्रा र्दिपिप्पली

Leite, coalhada, leitelho, esterco de vaca e capins; também lenha, frutos e raízes, juntamente com sal, gengibre e pimenta-longa.

Verse 5

धान्यानि शाकतैलानि वस्त्राणि विविधानि च । धातूनिक्षुविकारांश्च विक्रीणीते स सर्वदा

Ele sempre vendia grãos, óleos vegetais, vestes de muitos tipos, metais e produtos feitos da cana-de-açúcar.

Verse 6

इत्थं नानाविधैर्वैश्य उपायैरपरैस्तथा । उपार्जयामास सदा अष्टौ हाटककोटयः

Assim, por meios variados e outros ainda, próprios de um vaiśya, ele acumulou continuamente oito crores de ouro.

Verse 7

एवं महाधनः सोथ हाकर्णपलितोभवत् । पश्चाद्विचार्य संसारक्षणिकत्वं स्वचेतसि

Assim, embora tivesse alcançado imensa riqueza, seus cabelos embranqueceram até as orelhas. Depois, refletindo em seu íntimo sobre a natureza fugaz da existência mundana, reconsiderou seu rumo.

Verse 8

तद्धनस्य षडंशेन धर्मकार्यं चकार सः । विष्णोरायतनं चक्रे गृहं चक्रे शिवस्य च

Com a sexta parte daquela riqueza, realizou obras de dharma; construiu um santuário para Viṣṇu e também mandou fazer uma morada para Śiva.

Verse 9

तडागं खानयामास विपुलं सागरोपमम् । वाप्यश्च पुष्करिण्यश्च बहुधा तेन कारिताः

Mandou escavar um vasto lago, semelhante ao oceano; e também fez construir, em muitos lugares, poços em degraus e tanques de lótus.

Verse 10

वटाश्वत्थाम्रकंकोल जंबू निंबादि काननम् । स्वसत्वेन तदा चक्रे तथा पुष्पवनं शुभम्

Então, por sua própria força inerente, criou bosques de banyan, aśvattha, mangueira, kankola, jambu, nim e outras árvores; e igualmente um belo e auspicioso jardim de flores.

Verse 11

उदयास्तमनं यावदन्नपानं चकार सः । पुराद्बहिश्चतुर्दिक्षु प्रपां चक्रेऽतिशोभनाम्

Do nascer ao pôr do sol, ele oferecia alimento e bebida; e fora da cidade, nas quatro direções, construiu um esplêndido abrigo público de água e repouso para os viajantes.

Verse 12

पुराणेषु प्रसिद्धानि यानि दानानि भूपते । ददौ तानि सधर्म्मात्मा नित्यं दानपरस्तदा

Ó rei, quaisquer dádivas celebradas nos Purāṇas, essas mesmas concedeu aquele de alma justa, sempre dedicado à doação naquele tempo.

Verse 13

यावज्जीवकृते पापे प्रायाश्चित्तमथाकरोत् । देवपूजापरो नित्यं नित्यं चातिथिपूजकः

Pelos pecados cometidos ao longo da vida, então realizou atos de expiação; era sempre dedicado ao culto dos devas e, diariamente, honrava os hóspedes.

Verse 14

तस्येत्थं वर्त्तमानस्य संजातौ द्वौ सुतौ नृप । तौ सुप्रसिद्ध नामानौ श्रीकुंडल विकुंडलौ

Ó rei, vivendo ele assim, nasceram-lhe dois filhos; ambos traziam nomes bem afamados: Śrīkuṇḍala e Vikuṇḍala.

Verse 15

तयोर्मूर्ध्नि गृहं त्यक्त्वा जगाम तपसे वनम् । तत्राराध्य परं देवं गोविंदं वरदं प्रभुम्

Deixando o lar apoiado sobre as cabeças daqueles dois, foi à floresta para praticar tapas. Ali, adorando o Deus supremo—Govinda, o Senhor que concede bênçãos—(buscou Sua graça).

Verse 16

तपःक्लिष्ट शरीरोऽसौ वासुदेवमनाः सदा । प्राप्तः स वैष्णवं लोकं यत्र गत्वा न शोचति

Seu corpo foi consumido pelas austeridades, e sua mente permanecia sempre fixada em Vāsudeva. Ele alcançou o mundo vaiṣṇava; tendo ido para lá, não mais se entristece.

Verse 17

अथ तस्य सुतौ राजन्महामान समन्वितौ । तरुणौ रूपसंपन्नौ धनगर्वेण गर्वितौ

Então, ó Rei, seus dois filhos—dotados de grande orgulho—eram jovens e formosos, e inchados pela arrogância nascida da riqueza.

Verse 18

दुःशीलौ व्यसनासक्तौ धर्मकर्माद्यदर्शकौ । न वाक्यं चागतौ मातुर्वृद्धानां वचनं तथा

Eram de mau caráter e apegados aos vícios, cegos ao dharma e à reta conduta. Não davam ouvidos às palavras da mãe, nem aceitavam o conselho dos anciãos.

Verse 19

कुमार्गगौ दुरात्मानौ पितृमित्रनिषेधकौ । अधर्मनिरतौ दुष्टौ परदाराभिगामिनौ

Seguiam o caminho do erro; eram de alma perversa, impedindo o pai e os amigos; entregues ao adharma, depravados, e dados a buscar as esposas alheias.

Verse 20

गीतवादित्रनिरतौ वीणावेणुविनोदिनौ । वारस्त्रीशतसंयुक्तौ गायंतौ चेरतुस्तदा

Absorvidos no canto e na música instrumental, deleitando-se com a vīṇā e a flauta, acompanhados por centenas de cortesãs, os dois vagavam então, cantando.

Verse 21

चाटुकारजनैर्युक्तौ बिंबोष्ठीषु विशारदौ । सुवेषौ चारुवसनौ चारुचंदनरूषितौ

Eram acompanhados por aduladores, hábeis em palavras sedutoras; com lábios como o fruto bimba maduro; elegantemente ornados e bem vestidos, ungidos com perfumada pasta de sândalo.

Verse 22

तथा सुगंधिमालाढ्यौ कस्तूरीलक्ष्मलक्षितौ । नानालंकारशोभाढ्यौ मौक्तिकाहारहारिणौ

Do mesmo modo, ambos estavam ornados com grinaldas perfumadas, assinalados pela beleza do almíscar, resplandecentes com o fulgor de muitos adornos e cativantes por seus colares de pérolas.

Verse 23

गजवाजिरथौघेन क्रीडंतौ तावितस्तदा । मधुपानसमायुक्तौ परस्त्रीरतिमोहितौ

Então os dois se divertiam ali em meio a uma multidão de elefantes, cavalos e carros—entregues à bebida embriagante e iludidos pelo desejo pelas mulheres de outros homens.

Verse 24

नाशयंतौ पितृद्रव्यं सहस्रं ददतुः शतम् । तस्थतुः स्वगृहे रम्ये नित्यं भोगपरायणौ

Enquanto esbanjavam a riqueza ancestral, de mil davam apenas cem. Permaneciam em sua própria casa encantadora, sempre devotados ao gozo.

Verse 25

इत्थं तु तद्धनं ताभ्यां विनियुक्तमसद्व्ययैः । वारस्त्री विट शैलूष मल्ल चारण बंदिषु

Assim, aquela riqueza foi gasta por ambos em despesas ímpias: com cortesãs, alcoviteiros, atores, lutadores, bardos e panegiristas.

Verse 26

अपात्रे तद्धनं दत्तं क्षिप्तं बीजमिवोषरे । न सत्पात्रे च तद्दत्तं न ब्राह्मणमुखे हुतम्

A riqueza dada a quem não é digno é como semente lançada em solo estéril; é como se não tivesse sido dada a um recipiente digno, e como se não tivesse sido oferecida como oblação sagrada na boca de um brâmane.

Verse 27

नार्चितो भूतभृद्विष्णुः सर्वपापप्रणाशनः । उभयोरेव तद्द्रव्यमचिरेण क्षयं ययौ

Como Viṣṇu—sustentador de todos os seres e destruidor de todo pecado—não foi adorado, a riqueza de ambas as partes depressa caiu em ruína.

Verse 28

ततस्तौ दुःखमापन्नौ कार्पण्यं परमं गतौ । शोचमानौ तु मुह्यंतौ क्षुत्पीडादुःखपीडितौ

Então aqueles dois caíram na tristeza e chegaram à miséria extrema; lamentando e aturdidos, eram atormentados pelo sofrimento causado pela fome.

Verse 29

तयोस्तु तिष्ठतोर्गेहे नास्ति यद्भुज्यते तदा । स्वजनैर्बांधवैस्सर्वैः सेवकैरुपजीविभिः

Mas, quando aqueles dois permaneciam em casa, então nada havia para comer, pois tudo era consumido por seus familiares e parentes, juntamente com servos e dependentes.

Verse 30

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे त्रिंशोऽध्यायः

Assim termina o trigésimo capítulo do Svarga-khaṇḍa do glorioso Padma Mahāpurāṇa.

Verse 31

राजतो लोकतो भीतौ स्वपुरान्निःसृतौ तदा । चक्रतुर्वनवासं तौ सर्वेषामुपपीडितौ

Então, temendo o rei e o povo, os dois deixaram a própria cidade; oprimidos por todos, assumiram uma vida de exílio na floresta.

Verse 32

जघ्नतुः सततं मूढौ शितैर्बाणैर्विषार्पितैः । नानापक्षिवराहांश्च हरिणान्रोहितांस्तथा

Aqueles dois tolos continuavam a matar sem cessar, com flechas afiadas besuntadas de veneno—várias aves, javalis e também veados e rohitā.

Verse 33

शशकाञ्छल्लकान्गोधान्श्वापदांश्चेतरान्बहून् । महाबलौ भिल्लसंगावाखेटकभुजौ सदा

Eles caçavam sempre muitas criaturas—lebres, porcos-espinhos, iguanas, feras e muitas outras—muito fortes, dois Bhillas, trazendo sempre o arco da caça.

Verse 34

एवं मांसमयाहारौ पापाहारौ परंतप । कदाचिद्भूधरं प्राप्तो ह्येकोऽन्यश्च वनं गतः

Assim, ambos—vivendo de carne e nutrindo-se de pecado—ó queimador de inimigos, certa vez aconteceu que um chegou a uma montanha, enquanto o outro foi para a floresta.

Verse 35

शार्दूलेन हतो ज्येष्ठः कनिष्ठः सर्पदंशितः । एकस्मिन्दिवसे राजन्पापिष्ठौ निधनं गतौ

O mais velho foi morto por um tigre, e o mais novo foi mordido por uma serpente. Num só dia, ó Rei, aqueles dois, os mais pecadores, encontraram a morte.

Verse 36

यमदूतैस्ततोबद्ध्वा पापैर्नीतौ यमालयम् । गत्वाभिजगदुःसर्वे ते दूताः पापिनावुभौ

Então os yamadūtas, mensageiros de Yama, amarraram aqueles dois pecadores e os levaram à morada de Yama. Chegando lá, todos esses servidores falaram aos dois homens perversos.

Verse 37

धर्मराज नरावेतावानीतौ तव शासनात् । आज्ञां देहि स्वभृत्येषु प्रसीद करवाम किम्

Ó Dharmarāja, estes dois homens foram trazidos aqui por tua ordem. Dá o teu comando aos teus próprios servidores; sê gracioso—que devemos fazer agora?

Verse 38

आलोच्य चित्रगुप्तेन तदा दूताञ्जगौ यमः । एकस्तु नीयतां वीर निरयं तीव्रवेदनम्

Depois de consultar Citragupta, Yama falou aos seus mensageiros: «Levai este, ó valente, ao inferno de tormento intenso».

Verse 39

अपरः स्थाप्यतां स्वर्गेयत्र भोगा ह्यनुत्तमाः । कृतांताज्ञां ततः श्रुत्वा दूतैश्च क्षिप्रकारिभिः

«Que o outro seja colocado no céu, onde os gozos são sem par.» Tendo ouvido a ordem de Kṛtānta (Yama), os mensageiros, de ação veloz, puseram-se a cumpri-la.

Verse 40

निक्षिप्तो रौरवे घोरे यो ज्येष्ठो हि नराधिप । तेषां दूतवरः कश्चिदुवाच मधुरं वचः

Ó rei, o mais velho dentre eles foi lançado no terrível inferno Raurava. Então, um mensageiro excelente entre eles proferiu palavras suaves e doces.

Verse 41

विकुंडल मया सार्द्धमेहि स्वर्गं ददामि ते । भुंक्ष्व भोगान्सुदिव्यांस्त्वमर्जितान्स्वेन कर्मणा

«Ó Vikuṇḍala, vem comigo; eu te concedo o céu. Desfruta dos prazeres supremamente divinos que conquistaste por tuas próprias ações.»

Read Padma Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App