
The Meeting with Puṣkala’s Wife
No capítulo PP.5.11, dentro da narrativa do Rāmāśvamedha, o enredo alterna entre o planejamento na corte, o protocolo ritual e a intimidade do lar. Rāma consulta Sumantra sobre a escolha de protetores capazes para o cavalo do sacrifício; enumera-se uma lista de reis e guerreiros, com seus exércitos e domínio das astras. A realeza ética é ressaltada pela ordem de Rāma de não ferir quem esteja desarmado — crianças, mulheres e os que agem sem cautela. Ao iniciar-se o sacrifício, descrevem-se dānas exemplares oferecidos a mestres e sacerdotes. Vasiṣṭha liberta ritualmente o cavalo com mantra e toque, e o exército parte sob sinais auspiciosos. O foco do título se cumpre quando Puṣkala entra em sua casa e encontra sua esposa devota. Nesse encontro, articulam-se o dever, o dharma doméstico e a reverência aos mais velhos, em harmonia com a missão marcial que se aproxima.
Verse 1
शेष उवाच । एवमाज्ञाप्य भगवान्रामश्चामित्रकर्षणः । वीरानालोकयन्भूयो जगाद शुभया गिरा
Śeṣa disse: Tendo assim dado sua ordem, o Bem-aventurado Rāma, subjugador de inimigos, voltou a contemplar os heróis e falou com palavras auspiciosas.
Verse 2
शत्रुघ्नस्य मम भ्रातुर्वाजिरक्षाकरस्य वै । को गंता पृष्ठतो रक्षंस्तन्निदेशप्रपालकः
Meu irmão Śatrughna é, de fato, o protetor do cavalo; quem irá atrás, guardando-o e cumprindo fielmente sua ordem?
Verse 3
यः सर्ववीरान्प्रतिमुख्यमागतान्विनिर्जयेन्मर्मभिदस्त्रसंघैः । गृह्णात्वसौ मे करवीटकं तद्भूमौ यशः स्वं प्रथयन्सुविस्तरम्
Aquele que derrotar todos os heróis que avançarem para enfrentá-lo de frente, com saraivadas de armas que ferem os pontos vitais—que tome o meu Karavīṭaka e, nessa terra, espalhe amplamente a sua própria fama.
Verse 4
इत्युक्तवति रामे तु पुष्कलो भरतात्मजः । जग्राह वीटकं तस्माद्रघुराजकरांबुजात्
Tendo Rāma assim falado, Puṣkala, filho de Bharata, tomou o vīṭaka da mão, semelhante a um lótus, daquele rei da linhagem de Raghu.
Verse 5
स्वामिन्गच्छामि शत्रुघ्न पृष्ठरक्षाकरोऽन्वहम् । सन्नद्धः सर्वशस्त्रास्त्र चापबाणधरः प्रभो
Ó senhor, partirei, ó Śatrughna, e dia após dia servirei como tua guarda da retaguarda. Totalmente armado com toda arma e projétil, levando arco e flechas, ó soberano.
Verse 6
सर्वमद्य क्षितितलं त्वत्प्रतापो विजेष्यते । एते निमित्तभूता वै रामचंद्र महामते
Hoje, pelo poder do teu valor, toda a superfície da terra será conquistada. Ó Rāmacandra de nobre mente, estes são, em verdade, apenas causas instrumentais.
Verse 7
भवत्कृपातः सकलं ससुरासुरमानुषम् । उपस्थितं प्रयुद्धाय तन्निषेधे क्षमो ह्यहम्
Por tua graça, toda a hoste—deuses, asuras e humanos—reuniu-se, pronta para a batalha; contudo, sou de fato capaz de conter e impedir esse conflito.
Verse 8
सर्वं स्वामी ज्ञास्यति यन्ममविक्रम दर्शनात् । एष गंतास्मि शत्रुघ्न पृष्ठरक्षाप्रकारकः
«O Senhor compreenderá tudo ao ver a minha bravura. Ó Śatrughna, eu irei; assume tu o dever de guardar a nossa retaguarda.»
Verse 9
एवं ब्रुवंतं भरतात्मजं स प्रस्तूय साध्वित्यनुमोदमानः । शशंस सर्वान्कपिवीरमुख्यान्प्रभंजनोद्भूतमुखान्हरिः प्रभुः
Quando o filho de Bharata falou assim, o Senhor Hari o louvou, aprovando com as palavras: «Bem dito». Em seguida, o Senhor soberano enalteceu todos os principais heróis entre os macacos, especialmente os conduzidos pelo filho do deus do Vento.
Verse 10
भो हनूमन्महावीर शृणु मद्वाक्यमादृतः । त्वत्प्रसादान्मया प्राप्तमिदं राज्यमकंटकम्
Ó Hanūmān, grande herói, escuta com atenção as minhas palavras. Pela tua graça alcancei este reino sem espinhos, livre de obstáculos e inimigos.
Verse 11
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे हयमोचन । पुष्कलभार्यासमागमोनाम एकादशोऽध्यायः
Assim termina o Capítulo Décimo Primeiro, intitulado «O Encontro com a Esposa de Puṣkala», no Pātālakhaṇḍa do Śrī Padma Purāṇa, no diálogo entre Śeṣa e Vātsyāyana, na seção sobre o Aśvamedha de Rāma e a libertação do cavalo.
Verse 12
त्वं गच्छ मम सैन्यस्य पालकः सन्ममाज्ञया । शत्रुघ्नः सोदरो मह्यं पालनीयस्त्वहं यथा
Vai agora e, sob a minha ordem legítima, serve como protetor do meu exército. Śatrughna, meu próprio irmão, deve ser guardado por ti, assim como eu mesmo devo ser guardado.
Verse 13
यत्र यत्र मतिभ्रंशः शत्रुघ्नस्य प्रजायते । तत्र तत्र प्रबोद्धव्यो भ्राता मम महामते
Onde quer que, e sempre que, surja confusão de discernimento em Śatrughna, ali e então ele deve ser despertado e reconduzido à clareza, ó magnânimo.
Verse 14
इति श्रुत्वा महद्वाक्यं रामचंद्रस्य धीमतः । शिरसा तत्समाधाय प्रणाममकरोत्तदा
Tendo ouvido as nobres palavras do sábio Rāmacandra, ele as acolheu sobre a cabeça e, naquele mesmo instante, prostrou-se em reverência.
Verse 15
अथादिशन्महाराजो जांबवंतं कपीश्वरम् । रघुनाथस्य सेवायै कपिषूत्तमतेजसम्
Então o grande rei ordenou a Jāmbavān, senhor dos vānaras, o mais radiante entre os melhores macacos, que assumisse o serviço de Raghunātha, Śrī Rāma.
Verse 16
अंगदो गवयो मैंदस्तथा दधिमुखः कपिः । सुग्रीवः प्लवगाधीशः शतवल्यक्षिकौ कपी
Aṅgada, Gavaya, Mainda e também o macaco Dadhimukha; Sugrīva, senhor dos plavagas; e os dois macacos Śatavalī e Akṣika—assim foram mencionados.
Verse 17
नीलो नलो मनोवेगोऽधिगंता वानरांगजः । इत्येवमादयो यूयं सज्जीभूता भवंतु भोः
«Nīla, Nala, Manovega, Adhigaṃtā, Vānarāṃgaja, e outros assim: vós todos, por favor, ficai preparados e prontos!»
Verse 18
सर्वैर्गजैः सदश्वैश्च तप्तहाटकभूषणैः । कवचैः सशिरस्त्राणैर्भूषितायां तु सत्वराः
Com todos os elefantes e os bons cavalos, adornados com ornamentos de ouro incandescente, e enfeitados com couraças e elmos, apressaram-se em adorná-la.
Verse 19
शेष उवाच । सुमंत्रमाहूय सुमंत्रिणं तदा जगाद रामो बलवीर्यशोभनः । अमात्यमौले वद केऽत्र योज्या नरा हयं पालयितुं समर्थाः
Disse Śeṣa: Então Rāma, resplandecente de força e valentia, mandou chamar Sumantra, seu ministro, e falou: «Ó primeiro entre os conselheiros, dize-me: que homens devem ser aqui designados, capazes de guardar o cavalo?»
Verse 20
तदुक्तमेवमाकर्ण्य जगाद परवीरहा । हयस्य रक्षणे योग्यान्बलिनोऽत्र नराधिपान्
Ouvindo tais palavras, o destruidor dos heróis inimigos declarou: «Aqui estão reis poderosos, aptos e capazes, para a proteção do cavalo.»
Verse 21
रघुनाथ शृणुष्वैतान्नववीरान्सुसंहितान् । धनुर्धरान्महाविद्यान्सर्वशस्त्रास्त्रकोविदान्
Ó Raghunātha, escuta estes nove heróis, bem treinados e disciplinados: arqueiros de grande destreza, possuidores de saber profundo e peritos em toda arma e projétil.
Verse 22
प्रतापाग्र्यं नीलरत्नं तथा लक्ष्मीनिधिं नृपम् । रिपुतापं चोग्रहयं तथा शस्त्रविदं नृपम्
«(Ele viu/nomeou) o rei chamado Pratāpāgrya, e também Nīlaratna, e o rei Lakṣmīnidhi; do mesmo modo o rei Riputāpa, e ainda Ograhaya; e o rei célebre como conhecedor das armas.»
Verse 23
राजन्योऽसौ नीलरत्नो महावीरो रथाग्रणीः । स एव लक्षं रक्षेत लक्षं युध्येत निर्भयः
Esse guerreiro régio, chamado Nīlaratna, é um grande herói, o primeiro entre os condutores de carros. Só ele poderia proteger cem mil e, sem temor, combater contra cem mil.
Verse 24
अक्षौहिणीभिर्दशभिर्यातु वाहस्य रक्षणे । दंशितैस्स शिरस्त्राणैर्मम बाहुभिरुद्धतैः
Que ele parta com dez akṣauhiṇīs para guardar o monte; e eu, com os braços erguidos, protegido por elmos bem afivelados e couraças ajustadas.
Verse 25
प्रतापाग्र्यो यो ह्ययं च रिपुगर्वमशातयत् । सव्यापसव्यबाणानां मोक्ता सर्वास्त्रवित्तमः
Este, o mais eminente em bravura, esmagou o orgulho dos inimigos; é o mais versado em todas as armas, mestre em soltar flechas tanto pela esquerda quanto pela direita.
Verse 26
एषोऽक्षौहिणिविंशत्या यातु यज्ञहयावने । सन्नद्धो रिपुनाशाय युवाको दंडदंडभृत्
«Que este jovem —portador de dois bastões— parta com vinte akṣauhiṇīs para a floresta chamada Yajñahayā; plenamente armado, irá para destruir o inimigo.»
Verse 27
तथा लक्ष्मीनिधिस्त्वेष यातु राजन्यसत्तमः । यस्तपोभिः शतधृतिं प्रसाद्यास्त्राणि चाभ्यसत्
Do mesmo modo, ó melhor entre os reis, que parta este Lakṣmīnidhi: aquele que, por austeridades, agradou a Śatadhṛti (Indra) e também dominou as armas divinas.
Verse 28
ब्रह्मास्त्रं पाशुपत्यास्त्रं गारुडं नागसंज्ञितम् । मायूरं नाकुलं रौद्रं वैष्णवं मेघसंज्ञितम्
O Brahmāstra, a arma Pāśupata, a arma Gāruḍa chamada «Nāga»; a arma Māyūra, a arma Nākula, a arma Raudra e a arma Vaiṣṇava chamada «Megha».
Verse 29
वज्रं पार्वतसंज्ञं च तथा वायव्यसंज्ञितम् । इत्यादिकानामस्त्राणां संप्रयोगविसर्गवित्
Ele conhece o emprego e a liberação das armas, como o Vajra, a chamada Pārvatā e a conhecida como Vāyavya, e outras desse tipo.
Verse 30
स एष निजसैन्यानामक्षौहिण्यैकया युतः । प्रयातु शूरमुकुटः सर्ववैरिप्रभंजनः
Que parta este diadema entre os heróis, acompanhado por uma única divisão akṣauhiṇī do seu próprio exército — ele que despedaça todos os inimigos.
Verse 31
रिपुतापोऽयमेवाद्य गच्छत्वग्र्यो धनुर्भृताम् । सर्वशस्त्रास्त्रकुशलो रिपुवंशदवानलः
Que avance hoje este mesmo flagelo dos inimigos — o mais excelso entre os arqueiros, versado em toda arma e astra, um incêndio feroz para a linhagem dos adversários.
Verse 32
गच्छतात्सेनया बह्व्या चतुरंगसमेतया । शत्रुघ्नाज्ञां शिरस्येते दधत्वद्य बलोत्कटाः
Que partam hoje com um grande exército, completo com as quatro divisões. Que estes guerreiros poderosos levem sobre a cabeça a ordem de Śatrughna, em obediência plena.
Verse 33
उग्राश्वोऽपि महाराजा तथा शस्त्रविदेष च । सर्वे यांतु सुसंनद्धास्तव वाहस्य पालकाः
Que o grande rei Ugrāśva também parta, juntamente com os peritos em armas; que todos os guardiões da tua montaria avancem, bem armados e plenamente preparados.
Verse 34
इति भाषितमाकर्ण्य मंत्रिणः प्रजहर्ष च । आज्ञापयामास च तान्सुमंत्रकथितान्भटान्
Ao ouvir tais palavras, os ministros rejubilaram; e então ele deu ordens àqueles soldados mencionados por Sumantra.
Verse 35
तेऽनुज्ञां रघुनाथस्य प्राप्य मोदं प्रपेदिरे । चिरकालं सांपरायं वांच्छंतो युद्धदुर्मदाः
Tendo obtido a permissão de Raghunātha, encheram-se de alegria—eles, altivos na guerra, que há muito ansiavam pelo combate final e decisivo.
Verse 36
सन्नद्धाः कवचाद्यैश्च तथा शस्त्रास्त्रवर्तनैः । ययुः शत्रुघ्नसंवासं सीतापति प्रणोदिताः
Cingidos de armaduras e demais aprestos, e versados no manejo de armas e projéteis, partiram para a morada de Śatrughna, instigados pelo Senhor de Sītā.
Verse 37
शेष उवाच । अथोक्त ऋषिणा रामो विधिना पूजयत्क्रमात् । आचार्यादीनृषीन्सर्वान्यथोक्तवरदक्षिणैः
Śeṣa disse: Então Rāma, conforme instruíra o ṛṣi, honrou-os devidamente e em ordem—seus mestres e todos os videntes—concedendo excelentes dádivas e dakṣiṇā exatamente como prescrito.
Verse 38
आचार्याय ददौ रामो हस्तिनं षष्टिहायनम् । हयमेकं मनोवेगं रत्नमालाविभूषितम्
Rāma deu ao seu mestre um elefante de sessenta anos e um cavalo veloz—rápido como o pensamento—adornado com uma guirlanda de joias.
Verse 39
पौरटं रथमेकं च मणिरत्नविभूषितम् । चतुर्भिर्वाजिभिर्युक्तं सर्वोपस्करसंयुतम्
E um só carro excelso, ornado de gemas e joias—jungido a quatro cavalos e provido de toda sorte de aprestos.
Verse 40
मणिलक्षं तु प्रत्यक्षं मुक्ताफलतुलाशतम् । विद्रुमस्य तुलानां तु सहस्रं स्फुटतेजसाम्
Via-se claramente: cem tulās de pérolas, um lakh de gemas e mil tulās de coral de brilho límpido.
Verse 41
ग्राममेकं सुसंपन्नं नानाजनसमाकुलम् । विचित्रसस्यनिष्पन्नं विविधैर्मंदिरैर्वृतम्
Ele viu uma só aldeia, próspera e bem provida, cheia de gentes de muitas espécies—rica em colheitas variadas e cercada por moradas diversas.
Verse 42
ब्रह्मणेऽपि तथैवादाद्धोत्रेऽप्यध्वर्यवे ददौ । ऋत्विग्भ्यो भूरिशो दत्त्वा प्रणनाम रघूत्तमः
Do mesmo modo, ele deu dádivas ao sacerdote Brahman e concedeu também ao Hotṛ e ao Adhvaryu. Tendo ofertado abundantes presentes aos sacerdotes oficiantes, Raghu, o melhor dos homens, prostrou-se em reverência.
Verse 43
सर्वे ते विविधा वाग्भिराशीर्भिरभिपूजिताः । चिरंजीव महाराज रामचन्द्र रघूद्वह
Todos eles te honraram com variadas palavras e bênçãos: «Vive longamente, ó grande rei Rāmacandra, o mais eminente da linhagem de Raghu!»
Verse 44
कन्यादानं भूमिदानं गजदानं तथैव च । अश्वदानं स्वर्णदानं तिलदानं समौक्तिकम्
A doação da donzela em matrimônio, a doação de terras, a doação de um elefante e, do mesmo modo, a doação de um cavalo; a doação de ouro, a doação de gergelim e a doação de pérolas.
Verse 45
अन्नदानं पयोदानमभयं दानमुत्तमम् । रत्नदानानि सर्वाणि विप्रेभ्यश्चादिशन्महान्
A doação de alimento, a doação de leite e a doação de destemor são declaradas as mais elevadas formas de caridade; e o grande também prescreveu que todas as doações de joias sejam dadas aos brāhmaṇas.
Verse 46
देहि देहि धनं देहि मानेति ब्रूहि कस्यचित् । ददात्वन्नं ददात्वन्नं सर्वभोगसमन्वितम्
A alguém, dize: «Dá, dá—dá riqueza; concede-me honra». Contudo, tu dá alimento—dá alimento—acompanhado de todos os confortos, com provisões completas.
Verse 47
इत्थं प्रावर्तत मखो रघुनाथस्य धीमतः । सदक्षिणो द्विजवरैः पूर्णः सर्वशुभक्रियः
Assim teve início o rito sacrificial do sábio Senhor da linhagem de Raghu: completo com a devida dakṣiṇā, pleno de excelentes brāhmaṇas e acompanhado de toda observância auspiciosa.
Verse 48
अथ रामानुजो गत्वा मातरं प्रणनाम ह । आज्ञापयाश्वरक्षार्थमेष गच्छामि शोभने
Então o irmão mais novo de Rāma foi até sua mãe e prostrou-se diante dela, dizendo: «Concede-me tua permissão, ó formosa; vou proteger o cavalo».
Verse 49
त्वत्कृपातो रिपुकुलं जित्वा शोभासमन्वितः । आयास्यामि महाराजैर्हयवर्यसमन्वितः
Pela tua graça, tendo vencido as hostes inimigas e ornado de esplendor, retornarei—acompanhado de grandes reis e servido por excelentes corcéis.
Verse 50
मातोवाच । पुत्र गच्छ महावीर शिवाः पंथान एव ते । सर्वान्रिपुगणाञ्जित्वा पुनरागच्छ सन्मते
A mãe disse: «Filho, vai, grande herói; auspiciosos são os teus caminhos. Tendo vencido todas as hostes inimigas, volta de novo, ó nobre de mente».
Verse 51
पुष्कलं पालय निजभ्रातृजं धर्मवित्तमम् । महाबलिनमद्यापि बालकं लीलयायुतम्
Protege Puṣkala—o filho de teu próprio irmão—muito devotado ao dharma e sábio na retidão; embora seja forte, ainda é uma criança, dotada de inocência brincalhona.
Verse 52
पुत्रागच्छसि चेद्युक्तः पुष्कलेन शुभान्वितः । तदा मम प्रमोदः स्यादन्यथा शोकभागहम्
Ó filho, se voltares devidamente preparado, com Puṣkala e pleno de bons presságios, então me alegrarei; caso contrário, serei partícipe da tristeza.
Verse 53
इति संभाष्यमाणां स्वां मातरं प्रत्युवाच सः । त्वदीयचरणद्वंद्वं स्मरन्प्राप्स्यामि शोभनम्
Assim, enquanto sua própria mãe falava, ele lhe respondeu: «Recordando o par dos teus pés, alcançarei o que é auspicioso e belo».
Verse 54
पुष्कलं पालयित्वाहं निजांगमिव शोभने । स्वनामसदृशं कृत्वा पुनरेष्यामि मोदवान्
Ó formosa, tendo eu protegido Puṣkala como se fosse o meu próprio corpo e tornado-o digno do meu próprio nome, voltarei novamente, com o coração jubiloso.
Verse 55
इत्युक्त्वा प्रययौ वीरो रामं स मखमंडपे । आसीनं मुनिवर्याग्र्यैर्यज्ञवेषधरं वरम्
Tendo assim falado, o herói dirigiu-se a Rāma no pavilhão do sacrifício, onde o excelso estava sentado, cercado pelos mais eminentes sábios, trajando as vestes do oficiante do yajña.
Verse 56
उवाच मतिमान्वीरः सर्वशोभासमन्वितः । रामाज्ञापय रक्षार्थं हयस्यानुज्ञया तव
Então o sábio herói, dotado de todo esplendor, falou: «Ó Rāma, ordena-me a proteção; com tua permissão agirei pela salvaguarda do cavalo».
Verse 57
रघुनाथोऽपि तच्छ्रुत्वा भद्रमस्त्विति चाब्रवीत् । बालं स्त्रियं प्रमत्तं त्वं मा हन्याः शस्त्रवर्जितम्
Raghunātha, ao ouvir isso, respondeu: «Que seja auspicioso». E acrescentou: «Não golpeies com armas quem está sem armas: uma criança, uma mulher ou alguém distraído e desprevenido».
Verse 58
तदा लक्ष्मीनिधिर्भ्राता जानक्या जनकात्मजः । प्रहस्य किंचिन्नयने नर्तयन्राममब्रवीत्
Então Lakṣmīnidhi —irmão de Jānakī (Sītā), filha de Janaka— sorriu e, movendo ligeiramente os olhos como em brincadeira, falou a Rāma.
Verse 59
लक्ष्मीनिधिरुवाच । रामचंद्र महाबाहो सर्वधर्मपरायण । शत्रुघ्नं शिक्षय तथा यथा लोकोत्तरो भवेत्
Lakṣmīnidhi disse: “Ó Rāmacandra de braços poderosos, ó tu que te dedicas a todo dharma—instrui Śatrughna de tal modo que ele se torne exemplar entre os homens.”
Verse 60
कुलोचितं कर्म कुर्वन्नग्रजाचरितं तथा । गच्छेत्स परमं धाम तेजोबलसमन्वितम्
Cumprindo os deveres próprios da linhagem e seguindo igualmente a conduta dos mais velhos, a pessoa alcança a Morada suprema, dotada de esplendor e força espiritual.
Verse 61
त्वया प्रोक्तं महाराज ब्राह्मणं नावमानयेत् । पित्रा तव हतो विप्रः पितृभक्तिपरायणः
Ó grande rei, tu mesmo disseste que um brāhmaṇa jamais deve ser desonrado. Contudo, um brāhmaṇa—devotado acima de tudo ao serviço de seu pai—foi morto por teu pai.
Verse 62
त्वयापि सुमहत्कर्म कृतं लोकविगर्हितम् । अवध्यां महिलां यस्त्वं हतवान्नियतं ततः
Tu também cometeste um feito gravíssimo, reprovado pelo mundo, pois certamente mataste uma mulher que não deveria ser morta.
Verse 63
अग्रजोऽस्य महाराज कृतवान्यं पराक्रमम् । सनकेन कृतः पूर्वं राक्षस्याः कर्णकर्तनम्
Ó grande rei, seu irmão mais velho realizou um feito heroico: outrora, Sanaka cortou as orelhas de uma rākṣasī (demonesa).
Verse 64
एवं करिष्यति नृपः शत्रुघ्नः शिक्षया तव । यदि नायं तथा कुर्यात्कुलस्यासदृशं भवेत्
Assim agirá o rei Śatrughna, seguindo a tua instrução. Se não agisse desse modo, tornar-se-ia indigno de sua linhagem.
Verse 65
इत्युक्तवंतं तं रामः प्रत्युवाच हसन्निव । मेघगंभीरया वाचा सर्ववाक्यविशारदः
Tendo ele falado assim, Rāma—versado em toda arte da palavra—respondeu-lhe, como que sorrindo, com voz profunda como nuvens de trovão.
Verse 66
शृण्वंतु योगिनः शांताः समदुःखसुखाः पुनः । जानंत्यपारसंसारनिस्तारतरणादिकम्
Ouçam novamente os yogins serenos, iguais na dor e na alegria; eles conhecem os meios de atravessar e todos os métodos para a libertação do ilimitado saṃsāra.
Verse 67
ये शूराः समहेष्वासाः सर्वशस्त्रास्त्रकोविदाः । ते च जानंति युद्धस्य वार्त्तां न तु भवादृशाः
Somente os verdadeiros heróis—igualmente hábeis no arco e versados em toda arma e projétil—conhecem a realidade da guerra; não pessoas como tu.
Verse 68
परोपतापिनो ये वै ये चोत्पथविसारिणः । ते हंतव्या नृपैः सर्वैः सर्वलोकहितैषिभिः
Aqueles que afligem os outros e os que conduzem (as pessoas) por caminhos desviados devem ser abatidos por todos os reis que buscam o bem de todos os mundos.
Verse 69
इत्युक्तमाकर्ण्य सभासदस्ते सर्वे स्मितं चक्रुररिंदमस्य । कुंभोद्भवः पूजितमेनमश्वं विमोचयामास सुशोभितं हि
Ao ouvir tais palavras, todos os membros da assembleia sorriram para aquele que subjuga os inimigos. Então o sábio nascido do vaso, após honrá-lo devidamente, libertou o cavalo esplendidamente ornado.
Verse 70
इमं मंत्रं समुच्चार्य वसिष्ठः कलशोद्भवः । कराग्रेण स्पृशन्नश्वं मुमोच जयकांक्षया
Tendo recitado este mantra, Vasiṣṭha —nascido do vaso sagrado— tocou o cavalo com a ponta da mão e o libertou, desejando a vitória.
Verse 71
वाजिन्गच्छ यथालीलं सर्वत्र धरणीतले । यागार्थे मोचितो येन पुनरागच्छ सत्वरः
Ó corcel, vague livremente, como te aprouver, por toda a face da terra. Solto para o propósito do sacrifício, volta de novo sem demora.
Verse 72
अश्वस्तु मोचितः सर्वैर्भटैः शस्त्रास्त्रकोविदैः । परीतः प्रययौ प्राचीं दिशं वायुजवान्वितः
Então o cavalo foi libertado por todos os guerreiros versados em armas e projéteis; cercado por eles, seguiu para o leste, veloz como o vento.
Verse 73
प्रचचार बलं सर्वं कंपयद्धरणीतलम् । शेषोऽपि किंचिन्न तया फणया धृतवान्भुवम्
Toda aquela força avançou, fazendo tremer a superfície da terra; até Śeṣa, com sua coifa, mal podia sustentar o mundo por causa disso.
Verse 74
दिशः प्रसेदुः परितः क्ष्मातलं शोभयान्वितम् । वायवस्तं तु शत्रुघ्नं पृष्ठतो मंदगामिनः
Todas as direções serenaram, e a face da terra ao redor brilhou em beleza. Os ventos, soprando mansamente, seguiam atrás de Śatrughna.
Verse 75
शत्रुघ्नस्य प्रयाणायाभ्युद्य तस्य भुजोऽस्फुरत् । दक्षिणः शुभमाशंसी जयाय च बभूव ह
Quando Śatrughna se ergueu para iniciar a jornada, seu braço direito pulsou: presságio auspicioso, anunciando o bem e prometendo vitória, de fato.
Verse 76
पुष्कलः स्वगृहं रम्यं प्रविवेश समृद्धिमत् । वितर्दिभिर्वलक्षाभिः शोभितं रत्नवेदिकम्
Puṣkala entrou em sua própria casa encantadora, plena de prosperidade—ornada por colunas de branco pálido e embelezada por uma plataforma de altar cravejada de joias.
Verse 77
तत्रापश्यन्निजां भार्यां पतिव्रतपरायणाम् । किंचित्स्वदर्शनाद्धृष्टां भर्तृदर्शनलालसाम्
Ali ele viu sua própria esposa, inteiramente dedicada ao voto de fidelidade; levemente jubilosa ao vê-lo, e ansiosa por contemplar o esposo.
Verse 78
मुखारविंदेन च नागवल्लीदलं सुकर्पूरयुतं च चर्वती । नासाफलं तोयभवं महाधनं बाह्वोर्मृणालीसदृशोः सुकंकणे
Com sua boca semelhante ao lótus, ela mastiga uma folha de bétele misturada com fino cânfora; no nariz traz uma pérola nascida das águas, grande tesouro; e em seus braços, delgados como hastes de lótus, há belos braceletes.
Verse 79
कुचौ तु मालूरफलोपमौ वरौ नितंबबिंबं वरनीवि शोभितम् । पादौ तुलाकोटिधरौ सुकोमलौ दधत्यहो एक्षत सत्पतिं स्वकम्
Seus dois seios esplêndidos eram como frutos de mālūra; seus quadris arredondados eram ornados por um cinto excelente. Seus pés, suavíssimos, pareciam sustentar incontáveis balanças; assim ela contemplou o seu próprio esposo nobre e virtuoso.
Verse 80
परिरभ्य प्रियां धीरो गद्गदस्वरभाषिणीम् । तदुरोजपरीरंभनिर्भरीकृतदेहकाम्
Abraçando a sua amada, o homem comedido viu-a falar com voz embargada; seu corpo e seu desejo foram tomados e intensificados pelo estreito contato de seus seios pressionados contra ele.
Verse 81
उवाच भद्रे गच्छामि शत्रुघ्नपृष्ठरक्षकः । रामाज्ञया याज्ञमश्वं पालयन्रथसंयुतः
Ele disse: «Ó nobre senhora, eu parto—designado como protetor da retaguarda de Śatrughna. Por ordem de Rāma, em um carro, guardarei o cavalo do yajña».
Verse 82
त्वया मे मातरः पूज्याः पादसंवाहनादिमिः । तदुच्छिष्टं हि भुंजाना तत्कर्मकरणादरा
Por ti devem ser honradas minhas mães (as mais velhas), com serviços como massagear-lhes os pés e outros. De fato, comendo o que restar depois delas e cumprindo com zelo suas tarefas, demonstra tua reverência.
Verse 83
सर्वाः पतिव्रता नार्यो लोपामुद्रादिकाः शुभाः । नावमान्यास्त्वया भीरु स्वतपोबलशोभिताः
Todas essas esposas auspiciosas, firmes no voto de fidelidade—começando por Lopāmudrā—resplandecem com o poder de suas próprias austeridades (tapas). Ó tímida, não deves desrespeitá-las.