
The Greatness of Śrī Rādhāṣṭamī (Rādhā’s Birth-Eighth Observance)
Śaunaka pergunta a Sūta como se alcança Goloka e qual é a suprema grandeza da Aṣṭamī de Śrī Rādhā. Sūta relata um antigo diálogo entre Brahmā e Nārada, no qual Nārada pede a narrativa da Janmāṣṭamī de Rādhā, seus frutos e o modo correto de observância. O capítulo exalta Rādhāṣṭamī como prática que destrói os pecados instantaneamente, superior a grandes jejuns, doações e austeridades, e eficaz mesmo quando realizada de forma imperfeita. Segue-se um exemplo: a pecadora Līlāvatī vê devotos vaiṣṇavas adorando Rādhā com cânticos e oferendas, adota o voto e, ao morrer por picada de serpente, é disputada pelos mensageiros de Yama e pelos de Viṣṇu, sendo por fim levada a Goloka. O texto liga ainda a descida de Rādhā à terra e seu nascimento ao Bhādra śukla aṣṭamī, no recinto sacrificial de Vṛṣabhānu. Conclui com uma injunção de discrição e com o mérito obtido ao ouvir esta narrativa.
Verse 1
शौनक उवाच । कथयस्व महाप्राज्ञ गोलोकं याति कर्मणा । सुमते दुस्तरात्केन जनः संसारसागरात् । राधायाश्चाष्टमी सूत तस्या माहात्म्यमुत्तमम्
Śaunaka disse: Ó grandemente sábio, conta-me por quais ações se alcança Goloka. Ó Sūta de boa mente, por que meio o homem atravessa o oceano do saṃsāra, tão difícil de transpor? E, ó Sūta, declara a suprema grandeza da Aṣṭamī de Rādhā.
Verse 2
सूत उवाच । ब्रह्माणं नारदोऽपृच्छत्पुरा चैतन्महामुने । तच्छृणुष्व समासेन पृष्टवान्स इति द्विज
Sūta disse: Ó grande sábio, outrora Nārada perguntou a Brahmā sobre este mesmo tema. Ó duas-vezes-nascido, ouve-o em resumo: o que ele perguntou e o que se seguiu.
Verse 3
नारद उवाच । पितामह महाप्राज्ञ सर्वशास्त्रविदां वर । राधाजन्माष्टमी तात कथयस्व ममाग्रतः
Nārada disse: Ó Avô, ó sapientíssimo, o melhor entre os que conhecem todos os śāstras; venerável senhor, narra-me aqui, na minha presença, o nascimento de Rādhā no oitavo dia lunar (Janmāṣṭamī).
Verse 4
तस्याः पुण्यफलं किंवा कृतं केन पुरा विभो । अकुर्वतां जनानां हि किल्बिषं किं भवेद्द्विज
Ó Senhor, qual é o fruto meritório dessa observância, e por quem foi ela realizada nos tempos antigos, ó Poderoso? E para os que não a praticam, que pecado, de fato, surge—ó brāhmaṇa?
Verse 5
केनैव तु विधानेन कर्त्तव्यं तद्व्रतं कदा । कस्माज्जाता च सा राधा तन्मे कथय मूलतः
Por qual procedimento exato deve ser cumprido esse voto, e quando? E de quem nasceu essa Rādhā? Conta-me isso desde o princípio.
Verse 6
ब्रह्मोवाच । राधाजन्माष्टमीं वत्स शृणुष्व सुसमाहितः । कथयामि समासेन समग्रं हरिणा विना
Brahmā disse: Filho querido, ouve com plena atenção a Rādhā-janmāṣṭamī, o oitavo dia lunar sagrado ao nascimento de Rādhā. Eu te contarei em resumo o relato completo, sem deixar Hari de fora.
Verse 7
इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे ब्रह्मनारदसंवादे श्रीराधाष्टमीमाहात्म्यं । नाम सप्तमोऽध्यायः
Assim, no glorioso Padma Mahāpurāṇa, no Brahma-khaṇḍa, no diálogo entre Brahmā e Nārada, encerra-se o sétimo capítulo intitulado «A Grandeza de Śrī Rādhāṣṭamī».
Verse 8
कुर्वंति ये सकृद्भक्त्या तेषां नश्यति तत्क्षणात् । एकादश्याः सहस्रेण यत्फलं लभते नरः
Aqueles que o realizam ainda que uma só vez com devoção, têm seus pecados destruídos naquele mesmo instante; e o homem alcança o mérito obtido pela observância de mil jejuns de Ekādaśī.
Verse 9
राधाजन्माष्टमी पुण्यं तस्माच्छतगुणाधिकम् । मेरुतुल्यसुवर्णानि दत्वा यत्फलमाप्यते
A santa observância de Rādhā-janmāṣṭamī, o oitavo dia do nascimento de Rādhā, é um ato meritório—cem vezes maior do que isso; e concede o mesmo fruto que se obtém ao doar ouro em medida igual ao monte Meru.
Verse 10
सकृद्राधाष्टमीं कृत्वा तस्माच्छतगुणाधिकम् । कन्यादानसहस्रेण यत्पुण्यं प्राप्यते जनैः
Ao observar Rādhāṣṭamī apenas uma vez, obtém-se um mérito cem vezes maior do que o mérito que as pessoas alcançam por meio de mil kanyā-dāna, doações de donzelas.
Verse 11
वृषभानुसुताष्टम्या तत्फलं प्राप्यते जनैः । गंगादिषु च तीर्थेषु स्नात्वा तु यत्फलं लभेत्
Ao observar o oitavo dia sagrado à filha de Vṛṣabhānu, as pessoas alcançam esse mesmo mérito: o fruto que se obteria ao banhar-se nos tīrtha sagrados, como o Gaṅgā e outros.
Verse 12
कृष्णप्राणप्रियाष्टम्याः फलं प्राप्नोति मानवः । एतद्व्रतं तु यः पापी हेलया श्रद्धयापि वा
A pessoa alcança o fruto da Aṣṭamī chamada ‘Kṛṣṇa-prāṇa-priyā’. Mesmo um pecador que observa este voto—seja por descuido ou até com fé—também obtém o seu mérito.
Verse 13
करोति विष्णुसदनं गच्छेत्कोटिकुलान्वितः । पुरा कृतयुगे वत्स वरनारी सुशोभना
Quem constrói uma morada-templo para Viṣṇu alcança a libertação, juntamente com dezenas de milhões de linhagens familiares. Outrora, no Kṛta Yuga, ó filho querido, havia uma nobre senhora de esplêndida beleza.
Verse 14
सुमध्या हरिणीनेत्रा शुभांगी चारुहासिनी । सुकेशी चारुकर्णी च नाम्ना लीलावती स्मृता
Tinha cintura esbelta, olhos de corça, membros auspiciosos e sorriso encantador; belos cabelos e formosas orelhas—era conhecida pelo nome de Līlāvatī.
Verse 15
तया बहूनि पापानि कृतानि सुदृढानि च । एकदा साधनाकांक्षी निःसृत्य पुरतः स्वतः
Por ela foram cometidos muitos pecados, e bem enraizados. Então, certo dia, desejando um meio de realização espiritual, saiu por vontade própria e apresentou-se diante dele.
Verse 16
गतान्यनगरं तत्र दृष्ट्वा सुज्ञ जनान्बहून् । राधाष्टमीव्रतपरान्सुंदरे देवतालये
Tendo ido a outra cidade ali, viu muitos sábios num belo templo, devotados ao voto de Rādhāṣṭamī.
Verse 17
गंधपुष्पैर्धूपदीपैर्वस्त्रैर्नानाविधैः फलैः । भक्तिभावैः पूजयंतो राधाया मूर्तिमुत्तमाम्
Com perfumes e flores, incenso e lamparinas, variados tecidos e frutos, eles adoravam—cheios de bhakti— a excelsa imagem de Rādhā.
Verse 18
केचिद्गायंति नृत्यंति पठंति स्तवमुत्तमम् । तालवेणुमृदंगांश्च वादयंति च के मुदा
Uns cantam, outros dançam e outros recitam hinos sublimes; e alguns, em júbilo, tocam címbalos, flautas e tambores.
Verse 19
तांस्तांस्तथाविधान्दृष्ट्वा कौतूहलसमन्विता । जगाम तत्समीपं सा पप्रच्छ विनयान्विता
Vendo aquelas pessoas assim, ela, tomada de curiosidade, aproximou-se delas e, com humildade, perguntou-lhes.
Verse 20
भोभोः पुण्यात्मानो यूयं किं कुर्वंतो मुदान्विताः । कथयध्वं पुण्यवंतो मां चैव विनयान्विताम्
«Ó veneráveis almas virtuosas! Que estais fazendo, tão cheios de alegria? Contai-me, ó meritórios, e também a mim, que venho com humildade.»
Verse 21
तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा परकार्यहितेरताः । आरेभिरे तदा वक्तुं वैष्णवा व्रततत्पराः
Tendo ouvido suas palavras, aqueles vaiṣṇavas—dedicados ao bem e ao benefício dos assuntos alheios e firmes em seus votos—começaram então a falar.
Verse 22
राधाव्रतिन ऊचुः । भाद्रे मासि सिताष्टम्यां जाता श्रीराधिका यतः । अष्टमी साद्य संप्राप्ता तां कुर्वाम प्रयत्नतः
Os observantes do Rādhā-vrata disseram: «Como Śrī Rādhikā nasceu no oitavo dia da quinzena clara do mês de Bhādra, e essa mesma Aṣṭamī chegou agora, realizemos sua observância com sincero empenho.»
Verse 23
गोघातजनितं पापं स्तेयजं ब्रह्मघातजम् । परस्त्रीहरणाच्चैव तथा च गुरुतल्पजम्
O pecado gerado pelo abate de uma vaca, o pecado nascido do furto, o pecado proveniente de matar um brāhmaṇa, o pecado de raptar a esposa de outrem, e igualmente o pecado de violar o leito do mestre.
Verse 24
विश्वासघातजं चैव स्त्रीहत्याजनितं तथा । एतानि नाशयत्याशु कृता या चाष्टमी नृणाम्
Os pecados nascidos da traição da confiança, e também os gerados por matar uma mulher — todos estes são rapidamente destruídos para os homens pela observância do voto de Aṣṭamī, o oitavo dia lunar.
Verse 25
तेषां च वचनं श्रुत्वा सर्वपातकनाशनम् । करिष्याम्यहमित्येव परामृष्य पुनः पुनः
Ao ouvir as palavras deles —que destroem todos os pecados— ele refletiu repetidas vezes, pensando: «Certamente o farei».
Verse 26
तत्रैव व्रतिभिः सार्द्धं कृत्वा सा व्रतमुत्तमम् । दैवात्सा पंचतां याता सर्पघातेन निर्मला
Ali mesmo, juntamente com outros devotos observantes de votos, ela realizou aquele voto excelso. Depois, por desígnio do destino, encontrou a morte—morta por uma serpente—e, ainda assim, permaneceu pura em mérito.
Verse 27
ततो यमाज्ञया दूताः पाशमुद्गरपाणयः । आगतास्तां समानेतुं बबंधुरतिकृच्छ्रतः
Então, por ordem de Yama, chegaram seus mensageiros—com laços e clavas nas mãos—para levá-la, e com grande dificuldade a amarraram.
Verse 28
यदा नेतुं मनश्चक्रुर्यमस्य सदनं प्रति । तदागता विष्णुदूताः शंखचक्रगदाधराः
Quando decidiram levá-lo à morada de Yama, naquele exato momento chegaram os mensageiros de Viṣṇu, trazendo a concha, o disco e a maça.
Verse 29
हिरण्मयं विमानं च राजहंसयुतं शुभम् । छेदनं चक्रधाराभिः पाशं कृत्वा त्वरान्विताः
Havia também um esplêndido vimāna dourado, auspicioso, atrelado a cisnes reais. Então, com presteza, fizeram um laço e cortaram com lâminas agudas, como discos.
Verse 30
रथे चारोपयामासुस्तां नारीं गतकिल्बिषाम् । निन्युर्विष्णुपुरं ते च गोलोकाख्यं मनोहरम्
Colocaram aquela mulher, já livre de pecado, sobre um carro, e a conduziram à cidade de Viṣṇu, ao belo reino chamado Goloka.
Verse 31
कृष्णेन राधया तत्र स्थिता व्रतप्रसादतः । राधाष्टमीव्रतं तात यो न कुर्य्याच्च मूढधीः
Pela graça desse voto, Rādhā permanece ali junto de Kṛṣṇa. Ó filho querido, quem, de entendimento tolo, não observa o voto de Rādhāṣṭamī...
Verse 32
नरकान्निष्कृतिर्नास्ति कोटिकल्पशतैरपि । स्त्रियश्च या न कुर्वंति व्रतमेतच्छुभप्रदम्
Não há expiação do inferno nem mesmo em centenas de milhões de eras; e as mulheres que não assumem este voto, doador de auspiciosidade, (incorrem em tal destino).
Verse 33
राधाविष्णोः प्रीतिकरं सर्वपापप्रणाशनम् । अंते यमपुरीं गत्वा पतंति नरके चिरम्
Aquilo que agrada a Rādhā e a Viṣṇu destrói todos os pecados; contudo, ao fim, (alguns) vão à cidade de Yama e caem no inferno por longo tempo.
Verse 34
कदाचिज्जन्मचासाद्य पृथिव्यां विधवा ध्रुवम् । एकदा पृथिवी वत्स दुष्टसंघैश्च ताडिता
Certa vez, ao nascer na terra, ela ficou viúva com certeza. E um dia, ó filho, a Terra foi afligida—golpeada por um bando de seres perversos.
Verse 35
गौर्भूत्वा च भृशं दीना चाययौ सा ममांतिकम् । निवेदयामास दुःखं रुदंती च पुनः पुनः
Tendo-se tornado uma vaca e estando profundamente aflita, ela veio até mim. Chorando repetidas vezes, relatou-me sua dor.
Verse 36
तद्वाक्यं च समाकर्ण्य गतोऽहं विष्णुसंनिधिम् । कृष्णे निवेदितश्चाशु पृथिव्या दुःखसंचयः
Ao ouvir essas palavras, fui à presença de Viṣṇu; e sem demora relatei a Kṛṣṇa o acúmulo das dores da Terra.
Verse 37
तेनोक्तं गच्छ भो ब्रह्मन्देवैः सार्द्धं च भूतले । अहं तत्रापि गच्छामि पश्चान्ममगणैः सह
Então ele disse: «Vai, ó brâmane, com os deuses à terra. Eu também irei para lá depois, acompanhado de meus assistentes».
Verse 38
तच्छ्रुत्वा सहितो दैवैरागतः पृथिवीतलम् । ततः कृष्णः समाहूय राधां प्राणगरीयसीम्
Ao ouvir isso, desceu à face da terra acompanhado pelos devas. Então Kṛṣṇa chamou Rādhā, mais querida para ele do que a própria vida.
Verse 39
उवाच वचनं देवि गच्छेहं पृथिवीतलम् । पृथिवीभारनाशाय गच्छ त्वं मर्त्त्यमंडलम्
Ele disse estas palavras: «Ó Deusa, irei à face da terra. Para remover o fardo da Terra, vai tu também ao mundo dos mortais.»
Verse 40
इति श्रुत्वापि सा राधाप्यागता पृथिवीं ततः । भाद्रे मासि सिते पक्षे अष्टमीसंज्ञिके तिथौ
Mesmo após ouvir isso, Rādhā veio então à terra: no mês de Bhādra, na quinzena clara, no oitavo dia lunar chamado Aṣṭamī.
Verse 41
वृषभानो र्यज्ञभूमौ जाता सा राधिका दिवा । यज्ञार्थं शोधितायां च दृष्टा सा दिव्यरूपिणी
Rādhikā nasceu de dia no recinto do yajña de Vṛṣabhānu; e, quando aquele lugar foi purificado para o sacrifício, ela foi vista ali, resplandecente em forma divina.
Verse 42
राजानं दमना भूत्वा तां प्राप्य निजमंदिरम् । दत्तवान्महिषीं नीत्वा सा च तां पर्यपालयत्
Tendo-se tornado a que subjuga o rei, ela chegou ao seu próprio palácio. Levando consigo a rainha, ele a entregou aos seus cuidados; e a rainha, por sua vez, passou a protegê-la e criá-la.
Verse 43
इति ते कथितं वत्स त्वया पृष्टं च यद्वचः । गोपनीयं गोपनीयं गोपनीयं प्रयत्नतः
Assim, querido filho, eu te declarei o ensinamento que perguntaste. Deve ser guardado em segredo—em segredo—em segredo, com grande zelo.
Verse 44
सूत उवाच । य इदं शृणुयाद्भक्त्या चतुर्वर्गफलप्रदम् । सर्वपापविनिर्मुक्तश्चांतेयातिहरेर्गृहम्
Sūta disse: Quem ouvir isto com devoção—concedente dos frutos dos quatro fins da vida—liberta-se de todos os pecados e, ao final, alcança a morada de Hari.