Adhyaya 1
Brahma KhandaAdhyaya 134 Verses

Adhyaya 1

Means of Liberation in Kali-yuga: Satsanga, Hearing Kṛṣṇa-kathā, and the Marks of a Vaiṣṇava

Śaunaka pergunta a Sūta como os seres alcançam a libertação na era de Kali. Sūta louva a pergunta e recorda um diálogo anterior em que Jaimini indagou o mesmo a Vyāsa. Vyāsa expõe uma sequência salvífica: a companhia dos virtuosos (satsanga) conduz à audição das escrituras; da audição nasce a devoção (bhakti) a Hari; a devoção amadurece em conhecimento verdadeiro; e o conhecimento culmina em mokṣa, a libertação. O capítulo intensifica a ética e a potência da Hari-kathā: o Senhor está presente onde se recitam os feitos de Kṛṣṇa; impedir ou zombar da narração purânica traz graves consequências; até o desejo de ouvir destrói pecados acumulados. Por fim, enumera sinais de um Vaiṣṇava—não violência, veracidade, compaixão, observância de Ekādaśī, reverência a tulasī e Śālagrāma, evitar a difamação e pureza voltada ao serviço—e encerra com uma phalaśruti prometendo libertação aos ouvintes fiéis.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे व्यासजैमिनिसंवादे प्रथमोऽध्यायः

Assim termina o Primeiro Capítulo do Brahma-khaṇḍa do glorioso Padma Mahāpurāṇa, no diálogo entre Vyāsa e Jaimini.

Verse 2

सूत उवाच । साधुसाधु मुनिश्रेष्ठ पुण्यात्मनां वरो भवान् । सर्वेषां च जनानां च शुभवाञ्छो निरंतरम्

Sūta disse: «Muito bem, muito bem, ó melhor dos sábios! Tu és o primeiro entre os justos, desejando incessantemente auspícios e bem-aventurança para todos os seres.»

Verse 3

एतद्व्यासः पुरा विप्रः सर्वज्ञः सर्वपूजितः । पृष्टो जैमिनिना तं स यदाह शृणु वैष्णव

Outrora, o sábio Vyāsa—onisciente e venerado por todos—foi questionado por Jaimini. Ouve, ó vaiṣṇava, o que ele então respondeu.

Verse 4

दंडवत्प्रणिपत्यासौ व्यासं सर्वार्थपारगम् । गुरुं सत्यवतीसूनुं पप्रच्छ मुनिपुंगवः

Tendo-se prostrado em reverência completa, o mais eminente dos sábios interrogou Vyāsa—seu guru, filho de Satyavatī—que dominara o sentido de todas as coisas.

Verse 5

जैमिनिरुवाच । कलौ नृणां भवेत्केन मोक्षो वै कथयस्व मे । अल्पेनापि च पुण्येन मर्त्याश्चाल्पायुषो यतः

Jaimini disse: «Na era de Kali, por qual meio os homens alcançam a libertação (mokṣa)? Dize-me, de fato. Pois os mortais têm vida breve: como obter a libertação mesmo com pouco mérito?»

Verse 6

व्यास उवाच । साधुसंगाद्भवेद्विप्र शास्त्राणां श्रवणं प्रभो । हरिभक्तिर्भवेत्तस्मात्ततो ज्ञानं ततो गतिः

Vyāsa disse: «Ó brāhmaṇa, ó senhor: da companhia dos virtuosos nasce a escuta dos śāstra. Dela surge a bhakti a Hari; da devoção vem o verdadeiro conhecimento, e do conhecimento vem a meta final: a libertação.»

Verse 7

न रोचते कथा भूमौ पापिष्ठाय जनाय वै । वैष्णवी स तु विज्ञेयः पापिष्ठप्रवरो द्विजः

Ele não se deleita com a narrativa sagrada na terra quando ela é oferecida aos mais pecaminosos. Esse brāhmaṇa deve ser conhecido como vaiṣṇava, de fato o mais eminente entre os que evitam o pecado.

Verse 8

श्रीकृष्णस्य कथां श्रुत्वाऽऽनंदी भवति वैष्णवः । असत्यां तां तु यो ब्रूयाज्ज्ञेयः स पापिनां गुरुः

Ao ouvir a narrativa sagrada de Śrī Kṛṣṇa, o vaiṣṇava se enche de alegria. Mas aquele que a profere falsamente deve ser conhecido como mestre dos pecadores.

Verse 9

यस्मिन्यस्मिन्स्थले विप्र कृष्णस्य वर्तते कथा । तस्मात्तस्माज्जगन्नाथो याति त्यक्त्वा न कर्हिचित्

Ó brāhmaṇa, em qualquer lugar onde se conte a narrativa de Kṛṣṇa, a esse mesmo lugar vem Jagannātha, o Senhor do universo, e nunca o abandona.

Verse 10

कृष्णस्य यः कथारंभे कुर्याद्विघ्नं नराधमः । नरकान्निष्कृतिर्नास्ति मन्वंतरशतावधि

O mais vil dos homens, que cria um obstáculo logo no início da narração de Kṛṣṇa, não encontra redenção do inferno nem ao longo de cem Manvantaras.

Verse 11

ये पुराणकथां श्रुत्वा निंदंत्युपहसंति वै । तेषां करस्था नरका बहुक्लेशकराः सदा

Aqueles que, após ouvirem as narrativas sagradas do Purāṇa, as depreciam e delas zombam, para eles há infernos como que na palma da mão, sempre a causar muitos sofrimentos.

Verse 12

जन्मांतरार्जितं पापं तत्क्षणादेव नश्यति । श्रीकृष्णचरितं यो वै श्रोतुमिच्छां करोत्यपि

O pecado acumulado em nascimentos anteriores perece naquele mesmo instante, mesmo no caso de quem apenas forma o desejo de ouvir os feitos sagrados de Śrī Kṛṣṇa.

Verse 13

भक्त्या यो वै नरः कुर्यात्श्रीकृष्णचरितं तथा । न जाने श्रवणे तस्य का गतिर्वा भविष्यति

Se um homem, com devoção, compuser ou recitar assim os feitos sagrados de Śrī Kṛṣṇa, não sei dizer qual destino excelso surgirá para quem os escuta.

Verse 14

ब्रह्महत्यादिकं पापं अकालमरणं तथा । सुरापानं तथास्तेयं सर्वं नश्यति पापिनः

Mesmo pecados como o assassinato de um brāhmaṇa e outros—bem como a morte antes do tempo, o beber de bebida alcoólica e o furto—tudo isso é destruído para o pecador.

Verse 15

पापं कृत्वा तु यो मर्त्यः पश्चात्पापं निवर्तयेत् । तस्य पापं व्रजेन्नाशमग्निना तूलराशिवत्

Mas se um mortal comete um pecado e depois se afasta desse pecado, então o seu pecado é destruído, como um monte de algodão consumido pelo fogo.

Verse 16

श्रीकृष्णचरितं विप्र तिष्ठेद्वै पुस्तकं गृहे । तस्य गृहसमीपं हि नायांति यमकिंकराः

Ó brāhmaṇa, se um livro contendo os feitos de Śrī Kṛṣṇa permanece no lar, então os mensageiros de Yama nem sequer se aproximam dessa casa.

Verse 17

जैमिनिरुवाच । वदंति वैष्णवान्कांश्च वांच्छा ब्रूहि गुरो मम । इदानीं तान्समाज्ञातुं तेषां माहात्म्यमुत्तमम्

Disse Jaimini: Ó Guru, dize-me quais são as aspirações de que falam os vaiṣṇavas. Agora desejo conhecê-las claramente e compreender a sua suprema grandeza.

Verse 18

व्यास उवाच । यो नरो मस्तके भक्त्या वैष्णवांघ्रिजलं द्विज । करोति सेचनं पापी तीर्थस्नानेन तस्य किम्

Vyāsa disse: Ó duas-vezes-nascido, que necessidade tem esse pecador de banhar-se nos vaus sagrados, se, com devoção, derrama sobre a cabeça a água que lavou os pés de um vaiṣṇava?

Verse 19

साधुसंगं तु यः कुर्य्यात्क्षणं वार्द्धक्षणं द्विज । तस्य नश्यंति पापानि ब्रह्महत्यामुखानि च

Ó duas-vezes-nascido, quem mantém a companhia dos virtuosos por um instante — ou mesmo por meio instante — tem seus pecados destruídos, começando pelo pecado de matar um brāhmaṇa.

Verse 20

यत्रयत्र कुले चैव एको भवति वैष्णवः । कुलं तस्य यदा पापैर्युक्तं तन्मोक्षगामि वै

Em qualquer família em que nasça sequer um único vaiṣṇava, ainda que esse clã esteja manchado por pecados, ele se torna, mesmo assim, destinado à libertação (mokṣa) por meio dele.

Verse 21

हिंसादंभकामक्रोधैर्वर्जिताश्चैव ये नराः । लोभमोहपरित्यक्ता ज्ञेयास्ते वैष्णवा द्विज

Ó brāhmaṇa, aqueles que estão livres de violência, hipocrisia, desejo e ira, e que abandonaram a cobiça e a ilusão—sabe que eles são vaiṣṇavas.

Verse 22

पितृभक्ता दयायुक्ताः सर्वप्राणिहिते रताः । अमत्सरा वैष्णवा ये विज्ञेयाः सत्यभाषिणः

Devem ser reconhecidos como verdadeiros Vaiṣṇavas: devotos dos ancestrais, dotados de compaixão, empenhados no bem de todos os seres, livres de inveja e verazes na fala.

Verse 23

विप्रभक्तिरता ये च परस्त्रीषु नपुंसकाः । एकादशीव्रतरता विज्ञेयास्ते च वैष्णवाः

Aqueles que se dedicam ao serviço dos brāhmaṇas, abstêm-se por completo das esposas alheias e se aplicam ao voto de Ekādaśī—esses devem ser conhecidos como Vaiṣṇavas.

Verse 24

गायंति हरिनामानि तुलसीमाल्यधारकाः । हर्यंघ्रिसलिलैः सिक्ता विज्ञेयास्ते च वैष्णवाः

Os que cantam os nomes de Hari, trazem guirlandas de tulasī e são aspergidos com a água que lavou os pés de Hari—sabei que esses são, de fato, Vaiṣṇavas.

Verse 25

श्रोत्रयोर्मस्तके येषां तुलस्याः पर्णमुत्तमम् । कर्हिचिद्दृश्यते विप्र विज्ञेयास्ते च वैष्णवाः

Ó brāhmaṇa, aqueles em cujos ouvidos ou cabeça se vê, em algum momento, a excelente folha de tulasī—sabei que são, de fato, Vaiṣṇavas.

Verse 26

पाखंडसंगरहिता विप्रद्वेषविवर्जिताः । सिंचेयुस्तुलसीं ये च ज्ञातव्या वैष्णवा नराः

Os que estão livres da companhia da hipocrisia herética, isentos de ódio aos brāhmaṇas e que regam a planta de tulasī—esses devem ser conhecidos como Vaiṣṇavas.

Verse 27

पूजयंति हरिं ये च तुलस्या चार्चयंति ये । कन्यादानरता ये च ये वै ह्यतिथिपूजकाः

Aqueles que adoram Hari, os que veneram a sagrada Tulasī, os dedicados ao kanyādāna (a dádiva sacra da filha em casamento) e os que honram os hóspedes — tais pessoas, de fato, são verdadeiramente firmes no dharma.

Verse 28

शृण्वंति विष्णुचरितं विज्ञेया वैष्णवा नराः । यस्य गृहे सुप्रतिष्ठेत्शालग्रामशिलापि च

Os que escutam os feitos de Viṣṇu devem ser conhecidos como vaiṣṇavas; e também aquele em cuja casa a pedra de Śālagrāma está devidamente instalada.

Verse 29

मार्जयंति हरेः स्थानं पितृयज्ञप्रवर्तकाः । जने दीने दयायुक्ता विज्ञेयास्ते च वैष्णवाः

Os que mantêm limpo o lugar sagrado de Hari, os que promovem o pitṛ-yajña (ritos aos ancestrais) e os que têm compaixão pelos pobres e humildes — sabei que eles são verdadeiros vaiṣṇavas.

Verse 30

परस्वं ब्राह्मणद्रव्यं पश्यंति विषवच्च ये । हरिनैवेद्यं येऽश्नन्ति विज्ञेया वैष्णवा जनाः

Os que veem a riqueza alheia—especialmente os bens de um brāhmaṇa—como se fosse veneno, e os que se alimentam apenas do naivedya oferecido a Hari, devem ser reconhecidos como verdadeiros vaiṣṇavas.

Verse 31

वेदशास्त्रानुरक्ता ये तुलसीवनपालकाः । राधाष्टमीव्रतरता विज्ञेयास्ते च वैष्णवाः

Os que são devotos dos Vedas e dos śāstras sagrados, os que protegem os bosques de Tulasī e os que permanecem firmes no voto de Rādhāṣṭamī — sabei que eles são vaiṣṇavas.

Verse 32

श्रीकृष्णपुरतो ये च दीपं यच्छंति श्रद्धया । परनिंदां न कुर्वंति विज्ञेयास्ते च वैष्णवाः

Aqueles que, com fé, oferecem uma lâmpada diante de Śrī Kṛṣṇa e não se entregam à maledicência de outrem—sabei que são verdadeiros vaiṣṇavas.

Verse 33

सूत उवाच । पृष्टो जैमिनिना व्यास इत्युक्तः स यथाक्रमम् । मयेदं कथ्यते ब्रह्मन्यत्प्रसंगाद्गुरोः श्रुतम्

Sūta disse: Interpelado por Jaimini, Vyāsa respondeu na devida ordem. Ó brāhmaṇa, agora narro esse mesmo relato, tal como o ouvi de meu guru no curso da narração.

Verse 34

अध्यायं श्रद्धया युक्तं ये शृण्वंति नरोत्तमाः । सर्वपापविनिर्मुक्ता यांति विष्णोः परं पदम्

Os melhores entre os homens que ouvem este capítulo com fé ficam livres de todos os pecados e alcançam a morada suprema de Viṣṇu.