
Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari
Somaśarmā e sua esposa Sumanā chegam à sagrada confluência dos rios Kapilā e Revā (Narmadā). Ali se banham, oferecem oblações aos devas e aos pitṛs, e iniciam um tapas austero, acompanhado do japa dos mantras de Nārāyaṇa e de Śiva. À medida que Somaśarmā aprofunda a meditação em Vāsudeva por meio do mantra de doze sílabas, surgem sucessivas provações aterradoras: serpentes, feras, espíritos, tempestades e aparições ameaçadoras. Ele permanece firme, refugiando-se repetidamente em Hari e invocando formas divinas, sobretudo Nṛhari/Narasiṃha, em declarações de śaraṇāgati. Satisfeito com essa devoção inabalável, Hṛṣīkeśa manifesta-se e concede uma dádiva. Segue-se um longo hino de vitória e reverência, enumerando atributos e avatāras (de Matsya até Buddha, etc.), culminando num pedido de compaixão através de todos os nascimentos.
Verse 1
सूत उवाच । सोमशर्मा महाप्राज्ञः सुमनया सह सत्तमः । कपिलासंगमे पुण्ये रेवातीरे सुपुण्यदे
Disse Sūta: Somaśarmā, o mais excelente, homem de grande sabedoria, juntamente com Sumanā, foi ao sagrado encontro das águas do rio Kapilā, na margem supremamente santa da Revā (Narmadā).
Verse 2
स्नात्वा तत्र स मेधावी तर्पयित्वा सुरान्पितॄन् । तपस्तेपे सुशांतात्मा जपन्नारायणं शिवम्
Tendo-se banhado ali, o sábio satisfez os devas e os antepassados com oferendas; depois, com a mente tranquila, praticou tapas (austeridade), repetindo os santos nomes de Nārāyaṇa e de Śiva.
Verse 3
द्वादशाक्षरमंत्रेण ध्यानयुक्तो महामनाः । तस्यैव देवदेवस्य वासुदेवस्य सुव्रतः
Com o mantra de doze sílabas, unido à meditação, o grande de alma—firme em seus votos sagrados—absorve-se na contemplação desse mesmo Vāsudeva, o Deus dos deuses.
Verse 4
आसने शयने याने स्वप्ने पश्यति केशवम् । सदैव निश्चलो भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः
Sentado, deitado, em viagem, ou mesmo em sonho, ele contempla Keśava; sempre firme e imóvel, permanece livre de desejo e de ira.
Verse 5
सा च साध्वी महाभागा पतिव्रतपरायणा । सुमना कांतमेवापि शुश्रूषति तपोन्वितम्
E ela, virtuosa e muito afortunada, inteiramente devotada ao voto de pativratā (fidelidade ao esposo), servia o seu amado, dotado de austeridade, com mente serena.
Verse 6
ध्यायमानस्य तस्यापि विघ्नैः संदर्शितं भयम् । सर्पा विषोल्बणाः कृष्णास्तत्र यांति महात्मनः
Mesmo absorto em meditação, forças obstrutoras lhe mostraram o medo; ali, ó grande sábio, surgiram serpentes negras, carregadas de veneno virulento.
Verse 7
पार्श्वे ते तप्यमानस्य तस्य ते सोमशर्मणः । सिंहव्याघ्रगजा दृष्टा भयमेवं प्रचक्रिरे
Ao seu lado, enquanto Somaśarman praticava austeridades, viram-se leões, tigres e elefantes; e assim despertaram o medo.
Verse 8
वेताला राक्षसा भूताः कूष्मांडाः प्रेतभैरवाः । भयं विदर्शयंत्येते दारुणं प्राणनाशनम्
Vetālas, rākṣasas, bhūtas, kūṣmāṇḍas e os terríveis pretabhairavas: esses seres exibem um medo atroz que destrói o sopro vital.
Verse 9
नानाविधा महाभीमाः सिंहास्तत्र समागताः । दंष्ट्राकरालवक्त्राश्च जगर्जुश्चातिभैरवम्
Ali se reuniram leões de muitas espécies, tremendamente terríveis; com bocas horrendas por causa das presas, rugiram com um som extremamente assustador.
Verse 10
विष्णोर्ध्यानात्स धर्मात्मा न चचाल महामतिः । महाविघ्नैः सुसंरूढैश्चालितो मुनिपुंगवः
Absorvido na meditação de Viṣṇu, aquele justo e magnânimo sábio não vacilou; mesmo atacado por obstáculos formidáveis, plenamente intensificados, o mais excelso dos ascetas não pôde ser abalado.
Verse 11
एवं न चलते ध्यानात्सोमशर्मा द्विजोत्तमः । झंझावातैश्च शीतेन महावृष्ट्या सुपीडितः
Ainda assim, Somaśarmā—o melhor dos brāhmaṇas—não se desviou de sua meditação, embora fosse duramente afligido por rajadas furiosas, pelo frio e por uma chuva torrencial.
Verse 12
भंभारावमहाभीमः सिंहस्तत्र समागतः । तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तः सस्मार नृहरिं द्विजः
Então chegou ali um leão, terrível e de rugido trovejante. Ao vê-lo, o brāhmaṇa, abalado pelo medo, lembrou-se de Nṛhari (Viṣṇu como o Homem-Leão).
Verse 13
इंद्रनीलप्रतीकाशं पीतवस्त्रं महौजसम् । शंखचक्रधरं देवं गदापंकजधारिणम्
Ele contemplou o Senhor, brilhante como uma safira, vestido de amarelo, de grande esplendor, portando a concha e o disco, e segurando a maça e o lótus.
Verse 14
महामौक्तिकहारेण इंदुवर्णानुकारिणा । कौस्तुभेनापि रत्नेन द्योतमानं जनार्दनम्
Janārdana (Viṣṇu) resplandecia, adornado com um grande colar de pérolas semelhante ao brilho da lua, e cintilando também com a joia Kaustubha.
Verse 15
श्रीवत्सांकेन दिव्येन हृदयं यस्य राजते । सर्वाभरणशोभांगं शतपत्रनिभेक्षणम्
Em seu peito brilha o divino sinal de Śrīvatsa; seu corpo resplandece com a beleza de todos os ornamentos; e seus olhos se assemelham a um lótus de cem pétalas.
Verse 16
सुस्मितास्यं सुप्रसन्नं रत्नदामाभिशोभितम् । भ्राजमानं हृषीकेशं ध्यानं तेन कृतं ध्रुवम्
Com o rosto de suave sorriso, plenamente sereno, ornado por um colar de joias e resplandecente, fixou sua meditação em Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), tornando-a firme e inabalável.
Verse 17
त्वमेव शरणं कृष्ण शरणागतवत्सल । नमोस्तु देवदेवाय किं मे भयं करिष्यति
Só Tu és meu refúgio, ó Kṛṣṇa, afetuoso para com os que buscam abrigo. Reverência ao Deus dos deuses—que poderia o medo fazer-me?
Verse 18
यस्योदरे त्रयो लोकाः सप्त चान्ये महात्मनः । शरणं तस्य प्रविष्टोस्मि क्वास्ते भयं ममैव हि
Ó grande alma—Aquele em cujo ventre habitam os três mundos e mais sete, em Seu refúgio eu entrei. Onde poderia permanecer o medo para mim?
Verse 19
यस्माद्भयाः प्रवर्तंते कृत्यादिक महाबलाः । सर्वभयप्रहर्तारं तमस्मि शरणं गतः
Dele procedem até os temores poderosos—como feitiçaria e semelhantes—; a Ele, que dissipa todo medo, eu me acolhi em refúgio.
Verse 20
पातकानां तु सर्वेषां दानवानां महाभयम् । रक्षको विष्णुभक्तानां तमस्मि शरणं गतः
Nele tomo refúgio: o grande terror de todos os pecados e dos Dānavas, e o protetor dos devotos de Viṣṇu.
Verse 21
वृंदारकाणां सर्वेषां दानवानां महात्मनाम् । यो गतिः कृष्णभक्तानां तमस्मि शरणं गतः
Tomo refúgio n’Ele, que é o destino supremo de todos os deuses e dos magnânimos Dānavas; Ele é o abrigo seguro e o fim último dos devotos de Kṛṣṇa.
Verse 22
अभयो भयनाशाय पापनाशाय ज्ञानवान् । एकश्चेंद्रस्वरूपेण तमस्मि शरणं गतः
Tomo refúgio no Único—destemido e sábio—que destrói o medo e o pecado, e que se manifesta na forma de Indra.
Verse 23
व्याधीनां नाशकायैव य औषधस्वरूपवान् । निरामयो निरानंदस्तमस्मि शरणंगतः
Refugio-me n’Ele que, sendo a própria forma do remédio, destrói as doenças; livre de enfermidade e intocado pelos prazeres do mundo, a Ele me entrego.
Verse 24
अचलश्चालयेल्लोकानपापो ज्ञानमेव च । तमस्मि शरणं प्राप्तो भयं किं मे करिष्यति
Ainda que o imóvel abalasse os mundos, ainda que a inocência e até o próprio conhecimento falhassem, tendo eu tomado refúgio n’Ele, que poderia o medo fazer-me?
Verse 25
साधूनां चापि सर्वेषां पालको यो ह्यनामयः । पाति विश्वं च विश्वात्मा तमस्मि शरणंगतः
Tomo refúgio n’Ele que, sempre livre de aflição, é o protetor de todos os justos; Ele resguarda o universo e é o próprio Ser do universo.
Verse 26
यो मे मृगेंद्ररूपेण भयं दर्शयतेग्रतः । तमहं शरणं प्राप्तो नरसिंहं नमाम्यहम्
Tomo refúgio e me prostro diante de Narasiṃha, Aquele que, surgindo na forma do senhor das feras, manifesta o temor diante de mim.
Verse 27
मदमत्तो महाकायो वनहस्ती समागतः । गजलीलागतिं देवं शरणागतवत्सलम्
Veio investindo um elefante selvagem, enorme e embriagado pelo cio; contudo, esse Senhor—cujo andar é como o gracioso brincar de um elefante—é compassivo com os que buscam refúgio.
Verse 28
गजास्यं ज्ञानसंपन्नं सपाशांकुशधारिणम् । कालास्यं गजतुंडं च शरणं सुगतोस्म्यहम्
Tomo refúgio no de face de elefante, pleno de sabedoria, que traz o laço e o aguilhão; de semblante escuro e tromba de elefante—ao Auspicioso eu vim buscar abrigo.
Verse 29
हिरण्याक्षप्रहर्तारं वाराहं शरणंगतः । वामनं तं प्रपन्नोस्मि शरणागतवत्सलम्
Tendo buscado refúgio em Varāha, o matador de Hiraṇyākṣa, rendo-me a esse Vāmana, sempre afetuoso para com os que nele se abrigam.
Verse 30
ह्रस्वास्तु वामनाः कुब्जाः प्रेताः कूष्मांडकादयः । मृत्युरूपधराः सर्वे दर्शयंति भयं मम
Anões baixos, corcundas, fantasmas e seres como os Kūṣmāṇḍas—todos assumindo formas de morte—aparecem e me exibem o temor.
Verse 31
अमृतं तं प्रपन्नोस्मि किं भयं मे करिष्यति । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदो ब्रह्मा ब्रह्मज्ञानमयो हरिः
Refugio-me naquele Imortal — que pode o medo fazer-me? Hari é devoto dos brâmanes, doador do Brahman (poder espiritual), o próprio Brahmā, e da natureza mesma do conhecimento de Brahman.
Verse 32
शरणं तं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । अभयो यो हि जगतो भीतिघ्नो भीतिदायकः
Nele tomo refúgio; que pode o medo fazer-me? Pois Ele é o Sem-Medo para o mundo: destruidor do temor e, para os perversos, doador de temor.
Verse 33
भयरूपं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । तारकः सर्वलोकानां नाशकः सर्वपापिनाम्
Refugio-me naquele que é a própria forma e senhor do temor — que pode o medo fazer-me agora? Ele é o salvador de todos os mundos e o destruidor dos pecados dos pecadores.
Verse 34
तमहं शरणं प्राप्तो धर्मरूपं जनार्दनम् । सुरारणं यो हि रणे वपुर्द्धारयतेऽद्भुतम्
Tomei refúgio naquele Janārdana, a própria encarnação do Dharma; Ele que, na batalha, assume uma forma maravilhosa para tornar-se inimigo dos inimigos dos deuses.
Verse 35
शरणं तस्य गंतास्मि सदागतिरयं मम । झंझावातो महाचंडो वपुर्दूयति मे भृशम्
A Ele irei em busca de refúgio — só Ele é sempre o meu verdadeiro amparo. Um vendaval de tempestade, violento e terrível, sopra, e meu corpo é duramente afligido.
Verse 36
शरणं तं प्रपन्नोस्मि सदागतिरयं मम । अतिशीतं चातिवर्षा आतपस्तापदायकः
Nele tomei refúgio; só Ele é para sempre o meu amparo. O frio excessivo, a chuva torrencial e o calor abrasador são causas de sofrimento.
Verse 37
एषां रूपेण यो देवस्तस्याहं शरणं गतः । कालरूपा अमी प्राप्ता भयदा मम चालकाः
Tomei refúgio naquele Ser Divino que se manifesta nestas formas. Estas, vindas como a forma do Tempo, causam temor e me impelem adiante.
Verse 38
एषां शरणं प्रपन्नोस्मि हरेः स्वरूपिणां सदा
Sempre me refugiei neles — naqueles que são para sempre da própria natureza de Hari.
Verse 39
यं सर्वदेवं परमेश्वरं हि निष्केवलं ज्ञानमयं प्रदीपम् । वदंति नारायणमादिसिद्धं सिद्धेश्वरं तं शरणं प्रपद्ये
Refugio-me nesse Nārāyaṇa, a quem chamam o Senhor supremo de todos os deuses: puro e absoluto, lâmpada feita do próprio conhecimento; o Perfeito primordial, o Senhor dos seres realizados.
Verse 40
इति ध्यायन्स्तुवन्नित्यं केशवं क्लेशनाशनम् । भक्त्या तेन समानीतस्तदात्महृदये हरिः
Assim, meditando e louvando sem cessar Keśava, o destruidor das aflições, por sua devoção ele trouxe Hari ao próprio coração do seu ser.
Verse 41
उद्यमं विक्रमं तस्य स दृष्ट्वा सोमशर्मणः । आविर्भूय हृषीकेशस्तमुवाच प्रहृष्टवान्
Vendo o esforço e a valentia de Somaśarman, Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) manifestou-se diante dele e, jubiloso, falou-lhe.
Verse 42
सोमशर्मन्महाप्राज्ञ श्रूयतां भार्यया सह । वासुदेवोस्मि विप्रेंद्र वरं याचय सुव्रत
“Ó Somaśarman, de grande sabedoria, escuta juntamente com tua esposa. Ó primeiro entre os brāhmaṇas, eu sou Vāsudeva; pede uma dádiva, ó homem de nobres votos.”
Verse 43
तेनोक्तो हि स विप्रेन्द्र उन्मील्य नयनद्वयम् । दृष्ट्वा विश्वेश्वरं देवं घनश्यामं महोदयम्
Assim interpelado, ó melhor dos brāhmaṇas, ele abriu ambos os olhos e contemplou Viśveśvara, o Senhor divino—escuro como nuvem de chuva e radiante em esplendor majestoso.
Verse 44
सर्वाभरणशोभांगं सर्वायुधसमन्वितम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं पुंडरीकनिभेक्षणम्
Seu corpo resplandecia com todos os ornamentos, estava munido de todas as armas, pleno de sinais divinos e auspiciosos, e tinha olhar semelhante ao lótus.
Verse 45
पीतेन वाससा युक्तं राजमानं सुरेश्वरम् । वैनतेयसमारूढं शंखचक्रगदाधरम्
Trajando vestes amarelas, resplandecente, o Senhor dos deuses—montado em Vainateya (Garuḍa)—trazia a concha, o disco e a maça.
Verse 46
ब्रह्मादीनां सुधातारं जगतोस्य महायशाः । विश्वस्यास्य सदातीतं रूपातीतं जगद्गुरुम्
Ele é o excelso sustentador de Brahmā e dos demais deuses; o amparo de grande fama deste mundo—sempre além do tempo, além de toda forma, o preceptor espiritual do universo.
Verse 47
हर्षेण महताविष्टो दंडवत्प्रणिपत्य तम् । श्रियायुक्तं भासमानं सूर्यकोटिसमप्रभम्
Tomado por imensa alegria, prostrou-se diante Dele em completa reverência—daquele que é pleno de esplendor, radiante, com brilho igual a dez milhões de sóis.
Verse 48
बद्धांजलिपुटोभूत्वा तया सुमनया सह । जयजयेत्युवाचैनं जयमाधवमानद
Então, com as mãos postas em reverência, e junto da nobre Sumanā, disse-lhe: «Vitória, vitória! Ó Mādhava, doador de honra!»
Verse 49
जय योगीश योगीन्द्र जय नागांगशायन । यज्ञांग जय यज्ञेश जय शाश्वतसर्वग
Vitória a Ti, Senhor dos iogues, o melhor entre os yogis! Vitória a Ti, que repousas no leito da serpente! Vitória a Ti, cujos membros são o sacrifício, Senhor do sacrifício! Vitória a Ti, o Eterno, que tudo permeias em toda parte!
Verse 50
जय सर्वेश्वरानंत यज्ञरूप नमोऽस्तु ते । जय ज्ञानवतां श्रेष्ठ जय त्वं ज्ञाननायक
Vitória a Ti, Senhor infinito de todos, cuja própria forma é o sacrifício—salutações a Ti. Vitória a Ti, o melhor entre os sábios; vitória a Ti, guia e líder do conhecimento espiritual.
Verse 51
जय सर्वदसर्वज्ञ जय त्वं सर्वभावन । जय जीवस्वरूपेश महाजीव नमोस्तुते
Vitória a Ti, ó doador de tudo e onisciente; vitória a Ti, fonte e sustentáculo de toda a existência. Vitória a Ti, Senhor da própria natureza dos seres vivos—ó Suprema Realidade Vivente, minhas reverências a Ti.
Verse 52
जय प्रज्ञादप्रज्ञांग जय प्राणप्रदायक । जय पापघ्न पुण्येश जय पुण्यपते हरे
Vitória a Ti—cujo corpo é sabedoria e fonte da sabedoria; vitória a Ti, doador do alento e da vida. Vitória a Ti, destruidor do pecado, Senhor do mérito; vitória a Ti, ó Hari, mestre de toda santidade.
Verse 53
जय ज्ञानस्वरूपेश ज्ञानगम्याय ते नमः । जय पद्मपलाशाक्ष पद्मनाभाय ते नमः
Vitória a Ti, ó Senhor cuja natureza é o conhecimento; reverência a Ti, alcançado pelo verdadeiro saber. Vitória a Ti, ó de olhos como pétalas de lótus; reverência a Ti, ó Padmanābha, cujo umbigo porta o lótus.
Verse 54
जय गोविंदगोपाल जय शंखधरामल । जय चक्रधराव्यक्त व्यक्तरूपाय ते नमः
Vitória a Govinda, a Gopāla; vitória ao imaculado portador da concha. Vitória ao portador do disco—ó Inmanifesto; a Ti, que assumes forma manifesta, minhas reverências.
Verse 55
जय विक्रमशोभांग जय विक्रमनायक । जय लक्ष्मीविलासांग नमो वेदमयाय ते
Vitória a Ti, cujo corpo resplandece de bravura; vitória a Ti, senhor e guia do heroísmo. Vitória a Ti, cuja forma é o deleite lúdico de Lakṣmī; reverência a Ti, essência dos Vedas.
Verse 56
जय विक्रमशोभांग जय उद्यमदायक । जय उद्यमकालाय उद्यमाय नमोनमः
Vitória a Ti, cuja valentia resplandece em esplendor; vitória a Ti, doador do empenho. Vitória ao próprio Tempo do esforço; ao Esforço em si, saudações repetidas vezes.
Verse 57
जय उद्यमशक्ताय उद्यमत्रयधारक । युद्धोद्यमप्रवृत्ताय तस्मै धर्माय ते नमः
Vitória àquele Dharma, força do esforço reto, sustentáculo do tríplice empenho. A Ele, que se move no esforço da batalha—àquele Dharma, a Ti me prostro.
Verse 58
नमो हिरण्यरेताय तस्मै ते जायते नमः । अतितेजःस्वरूपाय सर्वतेजोमयाय च
Salve a Ti, de semente dourada; salve Àquele de quem Tu nasces. Salve a Quem tem por natureza o esplendor transcendente e é feito de toda a luz.
Verse 59
दैत्यतेजोविनाशाय पापतेजोहराय च । गोब्राह्मणहितार्थाय नमोस्तु परमात्मने
Salve ao Supremo Si (Paramātman), que destrói o vigor dos daityas, remove a força do pecado e age pelo bem das vacas e dos brāhmaṇas.
Verse 60
नमोस्तु हुतभोक्त्रे च नमो हव्यवहाय ते । नमः कव्यवहायैव स्वधारूपाय ते नमः
Salve a Ti, o que consome as oblações; salve a Ti, o que conduz as oferendas. Salve também a Ti, condutor das oferendas aos ancestrais; salve a Ti, cuja forma é Svadhā.
Verse 61
स्वाहारूपाय यज्ञाय पावनाय नमोनमः । नमस्ते शार्ङ्गहस्ताय हरये पापहारिणे
Repetidas saudações Àquele que é a própria forma de Svāhā, que é o próprio Yajña, o Purificador. Saudações a Ti, ó Hari, que empunhas o arco Śārṅga, removedor dos pecados.
Verse 62
सदसच्चोदनायैव नमो विज्ञानशालिने । नमो वेदस्वरूपाय पावनाय नमोनमः
Saudações Àquele que impele os seres ao verdadeiro e os refreia do não verdadeiro; saudações ao Repositório da sabedoria. Saudações Àquele cuja forma é o Veda — ao Purificador, de novo e de novo minhas reverências.
Verse 63
नमोस्तु हरिकेशाय सर्वक्लेशहराय ते । केशवाय परायैव नमस्ते विश्वधारिणे
Saudações a Ti, ó Harikeśa, removedor de todas as aflições. Saudações a Ti, ó Keśava, o Supremo — sustentáculo do universo.
Verse 64
नमः कृपाकरायैव नमो हर्षमयाय ते । अनंताय नमो नित्यं शुद्धाय क्लेशनाशिने
Saudações a Ti somente, doador de compaixão; saudações a Ti, pleno de júbilo. Sempre me prostro diante de Ti, o Infinito — puro e destruidor das aflições.
Verse 65
आनंदाय नमो नित्यं शुद्धाय केवलाय ते । रुद्रैर्नमितपादाय विरंचिनमिताय ते
Eterna reverência a Ti, que és a própria Bem-aventurança — puro e absoluto. Reverência a Ti, cujos pés são venerados pelos Rudras e saudados com devoção por Virañci (Brahmā).
Verse 66
सुरासुरेंद्रनमित पादपद्माय ते नमः । नमोनमः परेशाय अजितायामृतात्मने
Saudações a Ti, cujos pés de lótus são reverenciados pelo senhor dos deuses e pelos senhores entre os asuras. Repetidas vezes, saudações ao Senhor Supremo—o Invencível, cuja própria essência é a imortalidade.
Verse 67
क्षीरसागरवासाय नमः पद्माप्रियाय ते । ओंकाराय च शुद्धाय अचलाय नमोनमः
Saudações a Ti, que habitas o Oceano de Leite, amado de Padmā (Lakṣmī). Repetidas vezes, saudações a Ti, o sagrado Oṃ, o Puro, o Imóvel.
Verse 68
व्यापिने व्यापकायैव सर्वव्यसनहारिणे । नमोनमो वराहाय महाकूर्माय ते नमः
Saudações, repetidas vezes, a Ti—o Onipresente, o que tudo abrange—que removes toda calamidade. Ó Varāha, ó Grande Kūrma, a Ti seja a reverente homenagem.
Verse 69
नमो वामनरूपाय नृसिंहाय महात्मने । नमो रामाय दिव्याय सर्वक्षत्रवधाय च
Saudações Àquele cuja forma é Vāmana; saudações a Narasiṃha, o grande de alma. Saudações também a Rāma, o Divino, o exterminador de todos os kṣatriyas.
Verse 70
सर्वज्ञानाय मत्स्याय नमो रामाय ते नमः । नमः कृष्णाय बुद्धाय नमो म्लेच्छप्रणाशिने
Homenagem a Matsya, o onisciente; homenagem a Ti, ó Rāma. Homenagem a Kṛṣṇa; homenagem a Buddha; homenagem ao destruidor dos mlecchas, forças bárbaras e ímpias.
Verse 71
नमः कपिलविप्राय हयग्रीवाय ते नमः । नमो व्यासस्वरूपाय नमः सर्वमयाय ते
Saudações a Ti como o brāhmaṇa Kapila; saudações a Ti como Hayagrīva. Saudações a Ti cuja forma é Vyāsa; saudações a Ti, onipenetrante, composto de tudo.
Verse 72
एवं स्तुत्वा हृषीकेशं तमुवाच जनार्दनम् । गुणानां तु परं पारं ब्रह्मा वेत्ति न पावन
Assim, tendo louvado Hṛṣīkeśa, dirigiu-se a Janārdana: «Ó Puríssimo, nem mesmo Brahmā conhece o limite supremo além das guṇas».
Verse 73
न चैव स्तोतुं सर्वज्ञस्तथा रुद्र सःहस्रदृक् । वक्तुं को हि समर्थस्तु कीदृशी मे मतिर्विभो
Nem mesmo o onisciente—o próprio Rudra, o de mil olhos—pode louvar-Te plenamente. Quem, então, é capaz de falar da Tua grandeza? Que entendimento tenho eu, ó Senhor que tudo permeia?
Verse 74
निर्गुणं सगुणं स्तोत्रं मयैव तव केशव । क्षमशब्दापशब्दं मे तव दासोस्मि सुव्रत
Ó Keśava, fui eu quem proferiu este hino a Ti, tanto ao Nirguṇa quanto ao Saguṇa. Perdoa as falhas e as palavras impróprias do meu falar; sou Teu servo, ó Tu de excelentes votos.
Verse 75
जन्मजन्मनि लोकेश दयां मे कुरु पावन
Ó Senhor dos mundos, ó Purificador, tem compaixão de mim, nascimento após nascimento.