Adhyaya 125
Bhumi KhandaAdhyaya 12552 Verses

Adhyaya 125

Vena Episode Conclusion: Pṛthu’s Merit and the Greatness of Hearing the Padma Purāṇa in Kali-yuga

O capítulo encerra a narrativa de Vena e Pṛthu, afirmando a realeza de Pṛthu em consonância com Viṣṇu e a prosperidade que ele faz brotar da Terra ao governar segundo o dharma, restaurando a fecundidade e o bem-estar dos seres. Em seguida, o foco passa do exemplo régio para a teologia do texto: ouvir e recitar o Bhūmi-khaṇḍa e o Padma Purāṇa é louvado como destruidor de pecados e considerado equivalente, em mérito, aos grandes sacrifícios védicos — inclusive o Aśvamedha — sobretudo no Kali-yuga, quando tais ritos são ditos declinar. Um diálogo apresenta os obstáculos à audição do Purāṇa: incredulidade, cobiça, espírito de censura e desordem social. Prescrevem-se contramedidas rituais: homa vaiṣṇava com hinos e mantras específicos, culto aos Grahas e a divindades auxiliares, caridade; e, para os pobres, jejum de Ekādaśī e adoração de Viṣṇu. Conclui-se que a escuta sequencial dos cinco khaṇḍas concede imenso mérito e libertação.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । वेनस्याज्ञां सुसंप्राप्य पृथुः परमधार्मिकः । संबभ्रे सर्वसंभारान्नानापुण्यान्नृपात्मजः

Sūta disse: Tendo recebido devidamente a ordem de Vena, Pṛthu —supremamente justo— reuniu todos os preparativos necessários, muitos deles auspiciosos, ó príncipe.

Verse 2

निमंत्र्य ब्राह्मणान्सर्वान्नानादेशोद्भवानपि । अथ वेन इयाजासावश्वमेधेन भूपतिः

Tendo convidado todos os brāhmaṇas —inclusive os vindos de muitas regiões— o rei Vena realizou então o Aśvamedha, o sacrifício do cavalo.

Verse 3

दानान्यदाद्ब्राह्मणेभ्यो नानारूपाण्यनेकशः । जगाम वैष्णवं लोकं सकायो जगतीपतिः

Concedeu aos brāhmaṇas dádivas de muitas espécies, em inúmeras formas e com grande abundância; e o senhor da terra partiu para o reino vaiṣṇava, com o próprio corpo.

Verse 4

विष्णुना सह धर्मात्मा नित्यमेव प्रवर्तते । एतद्वः सर्वमाख्यातं चरित्रं तस्य भूपतेः

Aquele rei de alma justa age sempre em harmonia com Viṣṇu. Assim, ó rei, narrei-te por completo a história da vida e dos feitos desse soberano.

Verse 5

सर्वपापप्रशमनं सर्वदुःखविनाशनम् । पृथुरेव स धर्मात्मा राजा पृथ्वीं प्रशासति

Ele apazigua todos os pecados e destrói todas as dores; esse rei Pṛthu, de alma justa, governa de fato a terra.

Verse 6

त्रैलोक्येन समं पृथ्वीं दुदोह नृपसत्तमः । प्रजास्तु रंजितास्तेन पुण्यधर्मानुकर्मभिः

Esse melhor dos reis ‘ordenhou’ a terra, fazendo-a verter prosperidade igual à dos três mundos; e os súditos se alegraram com ele por sua prática de virtude e dharma.

Verse 7

एतत्ते सर्वमाख्यातं भूमिखण्डमनुत्तमम् । प्रथमं सृष्टिखंडं तु द्वितीयं भूमिखंडकम्

Assim, narrei-te por completo este incomparável Bhūmi-khaṇḍa. A primeira seção é o Sṛṣṭi-khaṇḍa, e a segunda é o Bhūmi-khaṇḍa.

Verse 8

भूमिखंडस्यमाहात्म्यं कथयिष्याम्यहं पुनः । अस्य खंडस्य वै श्लोकं यः शृणोति नरोत्तमः

Descreverei mais uma vez a sagrada grandeza do Bhūmi-khaṇḍa. O melhor dos homens—quem quer que ouça um verso desta seção—

Verse 9

दिनस्यैकस्य वै पापं तस्य चैव प्रणश्यति । यो नरो भावसंयुक्तोऽध्यायं संशृणुते सुधीः

O pecado de um só dia é totalmente destruído para aquele que, dotado de sincera bhakti, ouve atentamente este capítulo com mente discernente.

Verse 10

तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः । दत्तस्य गोसहस्रस्य ब्राह्मणेभ्यः सुपर्वणि

Declararei o seu mérito religioso; ouvi, ó melhores dos duas-vezes-nascidos: o mérito de doar mil vacas aos brāhmaṇas num dia festivo auspicioso.

Verse 11

यत्फलं तत्प्रजायेत विष्णुस्तस्य प्रसीदति । अस्य पद्मपुराणस्य पठमानस्य नित्यशः

Qualquer fruto que deva surgir disso, de fato se realiza; e Viṣṇu se compraz com aquele que recita diariamente este Padma Purāṇa.

Verse 12

कलौयुगे तु विघ्नाश्च न जायंते नरस्य वै । व्यास उवाच । कस्मात्कलौ न जायंते शृण्वानस्य च पद्मज

Na era de Kali, de fato, não surgem obstáculos para o homem. Vyāsa disse: «Por que motivo, ó Padmaja (Brahmā), não nascem obstáculos em Kali para aquele que ouve (este ensinamento)?»

Verse 13

नरस्य पुण्ययुक्तस्य नाना विघ्नाः सुदारुणाः । ब्रह्मोवाच । मखस्याप्यश्वमेधस्य यत्फलं परिकथ्यते

Mesmo para um homem dotado de mérito, surgem muitos obstáculos extremamente terríveis. Brahmā disse: agora será exposto o fruto que se declara para o sacrifício, até mesmo para o Aśvamedha.

Verse 14

तत्फलं दृश्यते तात पुराणे पद्मसंज्ञके । अश्वमेधमखः पुण्यः कलौ नैव प्रवर्तते

Esse mesmo fruto, ó querido, vê-se descrito no Purāṇa chamado Padma. O meritório sacrifício do Aśvamedha, de fato, não se põe em prática na era de Kali.

Verse 15

पुराणं चापि यत्तद्वदश्वमेधसमं किल । अश्वमेधस्य यत्पुण्यं स्वर्गमोक्षफलप्रदम्

E também se diz que esse Purāṇa é, de fato, igual a um sacrifício Aśvamedha. O mérito do Aśvamedha concede os frutos do céu e da libertação (mokṣa).

Verse 16

न भुंजंति नराः पापाः पापमार्गेषु संस्थिताः । पुराणस्यास्य पुण्यस्य पद्मसंज्ञस्य सत्तम

Ó melhor dos virtuosos, os homens pecadores, firmes em caminhos de pecado, não desfrutam do mérito deste santo Purāṇa chamado Padma.

Verse 17

अश्वमेधसमं पुण्यं न भुंजंति कलौ नराः । कलौ युगे नरैः पापैर्गंतव्यं नरकार्णवम्

Na era de Kali, os homens não alcançam mérito igual ao do Aśvamedha. No Kali-yuga, os homens pecadores caminham para o oceano do inferno.

Verse 18

कस्माच्छ्रोष्यंति तत्पुण्यं चतुर्वर्गप्रसाधनम् । येन श्रुतमिदं पुण्यं पुराणं पद्मसंज्ञकम्

Por que não haveriam de ouvir esse mérito que realiza os quatro objetivos da vida? Pois, ao ouvi-lo, ouve-se este santo Purāṇa chamado Padma.

Verse 19

सर्वं हि साधितं तेन चतुर्वर्गस्य साधनम् । अश्वमेधादयो यज्ञास्तस्मान्नष्टा महामते

Pois por isso foi de fato realizado tudo o que serve de meio aos quatro objetivos da vida. Por isso, ó magnânimo, sacrifícios como o Aśvamedha tornaram-se como que ultrapassados.

Verse 20

कलौ युगे गताः स्वर्गे सवेदाः सांगसस्वराः । यः कोपि सत्वसंपन्नः श्रद्धावान्भगवत्परः

Na era de Kali, os Vedas—com suas disciplinas auxiliares e a recitação correta—como que partiram para o céu. Contudo, qualquer pessoa dotada de bondade, cheia de fé e devotada ao Senhor Bem-aventurado…

Verse 21

श्रोतुमिच्छति धर्मात्मा सपुत्रो भार्यया सह । श्रवणार्थं महाश्रद्धा पूर्वं तस्य प्रजायते

Esse homem de alma reta, junto com seu filho e sua esposa, deseja ouvir; e, para o ato de escutar, uma grande fé nasce nele de antemão.

Verse 22

शृण्वानस्य नरस्यापि महाविघ्नो न संचरेत् । अश्रद्धा जायते पूर्वं पाठकस्य नरस्य च

Mesmo para o homem que apenas escuta, não se move um grande obstáculo. Ao contrário, primeiro nasce a incredulidade no homem que recita (o texto) e também no outro homem envolvido.

Verse 23

लोभश्च जायते तस्य शृण्वानस्य द्विजोत्तम । प्रेषितो विष्णुदेवेन महामोहः स दारुणः

E, enquanto ele escuta, nasce nele a cobiça, ó melhor dos brāhmaṇas; essa terrível Grande Ilusão, enviada pelo Senhor Viṣṇu, apodera-se dele.

Verse 24

अकरोत्स विनाशं तु शृण्वतश्चास्य नित्यशः । दूषकाः कुत्सकाः पापाः संभवंति दिने दिने

Certamente isso traz ruína a quem o escuta continuamente; dia após dia surgem os pecadores — censores e escarnecedores.

Verse 25

ज्ञातव्यं तु सुबुद्धेन विघ्नरूपं ममाधुना । संजातं दृश्यते व्यास तथा होमं समाचरेत्

Mas o sábio deve compreender que, no presente, surgiu um obstáculo na minha própria forma. Ó Vyāsa, vê-se que ele se manifestou; portanto, realiza a oferenda ao fogo (homa) de acordo.

Verse 26

वैष्णवैश्च महामंत्रैर्विष्णुसूक्तैः सुपुण्यदैः । विष्णोरराटमंत्रेण सहस्रशीर्षकेण च

E com os grandes mantras vaiṣṇavas, com os hinos a Viṣṇu, de mérito elevadíssimo, e também com o Arāṭa-mantra de Viṣṇu e com o Sahasraśīrṣa, o hino do Ser de Mil Cabeças.

Verse 27

इदं विष्णु सुमंत्रेण आब्रह्मेण पुनः पुनः । त्र्यंबकेन च मंत्रेण होममेवं समाचरेत्

Assim, deve-se realizar a oferenda ao fogo (homa) deste modo, repetidas vezes: com este auspicioso mantra de Viṣṇu, com a invocação que se estende até Brahmā, e também com o mantra de Tryambaka (Śiva).

Verse 28

बृहत्साम्ना सुमंत्रेण द्वादशाक्षरकेण च । यस्य देवस्य यो होमस्तस्य मंत्रेण होमयेत्

Com o Bṛhat-sāman, com um mantra auspicioso e também com o mantra de doze sílabas: seja qual for a deidade a quem se destina a oblação (homa), deve-se oferecer esse homa com o mantra próprio dessa deidade.

Verse 29

अष्टोत्तरतिलाज्यैश्च पालाशैः समिधैरपि । ग्रहाणामपि कर्त्तव्यं स्थापनं पूजनं द्विज

Com cento e oito oferendas de gergelim e ghee, e também com gravetos de palāśa como lenha ritual, ó brâmane, deve-se igualmente estabelecer e venerar os Grahas, as divindades planetárias.

Verse 30

विघ्नेशं पूजयेत्तत्र शारदां च सुरेश्वरीम् । जातवेदां महामायां चंडिकां क्षेत्रनायकम्

Ali deve-se adorar Vighneśa e também Śāradā, a Senhora soberana dos deuses; (deve-se adorar) Jātavedā, Mahāmāyā, Caṇḍikā e o Senhor guardião daquele lugar sagrado.

Verse 31

तिलैश्च तंदुलैराज्यैस्तेषां मंत्रसमुद्यतैः । एवं होमः प्रकर्त्तव्यो ब्राह्मणेभ्यो ददेद्धनम्

Com gergelim, grãos de arroz e ghee—acompanhados dos mantras prescritos—deve-se realizar o homa deste modo; e então oferecer riqueza em caridade aos brâmanes.

Verse 32

यथासंभाविकां तात दक्षिणां धेनुसंयुताम् । ततो विघ्नाः प्रणश्यंति पुराणं सिद्धिमाप्नुयात्

Portanto, querido, oferece uma dakṣiṇā conforme as tuas posses, acompanhada de uma vaca; então os obstáculos se dissipam, e a recitação do Purāṇa alcança êxito.

Verse 33

एवं न कुरुते यो हि तस्य विघ्नं वदाम्यहम् । तस्यांगे जायते रोगो बहुपीडाप्रदायकः

Quem não procede assim—dele eu declaro o impedimento: em seu corpo nasce uma doença que traz intenso sofrimento.

Verse 34

भार्या शोकः पुत्रशोको धनहानिः प्रजायते । नानाविधान्महारोगान्भुंजते नात्र संशयः

Surgem o luto pela esposa, o luto pelo filho e a perda das riquezas; e padecem-se muitos tipos de graves enfermidades—disso não há dúvida.

Verse 35

यस्य गेहे नास्ति वित्तमुपवासं समाचरेत् । एकादशीं सुसंप्राप्य पूजयेन्मधुसूदनम्

Aquele em cuja casa não há riqueza, que observe o jejum. Tendo chegado devidamente a Ekādaśī, deve adorar Madhusūdana (Viṣṇu).

Verse 36

षोडशैश्चोपचारैश्च भावयुक्तेन चेतसा । ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्यथावित्तानुसारतः

Com a mente imbuída de devoção sincera, realize-se o culto com as dezesseis oferendas costumeiras; depois, alimentem-se os Brāhmaṇas conforme os próprios recursos.

Verse 37

केशवाय ततो दत्वा संकल्पं हविषान्वितम् । स्वयं कुर्यात्ततः प्राज्ञो भोजनं सह बांधवैः

Então, tendo oferecido a Keśava o saṅkalpa (voto) juntamente com as oblações, o sábio deve em seguida tomar a refeição, junto de seus parentes.

Verse 38

पुत्रैस्तु भार्यया युक्तस्ततः सिद्धिमवाप्नुयात् । पुराणसंहितापूर्णा श्रोतव्या धर्मतत्परैः

Dotado de filhos e acompanhado pela esposa, então alcança a realização espiritual. Os devotos do dharma devem ouvir o Purāṇa, completo em suas saṃhitās.

Verse 39

चतुर्वर्गस्य वै सिद्धिर्जायते तस्य नान्यथा । सपादं लक्षमेकं तु ब्रह्माख्यं पुष्करं शृणु

Daquele lugar sagrado nasce, em verdade, a realização dos quatro fins da vida humana; não há outro caminho. Ouve agora acerca de Puṣkara, o tīrtha chamado de Brahmā, com extensão de um lakṣa e um quarto.

Verse 40

कृते युगे तु निष्पापाः शृण्वंति मनुजा द्विज । लक्षस्यार्द्धं ततः कृत्स्नं पुराणं पद्मसंज्ञकम्

No Kṛta Yuga, ó brāhmaṇa, pessoas sem pecado escutam o Purāṇa inteiro chamado Padma, que perfaz meio lakṣa (cinquenta mil versos).

Verse 41

श्लोकानां तु सहस्राभ्यां द्वाभ्यामेव तथाधिकम् । त्रेतायुगे तथा प्राप्ते यदा श्रोष्यंति मानवाः

Ele é composto de dois mil ślokas, e mais dois além disso. Quando chega o Tretā-yuga, então os seres humanos o ouvirão.

Verse 42

चतुर्वर्गफलं भुक्त्वा ते यास्यंति हरिं पुनः । द्वाविंशतिसहस्राणि संहितापद्मसंज्ञिता

Tendo desfrutado o fruto dos quatro fins da vida, eles novamente alcançarão Hari. A Saṃhitā chamada “Padma” contém vinte e dois mil versos.

Verse 43

द्वापरे कथिता विप्र ब्रह्मणा परमात्मना । द्वादशैव सहस्राणां पद्माख्या सा तु संहिता

Ó brāhmaṇa, na era Dvāpara ele foi ensinado por Brahmā, o Supremo Si-mesmo. Essa compilação chamada “Padma” consiste exatamente de doze mil versos.

Verse 44

कलौ युगे पठिष्यंति मानवा विष्णुतत्पराः । एकोर्थश्चैकभावश्च चतुर्ष्वपि प्रवर्तितः

Na era de Kali, os homens devotos de Viṣṇu recitarão estes ensinamentos. Um só significado e um só intento são apresentados em todos os quatro Vedas.

Verse 45

संहितास्वेव विप्रेंद्र शेषाख्यानप्रविस्तरः । द्वादशैव सहस्राणि नाशं यास्यंति सत्तम

Ó melhor dos brâmanes, nas próprias Saṁhitās o relato expandido chamado Śeṣākhyāna—com doze mil versos—certamente irá à destruição, ó nobre.

Verse 46

कलौ युगे तु संप्राप्ते प्रथमं हि भविष्यति । भूमिखंडं नरः श्रुत्वासर्वपापैः प्रमुच्यते

Quando a era de Kali tiver chegado, isto será de fato o mais eminente. Aquele que ouve o Bhūmi-khaṇḍa é libertado de todos os pecados.

Verse 47

मुच्यते सर्वदुःखेभ्यः सर्वरोगैः प्रमुच्यते । अन्यत्सर्वं परित्यज्य जपं दानं तथा श्रुतम्

Liberta-se de todas as tristezas e fica plenamente livre de toda enfermidade. Renunciando a todo o mais, deve dedicar-se ao japa, ao dāna e ao śravaṇa/śruta: ouvir e estudar o ensinamento sagrado.

Verse 48

श्रोतव्यं हि प्रयत्नेन पद्माख्यं पापनाशनम् । प्रथमं सृष्टिखंडं तु द्वितीयं भूमिखंडकम्

De fato, com empenho deve-se ouvir o Purāṇa chamado Padma, o destruidor dos pecados. Sua primeira seção é o Sṛṣṭi-khaṇḍa, e a segunda é o Bhūmi-khaṇḍa.

Verse 49

तृतीयं स्वर्गखंडं च पातालं तु चतुर्थकम् । पंचमं चोत्तरं खंडं सर्वपापप्रणाशनम्

A terceira é a Svarga-khaṇḍa, e a quarta é a Pātāla-khaṇḍa. A quinta é a Uttara-khaṇḍa, destruidora de todos os pecados.

Verse 50

यः शृणोति नरो भक्त्या पंचखंडान्यनुक्रमात् । गोप्रदानसहस्रस्य मानवो लभते फलम्

Aquele que, com devoção, ouve em devida sequência as cinco khaṇḍas, alcança mérito igual ao de doar mil vacas.

Verse 51

महाभाग्येन लभ्यंते पंचखंडानि भूसुराः । श्रुतानि मोक्षदानि स्युः सत्यं सत्यं न संशयः

Ó brāhmanes, as cinco khaṇḍas só se alcançam por grande boa fortuna. Quando ouvidas, tornam-se doadoras de mokṣa — verdade, verdade; não há dúvida.

Verse 125

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां वेनोपाख्याने पंचविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः

Assim termina o capítulo cento e vinte e cinco, no episódio de Vena, do Bhūmi-khaṇḍa do glorioso Padma Purāṇa, na compilação de cinquenta e cinco mil versos.