Adhyaya 65
Divine PlanDharmaRestoration26 Shlokas

Adhyaya 65: Svarocis Enjoys on the Mountain; A Debate on Marital Fidelity and Desire

स्वरोचिषो भोगविहारः कलहंसिचक्रवाकीसंवादश्च (Svarociṣo Bhoga-vihāraḥ Kalahamsī-Cakravākī-saṃvādaś ca)

The Divine Plan

Neste adhyaya, Svarocis Manu desfruta de um retiro de deleite na montanha, contemplando a beleza serena da natureza. Em seguida, surge o diálogo entre Kalahamsī e Cakravākī, que debate a fidelidade no matrimônio e a força do desejo, contrapondo o dharma às atrações da paixão, com ensinamento reverente e comovente.

Celestial Realms

Svarga (as a comparative ideal of pleasure)

Key Content Points

Svarociṣ, with his wives, enjoys a paradisal mountain setting supplied with sumptuous offerings (ornaments, perfumes, gold vessels, divine bedding).A kalahaṃsī praises Svarociṣ as ‘blessed’ for enjoying desired pleasures with many beloveds; she generalizes about mismatched beauty and desire in human couples.A cakravākī refutes this praise, asserting that true prosperity is exclusive, reciprocal attachment; divided passion causes daily decline of dharma.Svarociṣ overhears the birds’ exchange, feels shame, and contemplates the truth of their ethical judgment.A didactic animal vignette follows: a deer instructs does to seek shameless males elsewhere, warning that one male with many mates becomes an object of ridicule and loses religious merit.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 65Svarocis ManvantaraKalahamsi Cakravaki dialoguePuranic ethics on desiredharma and marital fidelity in PuranasMarkandeya Purana Svarocisanimal allegory in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 65

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ स्वारोचिषे मन्वन्तरेऽ चतुःषष्ठितमोऽध्यायः । पञ्चषष्ठितमोऽध्यायः- ६५ मार्कण्डेय उवाच । ततः स ताभिः सहितः पत्नीभिरमरद्युतिः । ररामा तस्मिन् शैलेन्द्रे रम्यकानननिर्झरे ॥

Assim termina o Capítulo 64 do Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, no Svārociṣa Manvantara; começa o Capítulo 65. Disse Mārkaṇḍeya: Então aquele ser celeste radiante, acompanhado por aquelas esposas, recreou-se naquele monte senhorial, entre belos bosques e quedas-d’água.

Verse 2

सर्वोपभोगरत्नानि मधूनि मधुराणि च । निधयः समुपाजह्रुः पद्मिन्या वशवर्तिनः ॥

Os Nidhis (Tesouros), sob o domínio de Padminī, trouxeram joias para todo deleite e também méis doces.

Verse 3

स्रजो वस्त्राण्यलङ्कारान् गन्धाढ्यमनुलेपनम् । आसनान्यतिशुभ्राणि काञ्चनानि यथेच्छया ॥

Guirlandas, vestes, ornamentos, unguentos fragrantes ricos em perfume e assentos de ouro de brilho intensíssimo — tudo foi provido conforme o desejo.

Verse 4

सौवर्णानि महाभाग ! करकान् भाजनानि च । तथा शय्याश्च विविधा दिव्यैरास्तरणैर्युताः ॥

Ó afortunado, trouxeram também jarros e vasos de ouro; e diversos leitos guarnecidos com coberturas divinas.

Verse 5

एवं स ताभिः सहितो दिव्यगन्धाधिवासिते । ररम स्व रुचिर्भाभिर्भासिते वरपर्वते ॥

Assim, acompanhado por aquelas mulheres amadas, ele se recreou na excelente montanha, perfumada por fragrância divina e iluminada pelos esplendores radiantes da beleza delas próprias.

Verse 6

ताश्चापि सह तेनेति लेभिरे मुदमुत्तमाम् । रममाणाः यथा स्वर्गे तथा तत्र शिलोच्चये ॥

Aquelas mulheres também, estando com ele, alcançaram o deleite supremo—divertindo-se ali na altura rochosa como se estivessem no céu.

Verse 7

कलहंसी जगादैकां चक्रवाकीं जले सतीम् । तस्य तासाञ्च ललिते सम्बन्धे च स्पृहावती ॥

Uma kala-haṃsa fêmea falou a uma cakravāka fêmea, casta nas águas—pois ela mesma desejava aquela relação graciosa entre ele e aquelas mulheres.

Verse 8

धन्यो 'यमतिपुण्यो 'यं यो 'यौवनगोचरः । दयिताभिः सहैताभिर्भुङ्क्ते भोगानभीप्सितान् ॥

Bem-aventurado é ele—de mérito verdadeiramente excelso—este que se encontra no âmbito da juventude e frui os prazeres desejados juntamente com estas mulheres amadas.

Verse 9

सन्ति यौवनिनः श्लाघ्यास्तत्पत्न्यो नातिशोभनाः । जगत्यामल्पकाः पत्न्यः पतयश्चातिशोभनाः ॥

Há jovens louváveis cujas esposas não são muito belas. No mundo, são poucos os casos em que as esposas são muito belas e os maridos também muito formosos.

Verse 10

अभीष्टा कस्यचित्कान्ता कान्तः कस्याश्चिदीप्सितः । परस्परानुरागाढ्यं दाम्पत्यमतिदुर्लभम् ॥

Um homem pode desejar uma esposa amada, e uma mulher pode desejar um marido amado; porém um matrimônio rico em amor mútuo é extremamente raro.

Verse 11

धन्यो 'यं दयिताभीष्टो ह्येताश्चास्यातिवल्लभाः । परस्परानुरागो हि धन्यानामेव जायते ॥

Bem-aventurado é aquele que é desejado por suas amadas, e essas mulheres lhe são caríssimas; pois o amor mútuo, de fato, nasce apenas entre os afortunados.

Verse 12

एतन्निशम्य वचनं कलहंसीसमीरितम् । उवाच चक्रवाकी तां नातिविस्मितमानसा ॥

Tendo ouvido essa declaração proferida pela kala-haṃsī, a cakravākī respondeu-lhe, sem que sua mente se mostrasse excessivamente admirada.

Verse 13

नायं धन्यो यतो लज्जा नान्यस्त्रीसन्निकर्षतः । अन्यां स्त्रियमयं भुङ्क्ते न सर्वास्वस्य मानसम् ॥

Ele não é bem-aventurado, pois não tem pudor na proximidade de outras mulheres. Este homem goza de outra mulher; sua mente não é firme, não repousa com leal constância em nenhuma delas.

Verse 14

चित्तानुराग एकस्मिन्नधिष्ठाने यतः सखि । ततो हि प्रीतिमानेष भाऱ्यासु भविता कथम् ॥

Pois, querida amiga, se o afeto do coração repousa num só assento (num só objeto), como poderia ele amar verdadeiramente (todas) as suas esposas?

Verse 15

एता न दयिताः पत्युर्नैतासां दयितः पतिः । विनोदमात्रमेवैताः यथा परिजनोऽपरः ॥

Essas mulheres não são, em verdade, amadas pelo marido, nem o marido é, em verdade, amado por elas. Servem apenas para divertimento, como outros servidores da casa.

Verse 16

एतासाञ्च यदीष्टोऽयं तत्किं प्राणान्न मुञ्चति । आलिङ्गत्यपरां कान्तां ध्यातो वै कान्तयाऽन्यया ॥

Se elas o desejassem de fato, por que ele não entregaria a própria vida (por uma delas)? Ao contrário, enquanto é abraçado por uma amada, é de fato lembrado por outra amada.

Verse 17

विद्याप्रदानमूल्येन विक्रीतो ह्येष भृत्यवत् । प्रवर्तते न हि प्रेम समं बह्वीषु तिष्ठति ॥

Ele foi, por assim dizer, vendido como um servo pelo preço de conceder instrução. Pois o amor não procede de modo uniforme; não pode permanecer o mesmo entre muitos (parceiros).

Verse 18

कलहंसि ! पतिर्धन्यो मम धन्याहमेव च । यस्यैकस्याञ्चिरं चित्तं यस्याश्चैकत्र संस्थितम् ॥

Ó cisne fêmea! Abençoado é meu esposo, e abençoada sou eu também—sua mente permanece por longo tempo fixa em uma só, e a dela igualmente se firma num único lugar (nele).

Verse 19

सर्वसत्त्वृतज्ञोऽसौ स्वरोचिरपराजितः । निशम्य लज्जितो दध्यौ सत्यमेव हि नानृतम् ॥

Ele—que conhecia os clamores de todas as criaturas e, ainda assim, foi vencido por Svarocī—ao ouvi-lo, envergonhou-se e refletiu: “Isto é, de fato, verdade, não falsidade.”

Verse 20

ततो वर्षशते याते रममाणो महागिरौ । रममाणः समं ताभिर्ददर्श पुरतो मृगम् ॥

Então, quando se passaram cem anos, enquanto se recreava na grande montanha—recreando-se juntamente com eles—viu um cervo à sua frente.

Verse 21

सुस्निग्धपीनावयवं मृगयूथविहारिणम् । वासिताभिः सुरूपाभिर्मृगीभिः परिवारितम् ॥

Viu um cervo de membros muito lisos e bem cheios, vagando entre a manada—cercado por corças fragrantes e belas.

Verse 22

आकृष्टघ्राणपुटका जिघ्रन्तीस्तास्ततो मृगीः । उवाच स मृगो रामा लज्जात्यागेन गम्यताम् ॥

Quando aquelas corças, com as narinas projetadas para a frente, o farejavam, o cervo disse: “Ó belas, ide—abandonando a vergonha/o recato.”

Verse 23

नाहं स्वरोचिस्तच्छीलो न चैवाहं सुलोचनाः । निर्लज्जा बहवः सन्ति तादृशास्तत्र गच्छतः ॥

“Eu não sou Svaroci, nem sou desse tipo; e não sou (alguém) para mulheres de belos olhos. Muitos sem pudor existem—ide até eles, aos que são assim.”

Verse 24

एका त्वनेकानुगता यथा हासास्पदं जने । अनेकाभिस्तथैवैकॊ भोगदृष्ट्या निरीक्षितः ॥

Assim como uma mulher que segue muitos torna-se motivo de riso entre as pessoas, do mesmo modo um homem (cercado) por muitas é visto com um olhar de mero deleite.

Verse 25

तस्य धर्मक्रियाहानिरह्न्यहनि जायते । सक्तोऽन्यभार्यया चान्यकामासक्तः सदैव सः ॥

Para ele, a perda das práticas do dharma surge dia após dia. Apega-se à esposa de outro homem e permanece sempre viciado em outros desejos impróprios.

Verse 26

यस्तादृशोऽन्यस्तच्छीलः परलोकपराङ्मुखः । तं कामयत भद्रं वो नाहं तुल्यः स्वरोचिषा ॥

Se assim desejares, anela por outro homem desse tipo—de tal caráter, afastado do bem do outro mundo. Bênçãos para ti; não sou seu igual em esplendor (svārociṣā).

Frequently Asked Questions

It examines whether pleasure with multiple partners can be considered ‘fortune’ (dhanya) and argues that divided attachment undermines dharma; true well-being is framed as exclusive, reciprocal, single-minded affection.

It functions as a Svarociṣa-manvantara character-episode: Svarociṣ’s conduct is evaluated through didactic animal speech, providing a moral lens on rulership and personal discipline within that manvantara’s narrative texture.

No. It is not within the Devi Mahatmyam (Adhyāyas 81–93); its focus is an ethical critique of promiscuity and dharma-decline, presented through a framed exchange between birds and an instructive animal exemplum.