Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Adhyaya 14The Messenger of Yama Explains Karmic Retribution and the Causes of Naraka Torments

यावतोऽक्षिनिमेषांस्तु पापमेभिर्नृभिः कृतम् ।

तावद्वर्षसहस्राणि नेत्रात्ति प्राप्नुवन्त्युत ॥

yāvato 'kṣinimeṣāṃs tu pāpam ebhir nṛbhiḥ kṛtam /

tāvad varṣasahasrāṇi netrātti prāpnuvanty uta

Por tantos instantes de piscar quanto foi cometido o pecado por esses homens, por tantos milhares de anos eles suportam o arrancar dos olhos.

यावतःof as many as
यावतः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootयावत् (सर्वनाम/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी एकवचनम्; genitive singular; correlating with तावत् (as many as/of as much as)
अक्षि-निमेषान्eye-blinks
अक्षि-निमेषान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअक्षि (प्रातिपदिक) + निमेष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: अक्षिणः निमेषाः); पुंलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम्
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारण-अव्ययम् (particle: but/indeed)
पापम्sin
पापम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; here प्रथमा एकवचनम् (subject of कृतम्)
एभिःby these
एभिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्; instrumental plural
नृभिःby men
नृभिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्; instrumental plural (agent)
कृतम्done/committed
कृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त-प्रत्ययान्त); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; past passive participle agreeing with पापम्
तावत्so many (for that long)
तावत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootतावत् (सर्वनाम/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम् (अव्ययवत् परिमाणे); correlating with यावतः
वर्ष-सहस्राणिthousands of years
वर्ष-सहस्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: वर्षाणां सहस्राणि); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम्
नेत्रात्from the eye
नेत्रात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी एकवचनम्; ablative singular (from the eye)
तिeats/consumes
ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअद् (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान); प्रथमपुरुषः एकवचनम्; परस्मैपदम्; 'अत्ति' (eats) with sandhi after नेत्रात्
प्राप्नुवन्तिthey obtain/undergo
प्राप्नुवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान); प्रथमपुरुषः बहुवचनम्; परस्मैपदम्
उतindeed/also
उत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formसमुच्चय/अवधारण-अव्ययम् (particle: also/indeed)
Didactic narration on karmic proportionality (frame-speaker not explicit in excerpt)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Karma proportionalityTime and retributionEthics of intentionNaraka

FAQs

The verse teaches meticulous moral causality: even momentary indulgence is not ‘small’ if repeated; karmic accounting is precise, and suffering duration is expressed as proportionate to the frequency of wrongdoing.

Not a pancalakṣaṇa core item; it is a dharma-upadeśa section using time-measures to impress karmic certainty.

‘Blink-instants’ symbolize subtle, almost unconscious lapses. The teaching warns against micro-habits (vāsanā) that accumulate into long-term bondage and pain.