
Avanti–Narmadā–Puṣkara Tīrtha-Kathana (धौम्यकथितं तीर्थवर्णनम्)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā / Tīrtha-kathana (Pilgrimage Topography within Āraṇyaka-parva)
Dhauṃya enumerates sacred sites in the western (pratīcī) direction, beginning with Avanti and the auspicious Narmadā, described with fertile groves and a reverse-flowing (pratyaksrotā) characterization. The discourse then marks a holy ‘Niketa’ associated with the sage Viśravas and the birth of Kubera, indexing mythic genealogy to place. It introduces Vaiḍūryaśikhara, a meritorious mountain with divine flora, and a lotus-filled lake frequented by devas and gandharvas, emphasizing the site’s wondrous, heaven-like qualities. Additional tīrthas include a river connected with Viśvāmitra and the narrative of Yayāti’s fall and recovery of worlds through adherence to enduring dharmas. The chapter lists further landmarks—Puṇya-hrada, Maināka, Asita, and renowned āśramas (Kakṣasena, Cyavana, Jambūmārga)—where tapas is said to succeed with comparatively little effort. It proceeds to Ketumālā, Medhyā, Gaṅgāraṇya, and Saindhavāraṇya, culminating in Puṣkara (Pitāmaha-saras), beloved of Vaikhānasa sages; a phalaśruti-style claim follows: even mental intention toward Puṣkara is portrayed as sin-diminishing and conducive to heavenly joy.
Chapter Arc: जनमेजय के समक्ष वैशम्पायन पाण्डवों की उस व्याकुलता का चित्र खींचते हैं—अर्जुन के वियोग से उनका मन दीन है, और वे उससे मिलने को आतुर हैं; इसी बेचैनी के बीच धौम्य उन्हें पूर्वदिशा के तीर्थों का मार्ग बताने लगते हैं। → धौम्य एक-एक कर पुण्याश्रमों, नदियों और सरोवरों का वर्णन करते हैं—गोमती जैसे देवर्षि-सेवित तीर्थ, देवताओं की यज्ञभूमियाँ, और ऐसे स्थल जहाँ तप, दान, व्रत तथा यज्ञ से पितृ-ऋण और कुल-उद्धार का विधान बताया गया है; तीर्थों की महिमा जितनी बढ़ती है, उतना ही पाण्डवों का ‘उद्धार’ और ‘आश्वासन’ पाने का आग्रह तीव्र होता जाता है। → तीर्थ-महात्म्य का शिखर उन वचनों में आता है जहाँ धौम्य ‘गया’ आदि स्थलों के फल का प्रतिपादन करते हैं—अश्वमेध/वृषोत्सर्ग जैसे कर्मों द्वारा ‘दश पूर्वान् दशावरान्’ तक संतति-उद्धार का कथन; साथ ही विश्वामित्र के कान्यकुब्ज प्रसंग जैसे आख्यान-बीज तीर्थों को केवल भूगोल नहीं, धर्म-इतिहास बना देते हैं। → वर्णन पूर्वदिशा के पवित्र स्थलों की एक सुसंगत माला बनकर स्थिर होता है—भागीरथी-सम्बद्ध सरोवर/‘ब्रह्मशाला’ जैसे स्थानों का स्मरण और देववन जैसे तपोवनों का संकेत पाण्डवों को यह बोध कराता है कि वनवास केवल दण्ड नहीं, शुद्धि और संबल का पथ है। → धौम्य की तीर्थ-सूची आगे भी विस्तृत होने का संकेत देती है—पाण्डव अभी मार्ग पर हैं, और अर्जुन-वियोग की पीड़ा के बीच अगला तीर्थ-क्रम तथा उससे जुड़ी कथाएँ शेष हैं।
Verse 1
#2:8 #:23:.0 () हि २ 7 सप्ताशीतितमो< ध्याय: धौम्यद्वारा पूर्वदिशाके तीर्थोंका वर्णन वैशम्पायन उवाच तान् सर्वनित्सुकान् दृष्टवा पाण्डवान् दीनचेतस: । आश्चासयंस्तथा धौम्यो बृहस्पतिसमो<ब्रवीत्
Vaiśampāyana disse: Vendo os Pāṇḍavas continuamente inquietos e de coração abatido, Dhaumya—sereno e sábio como Bṛhaspati—falou-lhes, trazendo consolo e confiança.
Verse 2
ब्राह्मणानुमतान् पुण्यानाश्रमान् भरतर्षभ । दिशस्तीर्थानि शैलांश्व शूणु मे वदतो5नघ
Vaiśampāyana disse: Ó touro entre os Bhāratas, ó irrepreensível, escuta enquanto descrevo os eremitérios sagrados aprovados pelos brāhmaṇas, bem como os tīrthas em todas as direções e as montanhas.
Verse 3
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! पाण्डवोंका चित्त अर्जुनके लिये अत्यन्त दीन हो रहा था। वे सब-के-सब उनसे मिलनेको उत्सुक थे। उनकी ऐसी अवस्था देखकर बृहस्पतिके समान तेजस्वी महर्षि धौम्यने उन्हें सान्त्वना देते हुए कहा--'पापरहित भरतकुलभूषण! ब्राह्मणलोग जिन्हें आदर देते हैं
Vaiśampāyana disse: “Ó Janamejaya, o coração dos Pāṇḍavas tornou-se profundamente abatido por causa de Arjuna. Todos ansiavam por vê-lo. Vendo-os assim, o resplandecente sábio Dhaumya—esplêndido como Bṛhaspati—consolou-os e disse: ‘Ó irrepreensível ornamento da linhagem dos Bhāratas! Descreverei os eremitérios sagrados, as direções, os tīrthas e as montanhas que os brāhmaṇas honram. Escutai. Ao ouvirdes meu relato, ó rei, ficareis livres do pesar—junto com Draupadī e vossos irmãos, ó senhor dos homens.’”
Verse 4
श्रवणाच्चैव तेषां त्वं पुण्यमाप्स्यसि पाण्डव | गत्वा शतगुणं चैव तेभ्य एव नरोत्तम
Vaiśampāyana disse: “Ó Pāṇḍava, pelo simples ouvir falar deles já obterás mérito; mas, indo lá em pessoa, ó melhor dos homens, esse mesmo mérito torna-se cem vezes maior.”
Verse 5
पूर्व प्राचीं दिशं राजन् राजर्षिगणसेविताम् । रम्यां ते कथयिष्यामि युधिषछ्िर यथास्मृति
Vaiśampāyana disse: “Ó grande rei Yudhiṣṭhira! Conforme me alcança a memória, primeiro te narrarei a encantadora região do Oriente, servida e frequentada pelos rishis reais.”
Verse 6
तस्यां देवर्षिजुष्टायां नैमिषं नाम भारत | यत्र तीर्थानि देवानां पुण्यानि च पृथक् पृथक्,“भरतनन्दन! देवर्षिसेवित प्राची दिशामें नैमिष नामक तीर्थ है, जहाँ भिन्न- भिन्न देवताओंके अलग-अलग पुण्यतीर्थ हैं
Vaiśampāyana disse: “Ó Bhārata, naquela região—frequentada pelos rishis divinos—fica o lugar sagrado chamado Naimiṣa, onde os deuses têm seus tīrthas santos, cada qual distinto e separado.”
Verse 7
यत्र सा गोमती पुण्या रम्या देवर्षिसेविता । यज्ञभूमिश्च देवानां शामित्रं च विवस्वत:,“जहाँ देवर्षिसेवित परम रमणीय पुण्यमयी गोमती नदी है। देवताओंकी यज्ञभूमि और सूर्यका यज्ञपात्र विद्यमान है
Vaiśampāyana disse: “Ali está o sagrado rio Gomatī, belo e meritório, frequentado pelos rishis divinos. Ali também se encontra o terreno consagrado aos yajñas dos deuses e o vaso sacrificial associado a Vivasvat (o Sol).”
Verse 8
तस्यां गिरिवर: पुण्यो गयो राजर्षिसत्कृत: । शिवं ब्रह्मसरो यत्र सेवितं त्रिदशर्षिभि:
Vaiśampāyana disse: “Naquela região oriental ergue-se o monte santo e supremo chamado Gayā, honrado pelos rishis reais. Ali também está o auspicioso lago de Brahmā, frequentado e reverenciado pelos rishis divinos.”
Verse 9
यदर्थे पुरुषव्याप्र कीर्तयन्ति पुरातना: । एष्टव्या बहव: पुत्रा यद्येको5पि गयां व्रजेत्
Vaiśampāyana disse: “Ó varão ilustre, por esse mesmo propósito pelo qual os antigos se empenham e falam com louvor, diz-se: deve-se desejar muitos filhos—se ao menos um dentre eles for a Gayā.”
Verse 10
यजेत वाश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सूजेत् । उत्तारयति संतत्या दशपूर्वान् दशावरान्
Disse Vaiśampāyana: “Que um homem realize o sacrifício do Aśvamedha, ou que liberte um touro de azul-escuro (nīla-vṛṣa) como dádiva consagrada. Pelo mérito que flui através de sua linhagem, tal pessoa resgata dez gerações antes dele e dez gerações depois dele.” Neste contexto, citam-se os antigos para enfatizar o valor ético de desejar descendência digna: ainda que apenas um descendente empreenda um grande rito ou uma libertação meritória, crê-se que o benefício eleva toda a linha familiar.
Verse 11
महानदी च तत्रैव तथा गयशिरो नृप । यत्रासौ कीर्त्यते विप्रैरक्षय्यकरणो वट:
Disse Vaiśampāyana: “Ó rei, ali também estão o grande rio e o lugar sagrado chamado Gayaśiras—onde os brâmanes apontam o Akṣayavaṭa, o ‘baniã imperecível’, cujas raízes e ramos são afamados por jamais perecerem.”
Verse 12
यत्र दत्त पितृभ्योऊन्नमक्षय्यं भवति प्रभो । सा च पुण्यजला तत्र फल्गुर्नाम महानदी
Disse Vaiśaṃpāyana: “Ó senhor, naquele lugar o alimento oferecido aos Pitṛs (antepassados) torna-se inesgotável. Ali também corre o grande rio chamado Phalgu, de águas sagradas.”
Verse 13
बहुमूलफला चापि कौशिकी भरतर्षभ । विश्वामित्रो5 ध्यगाद् यत्र ब्राह्मणत्वं तपोधन:
Disse Vaiśampāyana: “Ó touro entre os Bharatas, ali também corre o rio Kauśikī, rico em muitas raízes e frutos—foi naquele mesmo lugar que o tesouro da ascese, Viśvāmitra, alcançou o estatuto de brāhmaṇa.”
Verse 14
गड्जा यत्र नदी पुण्या यस्यास्तीरे भगीरथ: । अयजतू तत्र बहुभि: क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै:,'पूर्वदिशामें ही पुण्यनदी गड़ा बहती है, जिसके तटपर राजा भगीरथने प्रचुर दक्षिणावाले बहुत-से यज्ञोंका अनुष्ठान किया था
Disse Vaiśampāyana: “Na região oriental corre o rio sagrado Gaḍjā; em sua margem o rei Bhagīratha outrora realizou muitos sacrifícios, cada qual dotado de dádivas abundantes.”
Verse 15
पज्चालेषु च कौरव्य कथयन्त्युत्पलावनम् । विश्वामित्रोडयजद् यत्र पुत्रेण सह कौशिक:,“कुरुनन्दन! पंचालदेशमें ऋषिलोग उत्पलावन बतलाते हैं, जहाँ कुशिकनन्दन विश्वामित्रने अपने पुत्रके साथ यज्ञ किया था
Vaiśampāyana disse: “Ó descendente dos Kurus, na terra dos Pañcālas os sábios falam de um bosque chamado Utpalāvana — onde Kauśika Viśvāmitra outrora realizou um sacrifício juntamente com seu filho.”
Verse 16
यत्रानुवंशं भगवाञ्जामदग्न्यस्तथा जगौ । विश्वामित्रस्य तां दृष्टवा विभूतिमतिमानुषीम्,'उसी यज्ञमें विश्वामित्रका अलौकिक वैभव देखकर जमदग्निनन्दन परशुरामने उनके वंशके अनुरूप यशका वर्णन किया था
Vaiśampāyana disse: “Ali, o venerável Jāmadagnya (Paraśurāma) recitou a linhagem como convém; e, ao contemplar naquele sacrifício o esplendor extraordinário, mais que humano, de Viśvāmitra, descreveu a fama condigna de sua ascendência — mostrando que o poder nascido da austeridade e o renome conquistado pela disciplina devem ser reconhecidos.”
Verse 17
कान्यकुब्जेडपिबत् सोममिन्द्रेण सह कौशिक: । ततः क्षत्रादपाक्रामद् ब्राह्मणो5स्मीति चाब्रवीत्
Vaiśampāyana disse: “Em Kānyakubja, Kauśika bebeu o Soma junto com Indra. Então elevou-se além da condição de kṣatriya e declarou abertamente: ‘Sou um brāhmaṇa.’”
Verse 18
पवित्रमृषिभिर्जुष्ट पुण्यं पावनमुत्तमम् । गड़्ायमुनयोववीर संगमं लोकविश्रुतम्,“वीरवर! गंगा और यमुनाका परम उत्तम पुण्यमय पवित्र संगम सम्पूर्ण जगत्में विख्यात है और बड़े-बड़े महर्षि उसका सेवन करते हैं
Vaiśampāyana disse: “Ó melhor dos heróis, a confluência do Gaṅgā e do Yamunā, supremamente purificadora e plena de mérito, é célebre em todo o mundo. Grandes sábios recorrem a ela, pois é um lugar sagrado que limpa e eleva aqueles que se aproximam com reverência.”
Verse 19
यत्रायजत भूतात्मा पूर्वमेव पितामह: । प्रयागमिति विख्यातं तस्माद् भरतसत्तम
Vaiśaṃpāyana disse: “Porque o Avô Primordial (Pitāmaha) — antigo e de espírito que tudo permeia — realizou ali um sacrifício em tempos remotos, aquele lugar tornou-se conhecido como Prayāga, ó melhor dos Bhāratas.”
Verse 20
“जहाँ समस्त प्राणियोंके आत्मा भगवान् ब्रह्माजीने पहले ही यज्ञ किया था। भरतकुलभूषण! ब्रह्माजीके उस प्रकृष्टयागसे ही उस स्थानका नाम “प्रयाग” हो गया ।।
Disse Vaiśampāyana: “Naquele lugar, o bem-aventurado Brahmā—o Si interior de todos os seres vivos—realizou outrora um sacrifício. Ó ornamento da linhagem de Bharata! Desse excelente rito sacrificial de Brahmā, o próprio lugar passou a ser conhecido como ‘Prayāga’. E ali, ó rei, encontra-se o mais eminente eremitério do sábio Agastya; do mesmo modo, aquela floresta de ascetas é adornada por tapasvins.”
Verse 21
हिरण्यबिन्दु: कथितो गिरी कालज्जरे महान् | आगरए््त्यपर्वतो रम्य: पुण्यो गिरिवर: शिव:
Disse Vaiśampāyana: “A grande montanha chamada Kālañjara é mencionada como o lugar sagrado Hiraṇyabindu. Ali também está a aprazível Montanha de Agastya—santa, a primeira entre as montanhas e auspiciosa—renomada como um tīrtha que concede bem-estar.”
Verse 22
महेन्द्रो नाम कौरव्य भार्गवस्य महात्मन: । अयजत् तत्र कौन्तेय पूर्वमेव पितामह:,“कुरुनन्दन! महात्मा भार्गवका निवासस्थान महेन्द्र-पर्वत है। कुन्तीनन्दन! वहाँ ब्रह्माजीने पूर्वकालमें यज्ञ किया था
Disse Vaiśampāyana: “Ó descendente dos Kurus, a grande montanha chamada Mahendra é a morada do nobre Bhārgava. Ó filho de Kuntī, foi ali que o Pitāmaha (Brahmā) realizou um sacrifício em tempos antigos.”
Verse 23
यत्र भागीरथी पुण्या सरस्यासीद् युधिष्ठिर । यत्र सा ब्रह्मशालेति पुण्या ख्याता विशाम्पते
Disse Vaiśampāyana: “Ó Yudhiṣṭhira, havia um lago sagrado onde a santa Bhāgīrathī (Gaṅgā) estava presente; ali, aquele lugar era conhecido entre os homens como a meritória ‘Brahmaśālā’.”
Verse 24
धूतपाप्मभिराकीर्णा पुण्यं तस्याश्न दर्शनम् 'युधिष्ठिर! जहाँ पुण्यसलिला भागीरथी गंगा सरोवरमें स्थित थी। महाराज! जहाँपर उन्हें 'ब्रह्मशाला” यह पवित्र नाम दिया गया है। वह पुण्यतीर्थ निष्पाप मनुष्योंसे व्याप्त है; उसका दर्शन पुण्यमय बताया गया है ।।
Disse Vaiśampāyana: “Ó Yudhiṣṭhira, aquele lugar sagrado está repleto de pessoas cujos pecados foram lavados, e declara-se meritório o simples ato de vê-lo. Ali, a Bhāgīrathī Gaṅgā—santa em suas águas—habita num lago. Ó rei, é ali que ela é conhecida pelo nome puro ‘Brahmaśālā’. Esse santo vau é frequentado por pessoas sem mácula, e diz-se que sua mera visão confere virtude; ó grande alma, é célebre no mundo como purificador e auspicioso.”
Verse 25
केदारक्ष मतड्स्य महानाश्रम उत्तम: । कुण्डोद: पर्वतो रम्यो बहुमूलफलोदक:
Vaiśampāyana disse: “Ali existe o excelente grande eremitério de Kedārakṣa (Kedāra) e a aprazível montanha chamada Kuṇḍoda, rica em muitas raízes e frutos e abundante em águas.”
Verse 26
नैषधस्तृषितो यत्र जलं शर्म च लब्धवान् । “वहीं महात्मा मतंगऋषिका महान् एवं उत्तम आश्रम केदारतीर्थ है। वह परम पवित्र, मंगलकारी और लोकमें विख्यात है। कुण्डोद नामक रमणीय पर्वत बहुत फल-मूल और जलसे सम्पन्न है, जहाँ प्यासे हुए निषधनरेशको जल और शान्तिकी उपलब्धि हुई थी ।।
Vaiśampāyana disse: “Naquele lugar, o rei de Niṣadha, atormentado pela sede, obteve água e alcançou também paz e alívio. Ali há ainda um bosque divino e sagrado, embelezado por ascetas; essa região de tīrtha é tida por supremamente pura, auspiciosa e célebre no mundo, onde a força do tapas e a santidade trazem calma aos aflitos.”
Verse 27
तीर्थानि सरित: शैला: पुण्यान्यायतनानि च
Vaiśampāyana disse: “Ó grande rei, descrevi-te brevemente os muitos tīrthas, rios, montanhas e santuários sagrados que se encontram no quadrante oriental. Agora ouve, enquanto descrevo os rios, montanhas e lugares santificados que restam nas outras três direções.”
Verse 28
प्राच्यां देशि महाराज कीर्तितानि मया तव । तिसृष्वन्यानि पुण्यानि दिक्षु तीर्थानि मे शृणु । सरितः: पर्वतांश्चैव पुण्यान्यायतनानि च
Vaiśampāyana disse: “Ó grande rei, já te recitei os tīrthas, rios, montanhas e santuários sagrados do quadrante oriental. Agora ouve os tīrthas meritórios que permanecem nas três direções restantes—junto com seus rios, montanhas e moradas santificadas.”
Verse 86
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें धौम्यकी तीर्थयात्राविषयक छियासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Vaiśampāyana disse: “Assim se conclui o octogésimo sexto capítulo da seção Tīrthayātrā, contida no Vana Parva do Śrī Mahābhārata, descrevendo a peregrinação de Dhaumya. Este colofão final assinala o término de uma unidade de narração da viagem sagrada, enquadrando a peregrinação como prática disciplinada e dhármica, que purifica a intenção e fortalece a resolução ética em meio às adversidades.”
Verse 87
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि धौम्यतीर्थयात्रायां सप्ताशीतितमो<ध्याय:
Assim, no venerável Mahābhārata, dentro do Vana Parva—em particular na seção da peregrinação aos vau sagrados (Tīrthayātrā Parva), no episódio referente à peregrinação de Dhaumya—encerra-se o octogésimo sétimo capítulo.
Verse 263
बाहुदा च नदी यत्र नन्दा च गिरिमूर्थनि । “वहीं तपस्वीजनोंसे सुशोभित पवित्र देववन नामक पुण्यक्षेत्र है, जहाँ पर्वतके शिखरपर बाहुदा और नन्दा नदी बहती हैं
Disse Vaiśampāyana: “Há uma região sagrada chamada Devavana, tornada radiante pelos ascetas. Ali, no cume da montanha, correm os rios Bāhudā e Nandā—assinalando o lugar como um tīrtha puro e de grande mérito.”
Rather than a conflict between agents, the chapter frames an instructional choice: cultivating dharma through pilgrimage, reverence for sacred sites, and disciplined attention to exempla attached to geography.
Moral and spiritual formation is presented as achievable through tīrtha-oriented practice—listening, remembering, and visiting places associated with ṛṣis and dharmic precedents—where tapas and purification are emphasized.
Yes. The Puṣkara passage asserts that even mental orientation or intention toward Puṣkara can diminish pāpa (demerit) and is associated with enjoyment in a heavenly state, functioning as a motivational meta-commentary.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.