Mahabharata Adhyaya 269
Vana ParvaAdhyaya 26928 Verses

Adhyaya 269

मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ (Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya-samvāda / Rāmopākhyāna (embedded heroic exemplum)

Mārkaṇḍeya describes the approach of multiple groups aligned with Rāvaṇa, including concealed and nocturnal hostile beings. Vibhīṣaṇa, characterized as knowledgeable in countering concealment, neutralizes the advantage of invisibility, enabling allied forces to strike effectively. Rāvaṇa, unable to tolerate the setback, advances with support and arranges a named formation; Rāma exits to meet him and establishes a counter-formation explicitly framed as a disciplined tactical response. The chapter then enumerates paired engagements: Rāma confronts Rāvaṇa; Lakṣmaṇa confronts Indrajit; Vibhīṣaṇa and Prahasta exchange volleys; and allied leaders (including Sugrīva and others) match opponents according to perceived threat. The battle intensifies into a wide-scale collision likened to primordial deity–anti-deity conflict, culminating in the convergence of powerful weapons that is said to distress the three worlds—an epic register underscoring the magnitude of the encounter.

Chapter Arc: जयद्रथ के वचनों को सुनते ही द्रौपदी का मुख क्रोध से दहक उठता है—लाल नेत्र, तनी भौंहें, और अपमान के विरुद्ध उठती हुई वाणी। → द्रौपदी जयद्रथ को मूढ़ और पापी कहकर धिक्कारती है—वह बताती है कि सज्जन तपस्वी और विद्वानों का आदर करते हैं, पर ‘श्वनर’ समान दुष्ट जन उनका उपहास करते हैं। जयद्रथ प्रत्युत्तर में स्वीकार करता है कि पाण्डव महाबली हैं, पर फिर भी भय दिखाकर द्रौपदी को वश में करने का दुस्साहस करता है। → द्रौपदी सत्य-प्रतिज्ञा का तेज प्रकट करती है—अपने पतियों के प्रति मन से भी अतिक्रमण न करने की शपथ के बल पर वह घोषणा करती है कि पाण्डव जयद्रथ को घसीटते हुए देखेगी; उसी क्षण जयद्रथ उसे वस्त्र के ऊपरी भाग से पकड़कर खींचता है, पर द्रौपदी के प्रतिरोध से वह ‘कटी जड़ वाले वृक्ष’ की भाँति गिर पड़ता है। → धौम्य ऋषि जयद्रथ को क्षत्रिय-धर्म की मर्यादा स्मरण कराते हैं—अविजित महारथियों के रहते स्त्री-अपहरण और बल-प्रयोग अधर्म है; वे चेताते हैं कि पाण्डवों (धर्मराज के अग्रणी) के सामने पड़कर वह अपने पाप का फल अवश्य पाएगा। → धौम्य पदातियों के बीच द्रौपदी के पीछे-पीछे चल पड़ते हैं—आगामी प्रतिशोध और पाण्डवों से जयद्रथ का सामना निकट आता है।

Shlokas

Verse 1

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! जयद्रथकी बात सुनकर द्रौपदीका सुन्दर मुख क्रोधसे तमतमा उठा, आँखें लाल हो गयीं, भौंहें टेढी होकर तन गयीं और उसने सौवीरराज जयद्रथको फटकारकर पुनः इस प्रकार कहा--,इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि द्रौपदीहरणपर्वणि अष्टषष्ट्यधिकद्धिशततमो< ध्याय: ।।

Vaiśampāyana disse: Então os filhos de Pṛthā, tendo percorrido várias direções e abatido veados, javalis e búfalos, aqueles arqueiros supremos da terra—embora se movessem separadamente—tornaram a reunir-se.

Verse 2

यशस्विनस्तीक्षणविषान्‌ महारथा- नभिन्रुवन्‌ मूढ न लज्जसे कथम्‌ | महेन्द्रकल्पान्‌ निरतान्‌ स्वकर्मसु स्थितान्‌ समूहेष्वपि यक्षरक्षसाम्‌

Vaiśampāyana disse: «Ó tolo! Como não sentes vergonha ao proferir tal desprezo contra esses ilustres guerreiros de grande carro? São como Mahendra em poder, firmes no próprio dever, e capazes de manter-se mesmo em meio a hostes de Yakṣas e Rākṣasas. Sua ira é terrível como a de serpentes carregadas de veneno mortal; como podes dizer palavras tão mesquinhas contra a honra deles sem corar?»

Verse 3

न किंचिदीड्यं प्रवदन्ति पाप॑ वनेचरं वा गृहमेधिनं वा । तपस्विनं सम्परिपूर्णविद्यं भषन्ति हैवं श्वनरा: सुवीर

Disse Vaiśampāyana: Os perversos não dizem nada digno de louvor. Quer um homem viva na floresta, quer sustente um lar, se é asceta e plenamente consumado no saber, os bons não lhe dirigem palavras impróprias. Ó valente—só os homens que são como cães ladram assim, como tu o fazes.

Verse 4

अहं तु मन्ये तव नास्ति कश्रि- देतादशे क्षत्रियसंनिवेशे । यस्त्वाद्य पातालमुखे पतन्तं पाणोौ गृहीत्वा प्रतिसंहरेत

Disse Vaiśampāyana: «Penso que, nesta assembleia de kṣatriyas, não há ninguém que seja de fato teu bem‑querente—nenhum parente que, hoje, te agarre a mão e te puxe de volta enquanto te precipitas rumo à boca do mundo subterrâneo. O sentido é que corres para a ruína, e ninguém aqui te detém com conselho oportuno ou ação protetora.»

Verse 5

नागं प्रभिन्नं गिरिकूटकल्प- मुपत्यकां हैमवरतीं चरन्तम्‌ । दण्डीव यूथादपसे धसि त्वं यो जेतुमाशंससि धर्मराजम्‌

Disse Vaiśampāyana: «Tu és como um homem que, tendo apenas um bastão, tenta enxotar do seu bando um elefante soberano, enlouquecido pelo cio, enorme como o cume de uma montanha, vagando pelo vale do Himalaia; assim também presumes poder derrotar Dharmarāja (Yudhiṣṭhira).»

Verse 6

बाल्यात्‌ प्रसुप्तस्य महाबलस्य सिंहस्य पक्ष्माणि मुखाल्लुनासि । पदा समाहत्य पलायमान: क्रुद्धं यदा द्रक्ष्य्सि भीमसेनम्‌

Disse Vaiśampāyana: «Por tolice infantil, estás chutando e arrancando os pelos do focinho de um leão de grande força enquanto ele dorme em sua toca. Mas quando vires Bhīmasena desperto em ira, fugirás de imediato.»

Verse 7

महाबल घोरतर प्रवृद्धं जातं हरिं पर्वतकन्दरेषु । प्रसुप्तमुग्रं प्रपदेन हंसि यः क्रुद्धमायोत्स्यसि जिष्णुमुग्रम्‌ू

Disse Vaiśampāyana: «Se, na tua ira, desejas medir-te com o terrível guerreiro Arjuna, sabe o que estás fazendo: estás chutando com o pé um leão aterrador, de força imensa—nascido e criado em cavernas de montanha—que agora dorme. Quando for despertado em cólera, esse feroz Jiṣṇu será impossível de enfrentar.»

Verse 8

कृष्णोरगौ तीक्ष्णमुखौ द्विजिह्नौ मत्त: पदा55क्रामसि पुच्छदेशे । यः पाण्डवाभ्यां पुरुषोत्तमाभ्यां जघन्यजाशभ्यां प्रयुयुत्ससे त्वम्‌

Vaiśampāyana disse: “Se de fato desejas lutar contra aqueles dois jovens Pāṇḍavas—homens do mais alto valor—entende o que estás fazendo: como alguém enlouquecido pela soberba, estás pisando com o pé a extremidade da cauda de duas serpentes negras, de boca afiada e língua dupla, carregadas de veneno. Tal provocação atrai uma consequência rápida e mortal; desafiar os justos sem medida é cortejar a ruína pela própria temeridade.”

Verse 9

यथा च वेणु: कदली नलो वा फलन्त्यभावाय न भूतये55त्मन: । तथैव मां तै: परिरक्ष्यमाणा- मादास्यसे कर्कटकीव गर्भम्‌

Vaiśampāyana disse: “Assim como o bambu, a bananeira e o junco frutificam apenas para a própria ruína, não para o próprio florescimento, e assim como a fêmea do caranguejo carrega ovos que se tornam a causa de sua morte—do mesmo modo, ao tentares tomar-me, a mim, Draupadī, sempre protegida pelos Pāṇḍavas, estás na verdade assumindo a tua própria destruição.”

Verse 10

जयद्रथ उवाच जानामि कृष्णे विदितं ममैतद्‌ यथाविधास्ते नरदेवपुत्रा: । न त्वेवमेतेन विभीषणेन शक्या वयं त्रासयितुं त्वयाद्य

Jayadratha disse: “Ó Kṛṣṇā, eu sei bem; já me é conhecido que tipo de príncipes são esses filhos do rei. Contudo, hoje não poderás amedrontar-nos com tal ameaça ou terror.”

Verse 11

वयं पुन: सप्तदशेषु कृष्णे कुलेषु सर्वेडनवमेषु जाता: । षड्भ्यो गुणेभ्यो5भ्यधिका विहीनान्‌ मन्यामहे द्रौपदि पाण्डुपुत्रान्‌

Jayadratha disse: “Ó Kṛṣṇā (Draupadī)! Todos nós nascemos em linhagens nobres, contadas entre os dezessete clãs estimados. Além disso, possuindo seis excelências a mais, consideramos os filhos de Pāṇḍu inferiores a nós.”

Verse 12

सा क्षिप्रमातिष्ठ गजं रथं वा न वाक्यमात्रेण वयं हि शक्‍्या: । आशंस वा त्वं कृपणं वदन्ती सौवीरराजस्य पुन: प्रसादम्‌

Jayadratha disse: “Sobe já—no meu elefante ou no meu carro. Não podemos ser detidos por meras palavras. Caso contrário, ó Kṛṣṇā, quando os Pāṇḍavas forem derrotados, poderás voltar a implorar o favor do rei de Sauvīra, com voz miserável e suplicante.”

Verse 13

द्रौपहुुवाच महाबला किंच्विह दुर्बलेव सौवीरराजस्य मताहमस्मि । नाहं प्रमाथादिह सम्प्रतीता सौवीरराजं कृपणं वदेयम्‌

Disse Jayadratha: “Draupadī disse: ‘Embora eu seja de grande força, aqui—ao menos aos olhos do rei de Sauvīra—pareço como se fosse fraca. Não cheguei a este estado por qualquer falta; por isso, nem mesmo sob coerção, me dirigirei ao rei de Sauvīra com palavras miseráveis e auto-humilhantes.’”

Verse 14

यस्या हि कृष्णौ पदवीं चरेतां समास्थितावेकरथे समेतौ । इन्द्रोडपि तां नापहरेत्‌ कथंचि- न्मनुष्यमात्र: कृपण: कुतोडन्य:

Disse Jayadratha: “Se os dois Kṛṣṇas—Kṛṣṇa e Arjuna—partirem juntos em seu encalço, unidos sobre um único carro, então nem mesmo Indra poderia levar Draupadī embora de modo algum. Como, pois, poderia qualquer outro mero humano—mísero e impotente—esperar fazê-lo?”

Verse 15

यदा किरीटी परवीरघाती निध्नन्‌ रथस्थो द्विषतां मनांसि | मदन्तरे त्वद्ध्वजिनीं प्रवेष्टा कक्ष दहन्नग्निरिवोष्णगेषु

Disse Jayadratha: “Quando Arjuna, o herói de diadema, matador de guerreiros inimigos, de pé em seu carro e esmagando a coragem das fileiras hostis, entrar no teu exército por minha causa, então ele te queimará, a ti e às tuas forças, até virarem cinzas—como o fogo, no calor do verão, consome a relva seca e o mato.”

Verse 16

जनार्दन: सान्धकवृष्णिवीरो महेष्वासा: केकयाश्नापि सर्वे | एते हि सर्वे मम राजपुत्रा: प्रह्ृष्टरूपा: पदवीं चरेयु:

Disse Jayadratha: “Janārdana (Kṛṣṇa), junto dos heroicos Andhakas e Vṛṣṇis, e todos os príncipes de Kekaya—cada qual um grande arqueiro—são meus protetores. Todos esses filhos de reis, cheios de alegria e ardor, partirão para seguir meu rastro e encontrar-me.”

Verse 17

मौर्वीविसृष्टा: स्तनयित्नुघोषा गाण्डीवमुक्तास्त्वतिवेगवन्त: । हस्तं समाहत्य धनंजयस्य भीमा: शब्दं घोरतरं नदन्ति

Disse Jayadratha: “Soltas da corda do arco, rugindo como nuvens de trovão, as flechas disparadas do Gāṇḍīva voam com velocidade tremenda. Ao chocarem contra a mão de Dhanañjaya, esses dardos terríveis erguem um som ainda mais pavoroso.”

Verse 18

गाण्डीवमुक्तांश्न महाशरौघान्‌ पतंगसड्घानिव शीघ्रवेगान्‌ | यदा द्रष्टास्यर्जुनं वीर्यशालिनं तदा स्वबुद्धि प्रतिनिन्दितासि

Quando contemplares as grandes torrentes de flechas libertadas do Gāṇḍīva—rápidas como enxames de gafanhotos em voo—e quando teus olhos recaírem sobre Arjuna, radiante de valor extraordinário, então, lembrando-te desse teu ato injusto, condenarás o teu próprio juízo.

Verse 19

सशड्खघोष: सतलत्रघोषो गाण्डीवधन्वा मुहुरुद्वहंश्व । यदा शरानर्पयिता तवोरसि तदा मनस्ते किमिवाभविष्यत्‌

Disse Jayadratha: “Quando Arjuna, portador do Gāṇḍīva, avançar com o brado de sua concha e o tinir de seus apetrechos, e repetidas vezes erguer e soltar suas flechas, cravando-as no teu peito—em que se tornará então a tua mente? Considera isso também.”

Verse 20

गदाहस्तं भीममभिद्रवन्तं माद्रीपुत्रौ सम्पतन्तौ दिशश्व । अमर्षजं क्रोधविषं वमन्तौ दृष्टवा चिरं तापमुपैष्यसेड्धम

Disse Jayadratha: “Quando Bhima, com a maça na mão, vier em carga, e os dois filhos de Madri—Nakula e Sahadeva—se lançarem de todas as direções, cuspindo o veneno da ira nascida do orgulho ferido, então, só de os veres, serás por muito tempo consumido no fogo da aflição.”

Verse 21

यथा वाहं नातिचरे कथंचित्‌ पतीन्‌ महाहान्‌ मनसापि जातु | तेनाद्य सत्येन वशीकृतं त्वां द्रष्टास्मि पार्थ: परिकृष्पममाणम्‌

Disse Jayadratha: “Se eu jamais—de modo algum, nem sequer em pensamento—transgredi contra meus maridos, tão afortunados e veneráveis, então, pelo poder dessa verdade, hoje eu te verei: o filho de Pṛthā (um Pāṇḍava) tendo-te subjugado e arrastando-te sob seu domínio.”

Verse 22

न सम्शभ्रमं गन्तुमहं हि शक्ष्ये त्वया नृशंसेन विकृष्यमाणा । समागताहं हि कुरुप्रवीरै: पुनर्वनं काम्यकमागतास्मि

Ainda que tu, homem cruel, me arrastes à força, não serei lançada ao pânico. Pois em breve encontrarei os heróis Kuru—meu esposo e os guerreiros Pāṇḍava—e então voltarei outra vez para habitar nesta floresta de Kāmyaka.

Verse 23

वैशम्पायन उवाच सा ताननुप्रेक्ष्य विशालनेत्रा जिघृक्षमाणानवभर्त्सयन्ती । प्रोवाच मा मा स्पृशतेति भीता धौम्यं प्रचुक्रोश पुरोहितं सा

Disse Vaiśampāyana: Ao vê-los—aqueles homens que tentavam apoderar-se dela—a dama de grandes olhos os repreendeu e, tomada de medo, bradou: “Não, não me toquem!” Então chamou em alta voz o sacerdote de sua casa, o sábio Dhaumya.

Verse 24

जग्राह तामुत्तरवस्त्रदेशे जयद्रथस्तं समवाक्षिपत्‌ सा | तया समाक्षिप्ततनु: स पाप: पपात शाखीव निकृत्तमूल:

Disse Vaiśampāyana: Jayadratha agarrou-a pela borda superior da veste; ela, por sua vez, o golpeou e o derrubou. Com o corpo assim lançado de lado, aquele pecador caiu como árvore de raízes cortadas.

Verse 25

इतनेमें ही जयद्रथने आगे बढ़कर द्रौपदीकी ओढ़नीका छोर पकड़ लिया, परंतु द्रौपदीने उसे जोरका धक्का दिया। उसका धक्का लगते ही पापी जयद्रथका शरीर जड़से कटे हुए वृक्षकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ा ।।

Nesse momento Jayadratha avançou e agarrou a ponta do véu de Draupadī. Draupadī o repeliu com um empurrão poderoso; a esse golpe, o pecador Jayadratha caiu por terra como árvore cortada pela raiz. Então a princesa foi novamente agarrada e arrastada com grande força; ela soltava repetidas vezes longos suspiros. Kṛṣṇā (Draupadī), após inclinar-se aos pés do sábio Dhaumya, foi compelida—por estar sendo puxada—a subir ao carro de Jayadratha.

Verse 26

धौग्य उवाच नेयं शक्‍या त्वया नेतुमविजित्य महारथान्‌ । धर्म क्षत्रस्य पौराणमवेक्षस्व जयद्रथ

Dhaumya disse: “Não podes levá-la sem antes vencer os grandes guerreiros de carro. Ó Jayadratha, contempla o antigo dharma do kṣatriya: sem derrotar os Pāṇḍavas em batalha, não tens direito algum de tomá-la.”

Verse 27

क्षुद्रे कृत्वा फल पापं त्वं प्राप्स्पसि न संशय: । आसाटद्य पाण्डवान्‌ वीरान्‌ धर्मराजपुरोगमान्‌,तू धर्मराज आदि वीर पाण्डवोंके सामने पड़नेपर इस खोटे कर्मका बुरा फल प्राप्त करेगा, इसमें संशय नहीं है

“Tendo cometido este ato vil e pecaminoso, certamente colherás seu mau fruto—não há dúvida. Vai e enfrenta os heroicos Pāṇḍavas, com o Rei Dharma (Yudhiṣṭhira) à frente; quando te puseres diante deles, o fruto amargo deste feito tortuoso inevitavelmente cairá sobre ti.”

Verse 28

वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा द्वियमाणां तां राजपुत्रीं यशस्विनीम्‌ । अन्वगच्छत्‌ तदा धौम्य: पदातिगणमध्यग:

Vaiśampāyana disse: “Tendo dito isso, o sábio Dhaumya passou então a seguir atrás de Draupadī, a princesa de grande renome, enquanto ela era levada, caminhando a pé pelo meio da infantaria.”

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to respond to concealed/irregular threats without abandoning regulated conduct: the narrative resolves it through a specialized countermeasure (removing concealment) followed by disciplined formation-based engagement rather than uncontrolled retaliation.

Order is a moral technology: leadership is shown as the capacity to translate danger into structured response—matching force with method, and maintaining collective protection through coordination rather than impulsive aggression.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-function is implicit—this episode serves as an exemplum within Mārkaṇḍeya’s narration, amplifying themes of disciplined leadership and the ethical management of conflict.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App