मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ
Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna
कृष्णोरगौ तीक्ष्णमुखौ द्विजिह्नौ मत्त: पदा55क्रामसि पुच्छदेशे । यः पाण्डवाभ्यां पुरुषोत्तमाभ्यां जघन्यजाशभ्यां प्रयुयुत्ससे त्वम्,“यदि तू पुरुषरत्न दोनों छोटे पाण्डवोंके साथ युद्ध करनेकी इच्छा रखता है तो यह मानना पड़ेगा कि मतवाला होकर तू मुखमें तीक्ष्ण विष धारण करनेवाले एवं दो जिह्लाओंसे युक्त दो काले नागोंकी पूँछको पैरसे कुचल रहा है
kṛṣṇoragau tīkṣṇamukhau dvijihnau mattaḥ padākrāmasi pucchadeśe | yaḥ pāṇḍavābhyāṃ puruṣottamābhyāṃ jaghanyajāśabhyāṃ prayuyutsase tvam ||
Vaiśampāyana disse: “Se de fato desejas lutar contra aqueles dois jovens Pāṇḍavas—homens do mais alto valor—entende o que estás fazendo: como alguém enlouquecido pela soberba, estás pisando com o pé a extremidade da cauda de duas serpentes negras, de boca afiada e língua dupla, carregadas de veneno. Tal provocação atrai uma consequência rápida e mortal; desafiar os justos sem medida é cortejar a ruína pela própria temeridade.”
वैशम्पायन उवाच
Reckless aggression driven by pride is self-destructive: provoking the righteous and capable is like stepping on venomous serpents—harm rebounds swiftly on the provocateur.
Vaiśampāyana uses a vivid metaphor to warn an opponent that seeking combat with the two younger Pāṇḍavas is dangerously foolish, as it is equivalent to trampling the tail of two deadly black snakes.