मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ
Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna
न सम्शभ्रमं गन्तुमहं हि शक्ष्ये त्वया नृशंसेन विकृष्यमाणा । समागताहं हि कुरुप्रवीरै: पुनर्वनं काम्यकमागतास्मि,मैं जानती हूँ कि तू नृशंस है, अतः मुझे बलपूर्वक खींचकर ले जायगा। परंतु इससे मैं सम्भ्रम (घबराहट)-में नहीं पड़ सकूँगी। मैं अपने पति कुरुवंशी वीर पाण्डवोंसे शीघ्र ही मिलूँगी और उनके साथ पुन: इसी काम्यकवनमें आकर रहूँगी
na saṃśabhramaṃ gantum ahaṃ hi śakṣye tvayā nṛśaṃsena vikṛṣyamāṇā | samāgatāhaṃ hi kurupravīraiḥ punar vanaṃ kāmyakam āgatāsmi ||
Ainda que tu, homem cruel, me arrastes à força, não serei lançada ao pânico. Pois em breve encontrarei os heróis Kuru—meu esposo e os guerreiros Pāṇḍava—e então voltarei outra vez para habitar nesta floresta de Kāmyaka.
जयद्रथ उवाच
Fear and panic are not to be surrendered to an aggressor; moral steadiness (dhairya) and trust in rightful protection are presented as an ethical stance against coercion and cruelty.
In the Kāmyaka forest episode, Jayadratha attempts to seize Draupadī. The verse voices the victim’s refusal to be intimidated: even if dragged away, she expects reunion with the Pāṇḍava heroes and a return to Kāmyaka, implying the aggressor’s act will be answered and overturned.