Mahabharata Adhyaya 46
Shalya ParvaAdhyaya 46114 Versesदेवपक्ष की निर्णायक विजय; दैत्य-बल का पूर्ण विघटन

Adhyaya 46

Varuṇābhiṣeka–Agni-anveṣaṇa–Kaubera-tīrtha (Varuṇa’s Consecration; Search for Agni; Kaubera Sacred Site)

Upa-parva: Tīrtha–Kathā (Consecrations and Sacred-Ford Narratives)

Janamejaya states that hearing of the prince’s consecration and the slaying of daityas has produced joy and heightened curiosity, and he asks how Varuṇa (apāṃ pati) was consecrated by divine and non-divine beings. Vaiśaṃpāyana recounts an earlier cosmic age (Kṛta-yuga) in which the devas assemble and formally request Varuṇa to assume lordship over rivers and the ocean, paralleling Indra’s protective role; Varuṇa accepts, is consecrated according to observed rite (vidhidṛṣṭa karma), and thereafter governs waters in an orderly manner. The narration then transitions to Agni: a sacred locale (Agnitīrtha) is named where Agni is said to be hidden in a śamī tree; the devas, distressed at Agni’s disappearance, appeal to the creator (pitāmaha) and later discover Agni concealed due to fear arising from Bhṛgu’s curse, after which normal cosmic function resumes. The chapter continues with tīrtha movement and exempla: reference is made to Brahmā’s creative acts and provisioning, then to a Kaubera forest site where Kubera’s austerities yielded wealth-lordship, friendship with Rudra, and endowments (including the Puṣpaka vimāna); Balarāma’s tīrtha-journey is noted as proceeding onward toward Śvetānulepana and Badarapācana, with emphasis on bathing, offerings, and dāna as ritualized conduct.

Chapter Arc: कथावाचक युद्ध-परिवेश से हटकर एक दिव्य-आख्यान का द्वार खोलता है—‘यशस्विनी मातृकाओं’ के नाम और उनकी लोकव्याप्ति का स्मरण कराते हुए, मानो रणभूमि के ऊपर देव-शक्ति का परदा उठता हो। → मातृकाओं का परिचय बढ़ते-बढ़ते स्कन्द (कार्तिकेय) की रणयात्रा तक पहुँचता है; देवद्रोही दैत्यों का उन्माद और तारकासुर का आतंक पृष्ठभूमि में उभरता है, और इन्द्र (पाकशासन) स्वयं कुमार को ‘शक्ति’ अस्त्र प्रदान कर युद्ध का दैवीकरण कर देता है। → महासेन स्कन्द ‘शक्ति’ के प्रचण्ड प्रयोग से तारकासुर सहित दैत्य-समूहों का संहार करते हैं—अस्त्र बार-बार चलकर शत्रु-विनाश के बाद पुनः उनके हाथ लौट आता है; क्रौञ्च-भेदन और वृत्र-वध-तुल्य पराक्रम से रण का शिखर आता है। → देवशत्रुओं के विनाश के बाद स्कन्द देवताओं से सेवित होकर परम हर्ष पाते हैं; दुन्दुभियाँ बजती हैं, शंखनाद होता है, देवांगनाएँ पुष्पवर्षा करती हैं—विजय का उत्सव कथा को शांत करता है। → उत्सव-ध्वनि के बीच यह संकेत बना रहता है कि यह दिव्य-विजय महाभारत के वर्तमान युद्ध-धर्म पर एक छाया डालती है—क्या मनुष्य-रण में भी ऐसी ‘शक्ति’ का कोई नैतिक समकक्ष है?

Shlokas

Verse 1

/ नस्जमा न (0) आज अन+- - एक प्रयुत दस लाखके बराबर होता है। षट्चत्वारिशो< ध्याय: मातृकाओंका परिचय तथा स्कन्ददेवकी रणयात्रा और उनके द्वारा तारकासुर

Vaiśampāyana disse: “Ó rei, escuta enquanto eu relato estas companhias das Mães (Mātṛkās), atendentes de Kumāra (Skanda/Kārttikeya). Ó herói, ao nomeá-las, sabe que são destruidoras de hostes inimigas—potências invocadas no imaginário moral da guerra para subjugar a arrogância e proteger a ordem justa.”

Verse 2

यशस्विनीनां मातृणां शृणु नामानि भारत | याभिव्यप्तास्त्रयो लोका: कल्याणीभिश्न भागश:,भरतनन्दन! तुम उन यशस्वी मातृकाओंके नाम सुनो, जिन कल्याणकारिणी देवियोंने विभागपूर्वक तीनों लोकोंको व्याप्त कर रखा है

Vaiśampāyana disse: “Ó Bhārata, escuta os nomes daquelas ilustres Deusas-Mães—auspiciosas em seu poder—por quem os três mundos são permeados, cada qual em sua esfera devidamente repartida.”

Verse 3

प्रभावती विशालाक्षी पालिता गोस्तनी तथा । श्रीमती बहुला चैव तथैव बहुपुत्रिका

Vaiśampāyana disse: “(Entre elas estavam) Prabhāvatī, Viśālākṣī, Pālitā e Gostanī; também Śrīmatī, Bahulā e igualmente Bahuputrikā; Ekacandrā, Meghakarṇā, Meghamālā e Virocanā.”

Verse 4

अप्सु जाता च गोपाली बृहदम्बालिका तथा । जयावती मालतिका ध्रुवरत्ना भयंकरी

Vaiśampāyana disse: “Apsu-jātā, e também Gopālī; igualmente Bṛhadambālikā; Jayāvatī, Mālatikā, Dhruvaratnā e Bhayaṅkarī.”

Verse 5

वसुदामा च दामा च विशोका नन्दिनी तथा । एकचूडा महाचूडा चक्रनेमिश्न भारत

Vaiśampāyana disse: “Ó Bhārata, (havia) Vasudāmā e Dāmā; também Viśokā e Nandinī; e ainda Ekacūḍā, Mahācūḍā e Cakranemi.”

Verse 6

उत्तेजनी जयत्सेना कमलाक्ष्यथ शोभना | शत्रुंजया तथा चैव क्रोधना शलभी खरी

Vaiśampāyana disse: “(Havia) Uttejanī, Jayatsenā, Kamalākṣī e Śobhanā; igualmente Śatruñjayā, Krodhanā, Śalabhī e Kharī.”

Verse 7

माधवी शुभवकत्रा च तीर्थनेमिश्व॒ भारत । गीतप्रिया च कल्याणी रुद्ररोमामिताशना

Vaiśaṃpāyana disse: “Ó Bhārata, havia Mādhavī—de rosto radiante e de aparência auspiciosa—e também outra chamada Tīrthanemiśvā. Mādhavī era amante do canto, abençoada e virtuosa, de cabelos como os de Rudra, e de apetite incomensurável.”

Verse 8

मेघस्वना भोगवती सुभ्रुक्ष कनकावती । अलाताक्षी वीर्यवती विद्युज्जिल्ला च भारत

Vaiśampāyana disse: “Ó Bhārata, havia mulheres chamadas Meghasvanā, Bhogavatī, Subhrūkṣā, Kanakāvatī, Alātākṣī, Vīryavatī e Vidyujjillā.”

Verse 9

पद्मावती सुनक्षत्रा कन्दरा बहुयोजना । संतानिका च कौरव्य कमला च महाबला

Vaiśaṃpāyana disse: “Ó descendente dos Kurus, havia também estes lugares poderosos: Padmāvatī, Sunakṣatrā, Kandarā—estendendo-se por muitos yojanas—Samtānikā e Kamalā; todos célebres por sua vastidão e natureza formidável.”

Verse 10

सुदामा बहुदामा च सुप्रभा च यशस्विनी । नृत्यप्रिया च राजेन्द्र शतोलूखलमेखला

Vaiśaṃpāyana disse: “Ó rei, havia mulheres chamadas Sudāmā, Bahudāmā, Suprabhā e a afamada Yaśasvinī; e também Nṛtyapriyā—todas com cintos adornados por cem pequenos guizos.”

Verse 11

शतघण्टा शतानन्दा भगनन्दा च भाविनी । वपुष्मती चन्द्रसीता भद्रकाली च भारत

Vaiśaṃpāyana disse: “Ó Bhārata, ela é louvada por estes nomes: Śataghāṇṭā, Śatānandā, Bhaganandā e Bhāvinī; e também Vapuṣmatī, Candrasītā e Bhadrakālī.”

Verse 12

ऋक्षाम्बिका निष्कुटिका वामा चत्वरवासिनी । सुमड्ला स्वस्तिमती बुद्धिकामा जयप्रिया

Vaiśampāyana disse: “(Havia mulheres chamadas) Ṛkṣāmbikā, Niṣkuṭikā, Vāmā e Catvaravāsinī; e também Sumaḍlā, Svastimatī, Buddhikāmā e Jaypriyā.”

Verse 13

धनदा सुप्रसादा च भवदा च जलेश्वरी । एडी भेडी समेडी च वेतालजननी तथा

Vaiśampāyana disse: “(Elas são) Dhanadā, Suprasādā, Bhavadā e Jaleśvarī; também Eḍī, Bheḍī, Sameḍī, e do mesmo modo Vetālajananī.”

Verse 14

कण्डूति: कालिका चैव देवमित्रा च भारत । वसुश्री: कोटरा चैव चित्रसेना तथाचला

Vaiśampāyana disse: “Ó Bhārata, (havia) Kaṇḍūti, Kālikā e também Devamitrā; do mesmo modo Vasuśrī, Koṭarā, e ainda Citrasenā, bem como Acalā.”

Verse 15

कुक्कुटिका शड्खलिका तथा शकुनिका नृप । कुण्डारिका कौकुलिका कुम्भिकाथ शतोदरी

Vaiśaṃpāyana disse: “Ó rei, (havia) Kukkutikā, Śaḍkhalikā e também Śakunikā; Kuṇḍārikā, Kaukulikā, Kumbhikā e Śatodarī.”

Verse 16

उत्क्राथिनी जलेला च महावेगा च कड़कणा । मनोजवा कण्टकिनी प्रधघसा पूतना तथा

Vaiśampāyana disse: “(Havia) Utkrāthinī, Jalelā, Mahāvegā, Kaḍakaṇā, Manojavā, Kaṇṭakinī, Pradhaghasā, e Pūtanā também.”

Verse 17

केशयन्त्री ब्रुटिरवामा क्रोशनाथ तडित्‌प्रभा । मन्दोदरी च मुण्डी च कोटरा मेघवाहिनी

Vaiśampāyana disse: “(Havia) Keśayantī, Bruṭiravāmā, Krośanāthā, Taḍitprabhā; e também Mandodarī, Muṇḍī, Koṭarā e Meghavāhinī.” Na atmosfera sombria da guerra, a narração enumera figuras femininas ferozes e funestas—nomes que evocam cabelos desgrenhados, uivos de lamento, fulgor de relâmpago, calvície, oco e uma escuridão portadora de nuvens—intensificando o aviso ético de que a violência movida pelo adharma culmina em terror, pranto e presságios infaustos.

Verse 18

सुभगा लम्बनी लम्बा ताम्रचूडा विकाशिनी । ऊर्ध्ववेणीधरा चैव पिड़ाक्षी लोहमेखला

Vaiśampāyana disse: “Ela era auspiciosa e graciosa—esguia e alta; de crista cor de cobre e radiante; com a trança erguida; de olhos marcantes; e cingida por um cinto de ferro.”

Verse 19

पृथुवस्त्रा मधुलिका मधुकुम्भा तथैव च | पक्षालिका मत्कुलिका जरायुर्जर्जरानना

Vaiśampāyana disse: “Havia mulheres chamadas Pṛthuvastrā, Madhulikā, Madhukumbhā, Pakṣālikā, Matkulikā, Jarāyu e Jarjarānanā.”

Verse 20

ख्याता दहदहा चैव तथा धमधमा नृप । खण्डखण्डा च राजेन्द्र पूषणा मणिकुट्टिका

Vaiśampāyana disse: “Ó rei, havia também (armas e projéteis) célebres pelos nomes Dahadahā e Dhamadhamā; e, ó senhor dos reis, (outros) chamados Khaṇḍakhaṇḍā, Pūṣaṇā e Maṇikuṭṭikā.” No cenário sombrio da guerra, a narração cataloga instrumentos temíveis cujos próprios nomes evocam queimar, golpear e estilhaçar—sublinhando como a violência, uma vez solta, multiplica suas formas e intensifica o sofrimento.

Verse 21

अमोघा चैव कौरव्य तथा लम्बपयोधरा । वेणुवीणाधरा चैव पिड्क्षी लोहमेखला

Vaiśampāyana disse: “Ó Kauravya, ela era infalível na pontaria e também de seios fartos. Trazia um bastão de bambu e uma vīṇā; era de tez acastanhada e usava um cinto de ferro.”

Verse 22

शशोलूकमुखी कृष्णा खरजड्घा महाजवा । शिशुमारमुखी श्वेता लोहिताक्षी विभीषणा

Vaiśampāyana disse: “Uma era escura, com rosto de lebre ou de coruja, com mandíbulas ásperas, como as de um asno, e de velocidade tremenda. Outra era branca, com rosto de toninha, de olhos vermelhos, e aterradora.”

Verse 23

जटालिका कामचरी दीर्घजिद्दा बलोत्कटा । कालेहिका वामनिका मुकुटा चैव भारत

Vaiśampāyana disse: “Ó Bhārata, (havia seres) chamados Jaṭālikā, Kāmacarī, Dīrghajiddā, Balotkaṭā, Kālehikā, Vāmanikā e Mukuṭā.”

Verse 24

लोहिताक्षी महाकाया हरिपिण्डा च भूमिप । एकत्वचा सुकुसुमा कृष्णकर्णी च भारत

Vaiśampāyana disse: “Ó rei, (foram vistos/mencionados): um de olhos avermelhados, um de corpo imenso e um de tez dourada e fulva; também um de pele única e uniforme, um de delicadeza extrema, como uma flor, e um de orelhas escuras—ó Bhārata.”

Verse 25

क्षुककर्णी चतुष्कर्णी कर्णप्रावरणा तथा । चतुष्यथनिकेता च गोकर्णी महिषानना

Vaiśampāyana disse: “(Havia seres) chamados Kṣukakarṇī, Catuṣkarṇī e Karṇaprāvaraṇā; e também Catuṣyathaniketā, Gokarṇī e Mahiṣānanā.”

Verse 26

खरकर्णी महाकर्णी भेरीस्वनमहास्वना । शड्खकुम्भश्रवाश्वैव भगदा च महाबला

Vaiśampāyana disse: “Havia elefantes de guerra, poderosos e formidáveis—Kharakarṇī, Mahākarṇī, Bhērīsvanamahāsvanā, Śaṅkhakumbhaśravā e Bhagadā.”

Verse 27

गणा च सुगणा चैव तथा भीत्यथ कामदा । चतुष्पथरता चैव भूतितीर्थान्यगोचरी

Vaiśaṃpāyana disse: “Havia também (seres femininos) chamados Gaṇā e Sugaṇā; do mesmo modo Bhīti, e então Kāmadā. Havia ainda Catuṣpatharatā, e Bhūtitīrthā—aquela que se move para além do alcance comum.”

Verse 28

पशुदा वित्तदा चैव सुखदा च महायशा: । पयोदा गोमहिषदा सुविशाला च भारत

Vaiśampāyana disse: “Ó Bhārata, (essas vacas) concedem gado, concedem riqueza e concedem conforto; são de grande renome. Dão leite, outorgam vacas e búfalos (isto é, fazem crescer os rebanhos) e são largas e bem robustas.”

Verse 29

प्रतिष्ठा सुप्रतिष्ठा च रोचमाना सुरोचना । नौकर्णी मुखकर्णी च विशिरा मन्थिनी तथा

Vaiśampāyana disse: “(Havia mulheres chamadas) Pratiṣṭhā e Supratiṣṭhā; Rocamānā e Surocanā; Naukarṇī e Mukhakarṇī; e, do mesmo modo, Viśirā e Manthinī.” Em meio à narrativa da guerra, o texto faz uma pausa para registrar esses nomes, preservando memória e linhagem—um gesto ético de reconhecer pessoas, em vez de reduzir os acontecimentos a mera violência.

Verse 30

एताक्षान्याक्ष बहवो मातरो भरतर्षभ

Vaiśampāyana disse: “Ó touro entre os Bhāratas, assim muitas mães foram privadas de seus filhos.”

Verse 31

दीर्घनख्यो दीर्घदन्त्यो दीर्घतुण्ड्यश्व भारत

Vaiśampāyana disse: “Ó Bhārata, ó alegria da linhagem dos Bhāratas! Essas mulheres têm unhas longas, dentes longos e bocas longas. Suas unhas, dentes e rostos são todos imensos. Todas são fortes, belas, dotadas da plenitude da juventude e adornadas com vestes e ornamentos. Possuem grande poder e glória, e podem assumir a forma que desejarem.”

Verse 32

सबला मधुराश्चैव यौवनस्था: स्वलंकृता: । माहात्म्येन च संयुक्ता: कामरूपधरास्तथा

Vaiśaṃpāyana disse: “Ó deleite dos Bharatas, elas são de matizes variados e encantadoras, na plenitude da juventude e adornadas com seus próprios ornamentos. Dotadas de poder e grandeza extraordinários, podem assumir a forma que desejarem.”

Verse 33

निर्मासगात्र्य: श्वेताक्ष तथा काउ्चनसंनिभा: । कृष्णमेघनिभाश्षान्या धूम्राश्ष भरतर्षभ

Vaiśampāyana disse: “Algumas daquelas Mātṛkās tinham corpos que eram meras armações de ossos, sem carne à vista. Algumas tinham olhos pálidos e brancos; outras brilhavam com um fulgor como o do ouro. Ó touro entre os Bharatas, outras eram escuras como nuvens de chuva, e outras ainda tinham a cor da fumaça.”

Verse 34

अरुणाभा महाभोगा दीर्घकेश्य: सिताम्बरा: । ऊर्ध्ववेणीधराश्नैव पिड्ाक्ष्यो लम्बमेखला:

Vaiśampāyana disse: “Elas surgiam com um fulgor avermelhado, dotadas de grande esplendor e prosperidade — de longos cabelos, vestidas de branco, com as tranças presas no alto. Seus olhos amarelados e seus longos cinturões as marcavam como seres extraordinários, de presença ominosa e de outro mundo.”

Verse 35

कितनोंकी कान्ति अरुणवर्णकी है। वे सभी महान्‌ भोगोंसे सम्पन्न हैं। उनके केश बड़े- बड़े और वस्त्र उज्ज्वल हैं। वे ऊपरकी ओर वेणी धारण करनेवाली, भूरी आँखोंसे सुशोभित तथा लम्बी मेखलासे अलंकृत हैं ।।

Vaiśampāyana disse: “Entre aqueles seres femininos, algumas tinham o ventre pendente, outras tinham orelhas longas, e outras ainda tinham seios pesados e alongados. Algumas tinham olhos vermelho-cobre; algumas eram de tez acobreada; e outras tinham olhos escuros, de tom esverdeado.”

Verse 36

वरदा: कामचारिण्यो नित्य॑ प्रमुदितास्तथा । याम्या रौद्रास्तथा सौम्या: कौबेयों5थ महाबला:

Vaiśaṃpāyana disse: “Aquelas potências das Deusas-Mães concedem dádivas, movem-se como querem e estão sempre em júbilo. Entre elas há forças pertencentes a Yama, a Rudra, a Soma e a Kubera — todas dotadas de grande poder.”

Verse 37

वारुण्यो5थ च माहेन्द्रयस्तथा55ग्नेय्य: परंतप । वायव्यक्षाथ कौमार्यों ब्राह्मययश्व भरतर्षभ

Vaiśampāyana disse: “Ó flagelo dos inimigos, ó touro entre os Bharatas, entre aquelas Deusas-Mães há também poderes pertencentes a Varuṇa, a Indra—senhor dos deuses—, a Agni, a Vāyu, a Kumāra e a Brahmā. Todas são poderosas—energias divinas que se movem segundo a própria vontade, capazes de conceder dádivas e sempre estabelecidas na alegria.”

Verse 38

वैष्णव्यश्व तथा सौर्यों वाराह्म॒श्न महाबला: | रूपेणाप्सरसां तुल्या मनोहायों मनोरमा:

Vaiśampāyana disse: “Entre aquelas poderosas forças das Deusas-Mães estavam também as energias de Viṣṇu, de Sūrya e do divino Javali (Varāha). Todas eram dotadas de grande vigor; em forma, eram como Apsarases—cativantes para a mente e deleitosas ao olhar.”

Verse 39

परपुष्टोपमा वाक्ये तथद्धर्या धनदोपमा: । शक्रवीर्योपमा युद्धे दीप्त्या वह्विसमास्तथा

Vaiśampāyana disse: “Na fala ela é como o cuco—doce e agradável; na firmeza é como Kubera, rica em recursos e determinação. Na batalha exibe proeza como Indra, e em fulgor resplandece como o fogo.”

Verse 40

शत्रूणां विग्रहे नित्यं भयदास्ता भवन्त्युत । कामरूपधराश्चैव जवे वायुसमास्तथा,युद्ध छिड़ जानेपर वे सदा शत्रुओंके लिये भयदायिनी होती हैं। वे इच्छानुसार रूप धारण करनेवाली तथा वायुके समान वेगशालिनी हैं

Vaiśampāyana disse: “No choque da batalha, elas sempre se tornam fonte de terror para os inimigos. Podem assumir formas à vontade, e em velocidade são como o vento.”

Verse 41

अचिन्त्यबलवीर्याश्ष तथाचिन्त्यपराक्रमा: । वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिकेतना:,उनके बल, वीर्य और पराक्रम अचिन्त्य हैं। वे वृक्षों, चबूतरों और चौराहोंपर निवास करती हैं

Vaiśampāyana disse: “Sua força e seu vigor vital estão além de toda imaginação, e assim também sua proeza. Elas habitam junto às árvores, em plataformas elevadas e nas encruzilhadas—fazendo desses lugares liminares suas moradas habituais.”

Verse 42

गुहाश्मशानवासिन्य: शैलप्रस्रवणालया: । नानाभरणधारिण्यो नानामाल्याम्बरास्तथा,गुफाएँ, श्मशान, पर्वत और झरने भी उनके निवासस्थान हैं। वे नाना प्रकारके आभूषण, पुष्पहार और वस्त्र धारण करती हैं

Disse Vaiśampāyana: Elas habitam cavernas e campos de cremação, fazendo morada entre montanhas e fontes que descem em cascata. Adornadas com muitas espécies de joias, usam igualmente grinaldas e vestes variadas.

Verse 43

नानाविचित्रवेषाश्न नानाभाषास्तथैव च । एते चान्ये च बहवो गणा: शत्रुभयंकरा:

Disse Vaiśampāyana: “Trajavam disfarces estranhos e variados, e falavam também em muitas línguas. Estes — e muitos outros bandos semelhantes — eram aterradores para o inimigo.”

Verse 44

ततः शक्‍्त्यस्त्रमददद्‌ भगवान्‌ पाकशासन:

Então o Senhor Pakāśāsana, Indra, o castigador de Pāka, concedeu ao jovem Kārtikeya a arma chamada “Śakti” para a destruição dos inimigos dos deuses. E, junto com ela, deu-lhe também um grande sino, de som estrondoso, imenso, resplandecente com um brilho branco e luminoso.

Verse 45

इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑में बलरामजीकी तीर्थयात्रा और सारस्वतोपाख्यानके प्रसंगरें स्कन्‍्दका अभिषेकाविषयक पैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Disse Vaiśampāyana: “Ó tigre entre os reis, para a destruição dos inimigos dos deuses, o Senhor Indra, o castigador de Pāka, concedeu então ao jovem Kārtikeya uma arma chamada ‘Śakti’. Junto com ela, deu-lhe também um grande sino, de som tremendo, imenso, resplandecente com um brilho branco e luminoso.”

Verse 46

अरुणादित्यवर्णा च पताकां भरतर्षभ । ददौ पशुपतिस्तस्मै सर्वभूतमहाचमूम्‌

Disse Vaiśampāyana: “Ó touro entre os Bhāratas, Paśupati concedeu-lhe um estandarte radiante como a aurora e o sol, e também uma vasta hoste de todos os seus seres acompanhantes. E, ó rei, embora ainda fosse apenas uma criança, esse poderoso foi nomeado comandante do exército. Assim te narrei, em pleno contexto, tudo o que perguntaste: como os deuses reunidos realizaram a consagração do Senhor Skanda, e como, ainda na infância, o poderoso Kumāra foi feito general.”

Verse 47

उग्रां नानाप्रहरणां तपोवीर्यबलान्विताम्‌ । अजेयां स्वगणैर्युक्तां नाम्ना सेनां धनंजयाम्‌

Disse Vaiśampāyana: Ele contemplou o exército chamado “Dhanañjayā” — uma hoste feroz, armada com muitas espécies de armas, dotada da força nascida da austeridade, do heroísmo e do poder; e, por estar unida às companhias aliadas, tornava-se inconquistável.

Verse 48

रुद्रतुल्यबलैर्युक्तां योधानामयुतैस्त्रिभि: । न सा विजानाति रणात्‌ कदाचिद्‌ विनिवर्तितुम्‌

Disse Vaiśampāyana: Dotada de força igual à de Rudra e amparada por trinta mil guerreiros, ela jamais sabe recuar do combate—implacável diante da luta e firme no caminho escolhido.

Verse 49

वह भयंकर सेना धनंजय नामसे विख्यात थी। उसमें सभी सैनिक नाना प्रकारके अस्त्र, शस्त्र, तपस्या, बल और पराक्रमसे सम्पन्न थे। रुद्रके समान बलशाली तीस हजार रुद्रगणोंसे युक्त वह सेना शत्रुओंके लिये अजेय थी। वह कभी भी युद्धसे पीछे हटना जानती ही नहीं थी ।।

Disse Vaiśampāyana: Aquele exército terrível, célebre pelo nome “Dhanañjaya”, tinha todos os seus guerreiros providos de muitas espécies de projéteis e armas, e consumados em austeridade, força e valor. Unido a trinta mil séquitos semelhantes a Rudra, poderosos como o próprio Rudra, esse exército era inconquistável para os inimigos. Nunca soube recuar da guerra. Então o Senhor Viṣṇu concedeu a guirlanda Vaijayantī, que aumenta a força, e Umā ofereceu duas vestes imaculadas, radiantes como o sol — dádivas divinas para fortificar o jovem herói nas exigências da guerra justa.

Verse 50

गड़ा कमण्डलुं दिव्यममृतोद्धवमुत्तमम्‌ । ददौ प्रीत्या कुमाराय दण्डं चैव बृहस्पति:,गंगाने कुमारको प्रसन्नतापूर्वक एक दिव्य और उत्तम कमण्डलु दिया, जो अमृत प्रकट करनेवाला था। बृहस्पतिजीने दण्ड प्रदान किया

Disse Vaiśampāyana: Por afeição, ele concedeu ao jovem Kumāra um kamaṇḍalu divino e excelente, célebre por fazer surgir o néctar; e Bṛhaspati também lhe deu um bastão.

Verse 51

गरुडो दयितं पुत्र मयूरं चित्रबर्हिणम्‌ । अरुणस्ताम्रचूडं च प्रददौ चरणायुधम्‌

Disse Vaiśampāyana: “Garuḍa concedeu seu amado filho — o pavão de plumagem esplêndida e variegada; e Aruṇa também deu o de crista vermelha, a ‘arma dos pés’, a ave célebre por golpear com as patas.”

Verse 52

गरुडने विचित्र पंखोंसे सुशोभित अपना प्रिय पुत्र मयूर भेंट किया। अरुणने लाल शिखावाले अपने पुत्र ताम्रचूड (मुर्ग)-को समर्पित किया, जिसका पैर ही आयुध था ।।

Vaiśampāyana disse: O rei Varuṇa apresentou uma serpente dotada de grande força e valentia. Em seguida, o Senhor Brahmā concedeu uma pele de antílope negro ao devoto, dedicado aos brâmanes—assinalando a honra por meio de dádivas sagradas e o reconhecimento de uma disposição conforme ao dharma.

Verse 53

सैनापत्यमनुप्राप्य स्कन्दो देवगणस्थ ह

Vaiśampāyana disse: Tendo alcançado o posto de comandante-em-chefe, Skanda—colocado entre as hostes dos deuses—ali se encontrava. O verso evoca o ideal de uma liderança sancionada pelo divino: comandar não é apenas poder, mas uma responsabilidade carregada, sustentada na companhia de seres superiores e de forças ordenadas.

Verse 54

शुशुभे ज्वलितोडर्चिष्मान्‌ द्वितीय इव पावक: । देवताओंका सेनापतित्व पाकर तेजस्वी स्कन्द अपने तेजसे प्रज्वलित हो दूसरे अग्निदेवके समान सुशोभित होने लगे ।। ५३ $ ।। ततः पारिषदैश्वैव मातृभिश्न समन्वित:

Vaiśaṃpāyana disse: Ao obter o comando do exército dos deuses, o radiante Skanda ardeu com o próprio esplendor e brilhou como um segundo fogo. Então, assistido pelos acompanhantes divinos e acompanhado pelas Deusas-Mães, prosseguiu—sua presença encarnava um poder sancionado, posto a serviço da ordem cósmica.

Verse 55

ययौ दैत्यविनाशाय ह्वादयन्‌ सुरपुड्गवान्‌ । तदनन्तर अपने पार्षदों तथा मातृकागणोंके साथ कुमार कार्तिकेयने देवेश्वरोंको आनन्द प्रदान करते हुए दैत्योंके विनाशके लिये प्रस्थान किया ।।

Vaiśampāyana disse: Com o propósito de destruir os Daityas, ele partiu, alegrando os mais eminentes entre os deuses. Depois, Kumāra Kārtikeya—acompanhado por seus assistentes e pelas hostes das Mātṛkās—seguiu viagem para trazer júbilo aos senhores divinos e consumar a ruína das forças daitya. A passagem enquadra a campanha como um ato protetor e de dever: o ânimo dos deuses é fortalecido, e o poder destrutivo é dirigido contra aqueles que ameaçam a ordem cósmica.

Verse 56

सभेरीशड्खमुरजा सायुधा सपताकिनी । शारदी द्यौरिवाभाति ज्योतिर्भिरिव शोभिता

Vaiśampāyana disse: “Com o brado de trombetas e conchas e o trovão dos tambores de guerra, com armas em punho e estandartes erguidos, aquele exército resplandeceu—como o céu límpido do outono, ornado de luzes.”

Verse 57

नैर््नतों (भूतगणों)-की वह भयंकर सेना घंटा, भेरी, शंख और मृदंगकी ध्वनिसे गूँज रही थी। उसकी ऊँचे उठी हुई पताकाएँ फहरा रही थीं। अस्त्र-शस्त्रों और पताकाओंसे सम्पन्न वह विशाल वाहिनी नक्षत्रोंसे सुशोभित शरत्कालके आकाशकी भाँति शोभा पा रही थी।।

Disse Vaiśaṃpāyana: Então aquelas companhias de deuses, juntamente com diversas hostes de seres sobrenundanos, serenas e concentradas, começaram a fazer soar seus instrumentos—tambores de guerra e muitas conchas—enchendo os quatro quadrantes com uma ressonância marcial terrível. A cena lembrava uma convocação cósmica: não apenas exércitos humanos, mas potências além do humano emprestavam sua presença à guerra, intensificando seu peso moral e sua inevitabilidade.

Verse 58

पटहान्‌ झर्मरांश्वैव क्रकनचान्‌ गोविषाणकान्‌ । आडबम्बरान्‌ गोमुखांश्व डिण्डिमांश्व महास्वनान्‌

Disse Vaiśampāyana: Em seguida, sucessivamente, passaram a soar muitos tipos de instrumentos de guerra—tambores, címbalos estridentes, chocalhos ásperos como serra, cornos feitos de chifre de vaca, tambores āḍambara de ressonância profunda, cornos gomukha e tambores de grande estrondo. O clamor crescente assinalava o ajuntamento e a mobilização das forças: a determinação coletiva se exprimia por música marcial ritualizada, não por fala privada.

Verse 59

तुष्ठवुस्ते कुमारं तु सर्वे देवा: सवासवा: । जगुश्न देवगन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणा:,फिर इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता कुमारकी स्तुति करने लगे। देव-गन्धर्व गाने और अप्सराएँ नाचने लगीं

Disse Vaiśaṃpāyana: Então todos os deuses—com Indra—louvaram aquele jovem herói. Os Gandharvas divinos cantaram, e as companhias de Apsarases dançaram, assinalando o momento como aprovação celeste e aclamação auspiciosa em meio ao cenário sombrio da guerra.

Verse 60

ततः प्रीतो महासेनस्त्रिदशे भ्यो वरं ददौ । रिपून्‌ हन्तास्मि समरे ये वो वधचिकीर्षव:

Disse Vaiśaṃpāyana: Então Mahāsena (Kumāra), satisfeito, concedeu uma dádiva aos deuses: “Na batalha matarei esses vossos inimigos que procuram matar-vos.” O verso enquadra o favor divino como proteção jurada: da satisfação (prīti) nasce um voto que refreia o dano contra o lado justo e dirige a força contra os agressores.

Verse 61

प्रतिगृह वरं देवास्तस्माद्‌ विबुधसत्तमात्‌ । प्रीतात्मानो महात्मानो मेनिरे निहतान्‌ रिपून्‌,उन सुरश्रेष्ठ कुमारसे वह वर पाकर महामनस्वी देवता बड़े प्रसन्न हुए और अपने शत्रुओंको मरा हुआ ही मानने लगे

Disse Vaiśaṃpāyana: Tendo recebido a dádiva daquele que era o mais eminente entre os deuses, as divindades de grande alma, com o coração cheio de alegria, passaram a considerar seus inimigos como já abatidos. O verso ressalta que o favor divino, quando concedido ao digno, fortalece a determinação e transforma a confiança na vitória de uma causa justa em certeza moral.

Verse 62

सर्वेषां भूतसंघानां हर्षान्नाद: समुत्थित: । अपूरयत लोकांस्त्रीन्‌ वरे दत्ते महात्मना,महात्मा कुमारके वर देनेपर सम्पूर्ण भूतसमुदायोंने जो हर्षनाद किया, वह तीनों लोकोंमें गँँज उठा

Disse Vaiśampāyana: Quando aquele de grande alma concedeu a dádiva ao jovem príncipe, ergueu-se das hostes de seres reunidos um brado de júbilo, e ele ressoou por todos os três mundos. O momento realça que a generosidade justa e a honra prestada a pedidos dignos são celebradas como atos que sustentam a ordem cósmica.

Verse 63

स निर्ययौ महासेनो महत्या सेनया वृतः । वधाय युधि दैत्यानां रक्षार्थ च दिवौकसाम्‌,तत्पश्चात्‌ विशाल सेनासे घिरे हुए स्वामी महासेन युद्धमें दैत्योंका वध और देवताओंकी रक्षा करनेके लिये आगे बढ़े

Disse Vaiśampāyana: Então Mahāsena avançou, cercado por um vasto exército, entrando no campo de batalha com um propósito claro — destruir os Daityas no combate e proteger os habitantes do céu. O verso enquadra a guerra aqui como uma intervenção ditada pelo dever: a força não é tomada por conquista, mas para salvaguardar a ordem justa e os vulneráveis.

Verse 64

व्यवसायो जयो धर्म: सिद्धिर्लक्ष्मीर्धृति: स्मृति: । महासेनस्य सैन्यानामग्रे जग्मुर्नराधिप

Disse Vaiśampāyana: Determinação, vitória, dharma, êxito, prosperidade, firmeza e memória límpida — tudo isso marchava na própria dianteira das forças do grande exército, ó rei. A narração enquadra o avanço não apenas como movimento físico na guerra, mas como um ímpeto ético e interior, em que o propósito disciplinado e o dharma aparecem como potências condutoras que moldam os resultados.

Verse 65

नरेश्वरर उस समय व्यवसाय (दृढ़ निश्चय), विजय, धर्म, सिद्धि, लक्ष्मी, धृति और स्मृति --ये सब-के-सब महासेनके सैनिकोंके आगे-आगे चलने लगे ।।

Disse Vaiśampāyana: Naquele momento, ó rei, determinação, vitória, dharma, êxito, Lakṣmī (prosperidade), firmeza e memória — todos iam à frente dos soldados de Mahāsena. Então avançou aquela deusa formidável: com lança e maça nas mãos, trazendo um archote em chamas e vestida de ornamentos e armadura resplandecentes, terrível de aspecto.

Verse 66

गदामुसलनाराचशक्तितोमरहस्तया । दृप्तसिंहनिनादिन्या विनद्य प्रययौ गृह:

Disse Vaiśampāyana: Com as mãos trazendo uma maça, um pilão, flechas de ferro, uma lança e um dardo, e rugindo com o altivo brado de um leão, ele partiu e foi para casa. O verso realça a feroz determinação do guerreiro e o peso moral de uma sociedade consumida pelo conflito — como os instrumentos de guerra acompanham até os movimentos comuns, normalizando de modo sombrio a violência.

Verse 67

वह सेना बड़ी भयंकर थी। उसने हाथोंमें शूल, मुदू्गर, जलते हुए काठ, गदा, मुसल, नाराच, शक्ति और तोमर धारण कर रखे थे। सारी सेना विचित्र आभूषणों और कवचोंसे सुसज्जित थी तथा दर्पयुक्त सिंहके समान दहाड़ रही थी, उस सेनाके साथ सिंहनाद करके कुमार कार्तिकिय युद्धके लिये प्रस्थित हुए ।।

Aquele exército era terrível. Empunhavam nas mãos tridentes, maças pesadas, toras em chamas, gadas, musais, flechas narāca, a lança Śakti e dardos tomara. Toda a hoste estava adornada com ornamentos e couraças singulares e rugia como um leão cheio de orgulho. Com um brado de leão, Kumāra Kārtikeya (Skanda) partiu para a guerra. Ao vê-lo, todos os Daityas, os Rākṣasas e os Dānavas—abalados pelo medo—fugiram em todas as direções, por todos os lados.

Verse 68

अभ्यद्रवन्त देवास्तान्‌ विविधायुधपाणय: । दृष्टवा च स ततः क्रुद्ध: स्कन्दस्तेजोबलान्वित:

Disse Vaiśaṃpāyana: Então os deuses, com as mãos portando armas de muitas espécies, investiram contra eles. Ao ver isso, Skanda—dotado de fulgor e força—encheu-se de ira.

Verse 69

शकक्‍्त्यस्त्रं भगवान्‌ भीम॑ पुनः: पुनरवाकिरत्‌ । आदथधच्चात्मनस्तेजो हविषेद्ध इवानल:

Disse Vaiśaṃpāyana: O poderoso Bhīma, repetidas vezes, fez chover a arma Śakti. Depois reuniu e firmou a própria energia interior, como um fogo aceso e alimentado por oblações, intensificando sua força para o próximo ato decisivo na batalha.

Verse 70

देवता अपने हाथोंमें नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र ले उन दैत्योंका पीछा करने लगे। यह सब देखकर तेज और बलसे सम्पन्न भगवान्‌ स्कन्द कुपित हो उठे और शक्ति नामक भयानक अस्त्रका बारंबार प्रयोग करने लगे। उन्होंने उसमें अपना तेज स्थापित कर दिया था और वे उस समय घीसे प्रज्वलित हुई अग्निके समान प्रकाशित हो रहे थे ।।

Disse Vaiśampāyana: Os deuses, com armas de muitos tipos nas mãos, passaram a perseguir aqueles Daityas. Vendo tudo isso, o divino Skanda, pleno de fulgor e força, enfureceu-se e empregou repetidas vezes a terrível arma chamada Śakti. Nela havia fixado o próprio tejas, e então resplandecia como fogo avivado por ghee. Quando Skanda, de esplendor imensurável, lançava a Śakti sem cessar, sua chama caiu sobre a terra como um meteoro, ó rei.

Verse 71

महाराज! अमित तेजस्वी स्कन्दके द्वारा शक्तिका बारंबार प्रयोग होनेसे पृथ्वीपर प्रज्वलित उल्का गिरने लगी ।। संह्ादयन्तश्न तथा निर्घाताश्चापतन्‌ क्षितौ । यथान्तकालसमये सुघोरा: स्युस्तथा नूप

Ó rei! Pelo repetido arremesso da Śakti por Skanda, de esplendor incomparável, começaram a cair sobre a terra meteoros em chamas. Brados estrondosos e detonações violentas golpearam o chão, como se tivessem chegado os terríveis sinais da hora final do mundo.

Verse 72

नरेश्वर! जैसे प्रलयके समय अत्यन्त भयंकर वज्र भारी गड़गड़ाहटके साथ पृथ्वीपर गिरने लगते हैं, उसी प्रकार उस समय भी भीषण गर्जनाके साथ वज्रपात होने लगा ।।

Vaiśampāyana disse: “Ó rei, assim como no tempo da dissolução cósmica terríveis raios desabam sobre a terra com um bramido pesado e aterrador, do mesmo modo então começou uma tempestade de relâmpagos em meio a estrondos pavorosos. Pois quando o filho do Fogo arremessou uma única lança-arma, terrível em extremo, ó touro dos Bhāratas, dela irromperam e caíram inúmeras—sim, milhões—de lanças.”

Verse 73

ततः प्रीतो महासेनो जघान भगवान्‌ प्रभु: । दैत्येन्द्रे तारकं नाम महाबलपराक्रमम्‌

Então Mahāsena, o poderoso deus da guerra, satisfeito e soberano em seu poder, abateu o senhor dos Dānavas — o chefe demoníaco chamado Tāraka — célebre por sua imensa força e valentia.

Verse 74

वृतं दैत्यायुतैवरिबलिभिदीशभिनृप । इससे प्रभावशाली भगवान्‌ महासेन बड़े प्रसन्न हुए और उन्होंने महान्‌ बल एवं पराक्रमसे सम्पन्न उस दैत्यराज तारकको मार गिराया, जो एक लाख बलवान एवं वीर दैत्योंसे घिरा हुआ था ।।

Vaiśampāyana disse: No auge da batalha, ele abateu o inimigo em forma de búfalo, cercado por oito divisões chamadas “padma”.

Verse 75

त्रिपादं चायुतशतैर्जघान दशभिर्वृतम्‌ । हृदोदरं नि्खर्वैश्व वृतं दशभिरीश्वर:

Vaiśampāyana disse: O poderoso senhor abateu aquele que era protegido por dez, valendo-se de centenas de milhares; e também golpeou Hṛdodara —“coração e ventre”— embora guardado por dez, sem qualquer arrogância.

Verse 76

जघानानुचरै: सार्थ विविधायुधपाणिशभि: । साथ ही उन्होंने युद्धस्थलमें आठ पद्म दैत्योंसे घिरे हुए महिषासुरका, दस लाख असुरोंसे सुरक्षित त्रिपादका और दस निखरव दैत्य-योद्धाओंसे घिरे हुए हदोदरका भी नाना प्रकारके आयुधधारी अनुचरोंसहित वध कर डाला ।।

Vaiśaṃpāyana disse: “Ó rei, ele também matou Mahīṣāsura, cercado por oito ‘padma’ de daityas; abateu Tripāda, protegido por dez milhões de asuras; e matou Hṛdodara, rodeado por dez guerreiros daityas ‘nikharva’, juntamente com seus acompanhantes portadores de armas variadas. Quando os inimigos iam sendo abatidos, os atendentes do divino Jovem (Kumāra) ergueram um brado imenso, fazendo ressoar as dez direções; exultantes na vitória, dançavam, saltavam e riam alto.”

Verse 77

कुमारानुचरा राजन्‌ पूरयन्तो दिशो दश । ननृतुश्च ववल्गुश्न जहसुश्च मुदान्विता:

Ó rei! Quando os inimigos começaram a tombar mortos, os servidores do Kumāra (Skanda) soltaram brados tão fortes que ecoaram pelas dez direções. E não só isso: tomados de alegria, puseram-se a dançar, a saltar e a rir estrondosamente.

Verse 78

शक्त्यस्त्रस्य तु राजेन्द्र ततोडर्चिर्भि: समन्ततः । त्रैलोक्यं त्रासितं सर्व जृम्भभाणाभिरेव च,राजेन्द्र! उस शक्तिनामक अस्त्रकी सब ओर फैलती हुई ज्वालाओंसे सारी त्रिलोकी थर्रा उठी

Vaiśampāyana disse: “Ó rei, quando a arma Śakti foi liberada, chamas se espalharam por todos os lados. Com seu bramido aterrador e sua súbita expansão, pareceu tremer todo o tríplice mundo—tão avassaladora foi a força desencadeada no meio da guerra.”

Verse 79

दग्धा: सहस्रशो दैत्या नादै: स्कन्दस्य चापरे | पताकयावधूताश्न हता: केचित्‌ सुरद्विष:

Vaiśampāyana disse: “Milhares de Dāityas foram queimados e reduzidos a cinzas pelo fogo da arma Śakti. Outros pereceram apenas de medo diante dos brados de leão de Skanda. E alguns, inimigos dos deuses, tombaram quando o estandarte de Skanda os varreu e fez tremer—tão esmagadora era sua presença marcial que o próprio terror se tornou arma.”

Verse 80

केचिद्‌ घण्टारवत्रस्ता निषेदुर्वसुधातले । केचित्‌ प्रहरणैश्छिन्ना विनिष्पेतुर्गतायुष:

Vaiśampāyana disse: “Alguns, aterrorizados pelo estrondo semelhante ao soar de um sino, sentaram-se no chão, prostrados. Outros, retalhados pelas armas, caíram estendidos sobre a terra, com a vida já consumada.”

Verse 81

एवं सुरद्विषोडनेकान्‌ बलवानाततायिन: । जघान समरे वीर: कार्तिकेयो महाबल:

Vaiśampāyana disse: “Assim, no fragor da batalha, o herói Kārtikeya, de grande força, abateu muitos agressores poderosos, inimigos dos deuses.”

Verse 82

इस प्रकार महाबली शक्तिशाली वीर कार्तिकेयने समरांगणमें अनेक आततायी देवद्रोहियोंका संहार कर डाला ।।

Vaiśaṃpāyana disse: Havia um Daitya chamado Bāṇa, o poderoso filho de Bali. Refugiado no monte Krauñca, ele assediava continuamente as hostes dos deuses—um agressor arquetípico cuja força, voltada contra a ordem divina, torna-se motivo para uma reação justa na guerra.

Verse 83

तमभ्ययान्महासेन: सुरशत्रुमुदारधी: । स कार्तिकेयस्य भयात्‌ क्रौज्चं शरणमीयिवान्‌

Vaiśaṃpāyana disse: Então Mahāsena—de entendimento nobre—avançou contra o inimigo dos deuses. Mas, tomado de medo de Kārtikeya, esse adversário buscou refúgio em Krauñca, preferindo ocultar-se a enfrentar o combate abertamente.

Verse 84

उदारबुद्धि महासेनने उस दैत्यपर भी आक्रमण किया। तब वह कार्तिकेयके भयसे क्रौंच पर्वतकी शरणमें जा छिपा ।।

Então o Senhor Kārtikeya, tomado de uma ira imensa, fendeu o monte Krauñca—ecoante com os clamores das aves krauñca—com a lança (śakti) concedida por Agni. O episódio mostra que o poder divino, dirigido por um propósito justo, desfaz até refúgios tidos por inexpugnáveis quando abrigam forças destrutivas.

Verse 85

स शालस्कन्धशबलं त्रस्तवानरवारणम्‌ | प्रोड्डीनोदभ्रान्तविहगं विनिष्पतितपन्नगम्‌

Vaiśampāyana disse: Era mosqueado como o tronco de uma árvore śāla, tão terrível que aterrorizava macacos e elefantes; fazia as aves alçarem voo em turbilhão de confusão e levava as serpentes a irromperem para fora em pânico.

Verse 86

गोलाड्‌गूलर्क्षसंघैश्व द्रवद्धिरनुनादितम्‌ । कुरजड्भमविनिर्धोषनिनादितवनान्तरम्‌

Vaiśampāyana disse: O interior da floresta ressoava por todos os lados—ecoando os gritos de manadas de ursos e de outras feras em debandada—e ainda se enchia do áspero e tumultuoso estrondo da comoção confusa e desordenada dos Kurus: um presságio sombrio de que a guerra transbordara para o ermo.

Verse 87

विनिष्पतद्धिः शरभै: सिंहैश्न सहसा द्रुतैः । शोच्यामपि दशां प्राप्तो रराजेव स पर्वत:

Disse Vaiśampāyana: Embora golpeada e dilacerada por śarabhas e leões, velozes e de ataque súbito, aquela montanha—apesar de ter caído numa condição lastimável—ainda resplandecia com um esplendor sombrio, intacto e não diminuído.

Verse 88

क्रौंच पर्वत शालवृक्षके तनोंसे भरा हुआ था। वहाँके वानर और हाथी संत्रस्त हो उठे थे

Disse Vaiśampāyana: O monte Krauñca parecia apinhado de árvores śāla, como se o seu próprio corpo estivesse densamente tomado por elas. Ali, macacos e elefantes foram lançados ao pânico; as aves, abaladas pelo medo, alçaram voo ao céu; as serpentes tombaram por terra. Tropas de macacos de cauda longa e bandos de ursos fugiram, e a montanha ressoou com seus gritos. As faixas de floresta ecoavam os brados aflitos dos cervos. Leões e śarabhas, irrompendo de súbito de suas cavernas e correndo em terror, fizeram a montanha parecer lastimável—e, ainda assim, em meio àquela comoção ruinosa, ela continuava estranhamente esplêndida. Os Vidyādharas que habitavam seus picos, e também os Kinnaras, alarmados pelo bramido produzido pelo impacto da arma śakti, ergueram-se e voaram pelos ares.

Verse 89

ततो दैत्या विनिष्पेतु: शतशो5थ सहस्रश: । प्रदीप्तात्‌ पर्वतश्रेष्ठाद्‌ विचित्राभरणस्रज:,तत्पश्चात्‌ उस जलते हुए श्रेष्ठ पर्वतसे विचित्र आभूषण और माला धारण करनेवाले सैकड़ों और हजारों दैत्य निकल पड़े

Disse Vaiśampāyana: Então, daquela montanha suprema em chamas, irromperam centenas e até milhares de Daityas—adornados com ornamentos e guirlandas maravilhosas.

Verse 90

तान्‌ निजघ्नुरतिक्रम्य कुमारानुचरा मृथे । स चैव भगवान ब्रुद्धो दैत्येन्द्रस्य सुतं तदा

Disse Vaiśampāyana: No auge da batalha, eles abateram aqueles acompanhantes após avançarem para além dos jovens guerreiros. E, naquele mesmo momento, o venerável Br̥ddha (Kṛpa) também derrubou o filho do senhor dos Daityas.

Verse 92

बहुधा चैकधा चैव कृत्वा$5त्मानं महाबल: । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले महाबली अग्निपुत्र कार्तिकेयने अपने-आपको एक और अनेक रूपोंमें प्रकट करके शक्तिद्वारा क्रौंच पर्वतको विदीर्ण कर डाला ।।

Disse Vaiśampāyana: O poderosíssimo Kārtikeya, filho de Agni—aniquilador dos heróis inimigos—manifestou-se em uma só forma e também em muitas, e lançou em batalha sua lança śakti. Repetidas vezes ela foi arremessada; após abater os adversários, retornava à sua mão. Com essa lança ele fendeu o monte Krauñca, e centenas de Dāityas foram mortos.

Verse 93

एवंप्रभावो भगवांस्ततो भूयश्न पावकि: । शौर्यादिगुणयोगेन तेजसा यशसा श्रिया

Vaiśampāyana disse: Assim, dotado de tão extraordinário poder, aquele venerável—Pāvaki (Agni)—tornou a resplandecer, unido ao valor e a outras virtudes, e refulgente em brilho, fama e prosperidade.

Verse 94

ततः स भगवान्‌ देवो निहत्य विबुधद्विष:

Então aquele ser divino e bem-aventurado, tendo abatido o inimigo dos deuses, prosseguiu adiante.

Verse 95

सभाज्यमानो विबुधै: परं हर्षमवाप ह | तदनन्तर भगवान्‌ स्कन्ददेव देवशत्रुओंका संहार करके देवताओंसे सेवित हो अत्यन्त आनन्दित हुए ।। ततो दुन्दुभयो राजन्‌ नेदु: शड्खाश्न॒ भारत

Vaiśampāyana disse: Honrado na assembleia pelos deuses, ele alcançou a alegria suprema. Depois, o bem-aventurado deus Skanda—tendo destruído os inimigos dos deuses—foi servido pelas divindades e ficou sobremodo jubiloso. Então, ó rei, ó Bhārata, ressoaram os tambores e também a concha.

Verse 96

मुमुचुर्देवयोषा श्च पुष्पवर्षमनुत्तमम्‌ । योगिनामीश्वरं देवे शतशशो5थ सहस्रश:

Vaiśampāyana disse: As donzelas celestes derramaram uma chuva de flores sem igual. Em centenas e depois em milhares, os deuses honraram o Senhor dos yogins.

Verse 97

भरतवंशी नरेश! तत्पश्चात्‌ दुन्दुभियाँ बज उठीं, शंखोंकी ध्वनि होने लगी, सैकड़ों और हजारों देवांगनाएँ योगीश्वर स्कन्ददेवपर उत्तम फूलोंकी वर्षा करने लगीं ।।

Vaiśampāyana disse: “Ó rei da linhagem de Bharata, depois disso ergueram-se sinais auspiciosos: os tambores ressoaram e as conchas foram sopradas. Centenas e milhares de donzelas celestes fizeram chover excelentes flores sobre Skanda, o Senhor dos yogins. Trazendo uma fragrância divina, soprou um vento santo; e os Gandharvas, juntamente com os grandes ṛṣis oficiantes do yajña, o louvaram com júbilo.”

Verse 98

दिव्य फूलोंकी सुगन्ध लेकर पवित्र वायु चलने लगी। गन्धर्व और यज्ञपरायण महर्षि उनकी स्तुति करने लगे ।। केचिदेनं व्यवस्यन्ति पितामहसुतं प्रभुम्‌ सनत्कुमारं सर्वेषां ब्रह्म॒योनिं तमग्रजम्‌

Vaiśampāyana disse: Uma brisa pura começou a soprar, trazendo a fragrância de flores celestiais. Os Gandharvas e os grandes rishis, devotados aos ritos do yajña, passaram a entoar seus louvores. Alguns o identificaram como o Senhor Sanatkumāra—nascido do Pitāmaha (Brahmā), fonte primordial do saber sagrado para todos, o mais velho entre os primeiros seres.

Verse 99

कोई उनके विषयमें यह निश्चय करने लगे कि “ये ब्रह्माजीके पुत्र, सबके अग्रज एवं ब्रह्मयोनि सनत्कुमार हैं' ।।

Vaiśampāyana disse: Alguns concluíram: “Ele é Sanatkumāra, filho de Brahmā, o mais velho de todos e a matriz do saber bramânico.” Mas outros diziam que era filho de Maheśvara (Śiva); outros, filho de Vibhāvasu (Agni); e outros ainda o declaravam filho de Umā (Pārvatī), das Kṛttikās e até de Gaṅgā.

Verse 100

एकधा च द्विधा चैव चतुर्धा च महाबलम्‌ | योगिनामीश्वरं देवे शतशशो5थ सहस्रश:

Vaiśampāyana disse: Aquele Senhor de força suprema—Deus dos deuses, soberano dos yogins—manifesta o Seu poder de muitos modos: como um, como dois e como quatro; e ainda em centenas e em milhares de formas.

Verse 101

उन महाबली योगेश्वर स्कन्ददेवको लोग एक, दो, चार, सौ तथा सहस्ौरों रूपोंमें देखते और जानते हैं ।।

Vaiśampāyana disse: As pessoas contemplam e reconhecem o poderoso Skanda, Senhor do yoga, em uma forma, em duas, em quatro, em centenas e até em milhares de manifestações. Ó rei, assim te relatei o episódio da consagração (abhiṣeka) de Kārtikeya. Agora escuta, enquanto descrevo a santidade do mais excelente tīrtha do rio Sarasvatī.

Verse 102

बभूव तीर्थप्रवरं हतेषु सुरशत्रुषु । कुमारेण महाराज त्रिविष्टपमिवापरम्‌,महाराज! कुमार कार्तिकेयके द्वारा देवशत्रुओंके मारे जानेपर वह श्रेष्ठ तीर्थ दूसरे स्वर्गके समान सुखदायक हो गया

Vaiśampāyana disse: “Ó grande rei, quando os inimigos dos deuses foram mortos pelo Kumāra, aquele tīrtha supremo tornou-se deleitoso—como se fosse um segundo céu (Triviṣṭapa).”

Verse 103

ऐश्वर्याणि च तत्रस्थो ददावीश: पृथक्‌ पृथक्‌ ददौ नैर्ऋतमुख्येभ्यस्त्रैलोक्यं पावकात्मज:

Disse Vaiśampāyana: Permanecendo ali, o Senhor Skanda concedeu soberanias distintas, cada uma separadamente. O Filho do Fogo confiou o governo dos três mundos aos mais eminentes entre seus comandantes.

Verse 104

एवं स भगवांस्तस्मिंस्तीर्थे दैत्यकुलान्तक: । अभिषिक्तो महाराज देवसेनापति: सुरै:,महाराज! इस प्रकार दैत्यकुलविनाशक देवसेनापति भगवान्‌ स्कन्दका उस तीर्थमें देवताओंद्वारा अभिषेक किया गया

Disse Vaiśampāyana: “Ó grande rei, assim, naquele vau sagrado, o bem-aventurado Skanda—destruidor dos clãs Daitya e comandante do exército dos deuses—foi consagrado pelos deuses.”

Verse 105

तैजसं नाम तत्‌ तीर्थ यत्र पूर्वमपां पति: । अभिषिक्त: सुरगणैर्वरुणो भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ)]ी वह तैजस नामका तीर्थ है, जहाँ पहले जलके स्वामी वरुणदेवका देवताओंद्वारा अभिषेक किया गया था

Disse Vaiśampāyana: “Esse vau sagrado chama-se Taijasa. Ali, em tempos antigos, Varuṇa—senhor das águas—foi consagrado pelas hostes dos deuses, ó touro entre os Bharatas.”

Verse 106

अमि्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा स्कन्द चाभ्यर्च्य लाड्ली । ब्राह्मणेभ्यो ददौ रुक्‍मं वासांस्याभरणानि च

Disse Vaiśampāyana: Naquele excelentíssimo vau sagrado, Haladhara Balarāma banhou-se, venerou Skanda e, em seguida, concedeu aos brāhmaṇas ouro, vestes e ornamentos.

Verse 107

उषित्वा रजनीं तत्र माधव: परवीरहा । पूज्य तीर्थवरं तच्च स्पृष्टवा तोयं च लाड़ली

Disse Vaiśampāyana: Tendo ali passado a noite, Mādhava—matador de heróis inimigos—prestou reverência àquele excelso vau sagrado; e, após tocar suas águas, seguiu adiante.

Verse 108

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिमूच्छसि । यथाभिषिक्तो भगवान्‌ स्कन्दो देवै: समागतै:

Vaiśampāyana disse: “Tudo isso te foi narrado por completo—aquilo que me instavas a explicar—, a saber, como o bem-aventurado Skanda foi consagrado quando os deuses, reunidos, se ajuntaram.”

Verse 293

एकचन्द्रा मेघकर्णा मेघमाला विरोचना । कुरुवंशी! भरतकुलनन्दन! राजेन्द्र! वे नाम इस प्रकार हैं--प्रभावती

Vaiśampāyana disse: “Seus nomes são: Ekacandrā, Meghakarṇā, Meghamālā e Virocanā.”

Verse 306

कार्तिकेयानुयायिन्यो नानारूपा: सहस्रशः । भरतश्रेष्ठ! ये तथा और भी नाना रूपधारिणी बहुत-सी सहस्रों मातृकाएँ हैं, जो कुमार कार्तिकेयका अनुसरण करती हैं

Vaiśampāyana disse: “Ó melhor dos Bhāratas, há milhares e milhares de acompanhantes de Kārttikeya, assumindo formas variadas. Do mesmo modo, incontáveis Deusas-Mães (Mātṛkās), tomando aparências diversas, seguem e acompanham o jovem deus Kārttikeya.”

Verse 433

अनुजममुर्महात्मानं त्रिदशेन्द्रस्य सम्मते । उनके वेश नाना प्रकारके और विचित्र हैं। वे अनेक प्रकारकी भाषाएँ बोलती हैं। ये तथा और भी बहुत-से शत्रुओंको भयभीत करनेवाले गण देवेन्द्रकी सम्मतिसे महात्मा स्कन्दका अनुसरण करने लगे

Vaiśaṃpāyana disse: Com a aprovação de Indra, senhor dos deuses, muitas hostes terríveis começaram a seguir Skanda, o grande de alma, o mais jovem. Seus disfarces eram de muitos tipos e de aspecto estranho; falavam em muitas línguas. Assim, junto de muitos outros, essas tropas assustadoras—feitas para lançar medo nos inimigos—moveram-se em séquito de Skanda com o consentimento do rei dos deuses.

Verse 526

समरेषु जयं चैव प्रददौ लोकभावन: । राजा वरुणने बल और वीर्यसे सम्पन्न एक नाग भेंट किया और लोकस्रष्टा भगवान्‌ ब्रह्माने ब्राह्मणहितैषी कुमारको काला मृगचर्म तथा युद्धमें विजयका आशीर्वाद प्रदान किया

Vaiśampāyana disse: No contexto da batalha, o sustentador do mundo também concedeu a vitória. O rei Varuṇa apresentou como dádiva uma serpente nāga, poderosa e dotada de valor; e Brahmā, criador do mundo, zeloso do bem dos brāhmaṇas, concedeu ao jovem uma pele de antílope negro e a bênção do triunfo na guerra.

Verse 931

सहानुजं जघानाशोु वृत्रं देवपतिर्यथा । कुमारके पार्षदोंने युद्धमें आक्रमण करके उन सब दैत्योंको मार गिराया। साथ ही भगवान्‌ कार्तिकेयने कुपित होकर वृत्रासुरको मारनेवाले देवराज इन्द्रके समान दैत्यराजके उस पुत्रको उसके छोटे भाईसहित शीघ्र ही मार डाला ।।

Vaiśampāyana disse: Assim como Indra, senhor dos deuses, matou rapidamente Vṛtra, do mesmo modo o divino Kumāra (Kārttikeya), após investir na batalha com seus acompanhantes, derrubou aqueles Dānavas. Tomado de ira, matou sem demora o filho do rei dos Daityas juntamente com seu irmão mais novo, igualando o célebre feito de Indra ao abater Vṛtrāsura. Então Pāvaki, o matador de heróis inimigos, também traspassou Krauñca com sua lança (śakti).

Verse 936

क्रौज्चस्तेन विनिर्भिन्नो दैत्याश्ष शतशो हता: । रणभूमिमें बार-बार चलायी हुई उनकी शक्ति शत्रुका संहार करके पुनः उनके हाथमें लौट आती थी। अमग्निपुत्र कार्तिकेयका ऐसा ही प्रभाव है

Vaiśampāyana disse: Com aquela (arma/força), Krauñca foi fendido, e centenas de Dānavas (Daityas) foram mortos. A passagem recorda a potência marcial avassaladora de Kārttikeya: sua lança (śakti), após destruir os inimigos, retorna repetidas vezes à sua mão; e sua glória, fama e esplendor são descritos como sempre crescentes. Assim, o poder divino, quando dirigido contra o adharma, torna-se um instrumento irresistível de proteção e ordem, mesmo em meio à violência da guerra.

Verse 1073

हृष्ट: प्रीतमनाश्चैव हृभवन्माधवोत्तम: । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले मधुवंशी हलधर वहाँ रातभर रहे और उस श्रेष्ठ तीर्थका पूजन एवं उसके जलमें स्नान करके हर्षसे खिल उठे। उन यदुश्रेष्ठ बलरामका मन वहाँ प्रसन्न हो गया था

Vaiśampāyana disse: Regozijado e com o coração cheio de alegria, o mais eminente dos Mādhavas—Balarāma, o portador do arado, descendente da linhagem de Madhu e célebre por destruir heróis inimigos—permaneceu ali durante a noite. Tendo venerado aquele tirtha excelente e banhado-se em suas águas, tornou-se radiante de júbilo. Ali, a mente de Balarāma, o melhor entre os Yadus, ficou serena e satisfeita.

Frequently Asked Questions

The inquiry concerns legitimate authority: how Varuṇa’s jurisdiction as lord of waters is ritually established (abhiṣeka) and how cosmic order is maintained or disrupted (Agni’s disappearance) through causality and sanctioned procedure.

Authority and stability—whether royal or cosmic—are depicted as dependent on disciplined method (vidhi), accountable stewardship, and restorative action when order is disturbed; ritual practice and ethical exchange (dāna) serve as mechanisms of continuity.

No explicit phalaśruti formula is presented in the provided passage; the meta-function is archival and didactic, embedding ritual geography and office-legitimation narratives to contextualize dharma within cosmic administration.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App