
शैनेयचरितम् (The Exploits of Śaineya/Sātyaki amid Encirclement)
Upa-parva: Sātyaki–Śaineya-vikrama (Strategic Engagement of Sātyaki against Kaurava contingents)
Dhṛtarāṣṭra interrogates Saṃjaya regarding the conduct of his sons and their forces when Śaineya (Sātyaki/Yuyudhāna) advanced after pressing through major opposition, expressing astonishment at one warrior meeting many mahārathas. Saṃjaya responds by attributing the unfolding crisis to defective counsel and Duryodhana’s agency, then describes a renewed Kaurava attempt to confront Śaineya with large, diverse contingents—chariots, elephants, cavalry, and infantry—drawn from multiple regions. Duḥśāsana is shown coordinating the encirclement and urging the troops to strike. The narrative emphasizes Śaineya’s composure and effectiveness: he breaks formations, destroys vehicles and mounts, and produces battlefield debris imagery (broken wheels, axles, standards, armor, ornaments). A specialized stone-throwing assault by mountain fighters is introduced; Śaineya counters by rapid archery, shattering the incoming barrage. The resulting panic and rout among the Kaurava elements creates a loud disturbance that reaches Droṇa; Droṇa orders his charioteer toward the tumult, while the charioteer reports broader operational pressure from Pāñcāla-Pāṇḍava forces and notes that Śaineya has moved far ahead. The chapter closes with Kaurava units abandoning the immediate engagement and fleeing toward Droṇa’s position, indicating a localized collapse with command-level implications.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि व्यूह-द्वार पर श्रीकृष्ण-सहित अर्जुन के प्रविष्ट होते ही पाण्डव और सोमक-सेना महाशब्द के साथ द्रोण पर टूट पड़ी—और उसी क्षण युद्ध का रूप ‘संकुल’ हो उठा। → द्रोणाचार्य पर्वत-सा अडिग होकर क्रुद्ध पाण्डवों, पाञ्चालों और कैकेयों की धारा रोकते हैं; पर धृष्टद्युम्न बार-बार सामने आकर द्रोण की सेना को चीरता है, और दोनों पक्षों के प्रमुख वीर परस्पर गुँथकर ऐसे भिड़ते हैं कि कोई भी भय से युद्ध से हट नहीं पाता। → धृष्टद्युम्न द्रोण के निकट पहुँचकर प्रचण्ड वेग से आक्रमण करता है और द्रोण की व्यवस्था को त्रिधा कर देता है—व्यूह-द्वार पर यह टक्कर पूरे रण का केन्द्र बन जाती है, जहाँ रोकने और तोड़ने की शक्ति का सीधा संघर्ष होता है। → कौरव-पक्ष अपने-अपने रक्षकों और महाधनुर्धरों को आगे कर (पीठ-रक्षा और मोर्चा-सम्हाल) धृष्टद्युम्न तथा अन्य अग्रणी पाण्डव-वीरों को रोकने का प्रयत्न करता है; युद्ध किसी एक निर्णायक परिणाम पर नहीं ठहरता, बल्कि घोर संकुलता में फैलता जाता है। → व्यूह-द्वार पर द्रोण की अडिग रोक और धृष्टद्युम्न की बार-बार की सेंध—इन दोनों में किसका पलड़ा अगले क्षण भारी होगा, यह अनिर्णीत रहकर अध्याय को आगे की उग्रता पर छोड़ देता है।
Verse 1
व बछ। जि पञ्चनवतितमो< ध्याय: द्रोण और धृष्टद्युम्नका भीषण संग्राम तथा उभय पक्षके प्रमुख वीरोंका परस्पर संकुल युद्ध संजय उवाच प्रविष्टयोर्महाराज पार्थवाष्णेययो रणे । दुर्योधने प्रयाते च पृष्ठतः पुरुषर्षभे
Sañjaya disse: Ó rei, quando Pārtha (Arjuna) e Vāṣṇeya (Kṛṣṇa) haviam penetrado fundo no campo de batalha, e quando Duryodhana—touro entre os homens—avançou atrás deles em perseguição, a luta se intensificou, preparando um choque feroz em que os principais heróis de ambos os lados se comprimiram numa refrega densa e mútua.
Verse 2
जवेनाभ्यद्रवन् द्रोणं महता नि:स्वनेन च । पाण्डवा: सोमकै: सार्ध ततो युद्धमवर्तत
Sañjaya disse: Então os Pāṇḍavas, acompanhados pelos Somakas, arremeteram contra Droṇa com grande velocidade e um brado estrondoso. A partir desse momento, uma batalha feroz irrompeu ali.
Verse 3
तद् युद्धमभवत् तीव्र तुमुलं लोमहर्षणम् । कुरूणां पाण्डवानां च व्यूहस्य पुरतो5द्भधुतम्
Sañjaya disse: Então aquela luta tornou-se intensa, tumultuosa e arrepiadora. Diante da formação de batalha, o combate extraordinário entre os Kurus e os Pāṇḍavas foi tão terrível e assombroso que fez os espectadores ficarem com os cabelos em pé.
Verse 4
राजन् कदाचित्नास्माभिद्दष्ट तादूडू न च श्रुतम् । यादृड मध्यगते सूर्य युद्धमासीद् विशाम्पते,राजन! प्रजानाथ! वहाँ मध्याह्नकालमें जैसा वह युद्ध हुआ था, वैसा न तो मैंने कभी देखा था और न सुना ही था
Sañjaya disse: Ó rei, nunca antes vimos — nem sequer ouvimos falar — de uma batalha como a que ocorreu quando o sol estava a pino, ao meio-dia. Ó senhor do povo, no auge do dia desenrolou-se um conflito feroz e sem precedentes, como se a própria ordem do mundo estivesse sendo provada pela fúria da guerra.
Verse 5
धृष्टद्युम्नमुखा: पार्था व्यूढानीका: प्रहारिण: । द्रोणस्य सैन्यं ते सर्वे शरवर्षैरवाकिरन्
Sañjaya disse: Liderados por Dhṛṣṭadyumna, os filhos de Pṛthā, hábeis no ataque e dispostos em formação de batalha, todos juntos cobriram o exército de Droṇa com uma chuva de flechas.
Verse 6
वयं द्रोणं पुरस्कृत्य सर्वशस्त्रभृतां वरम् । पार्षतप्रमुखान् पार्थनिभ्यवर्षाम सायकै:
Sañjaya disse: Então, colocando Droṇa —o mais eminente entre todos os portadores de armas— à nossa frente, lançávamos uma chuva de flechas sobre as forças Pāṇḍava lideradas por Dhṛṣṭadyumna.
Verse 7
महामेघाविवोदीर्णों मिश्रवातौ हिमात्यये । सेनाग्रे प्रचकाशेते रुचिरे रथभूषिते
Sañjaya disse: Na linha de frente, aqueles dois exércitos esplêndidos, adornados com carros de guerra, resplandeciam como duas vastas nuvens de tempestade que se erguem no fim do inverno, impelidas por ventos misturados.
Verse 8
समेत्य तु महासेने चक्रतुर्वेगमुत्तमम् । जाह्नवीयमुने नद्यौ प्रावषीवोल्बणोदके
Sañjaya disse: Os dois grandes exércitos encontraram-se e chocaram-se, esforçando-se por avançar com ímpeto supremo rumo à vitória, como o Ganges e o Yamunā, avolumados pelas cheias da estação das chuvas, que se unem com corrente impetuosa.
Verse 9
नानाशस्त्रपुरोवातो द्विपाश्वरथसंवृतः । गदाविद्युन्महारौद्र: संग्रामजलदो महान्
Sañjaya disse: O campo de batalha parecia uma vasta nuvem de tempestade da guerra—repleta de elefantes, cavalos e carros. Incontáveis armas avançavam como um forte vento do leste, e as maças fulguravam como relâmpagos. Terrível de se ver, aquela nuvem bélica, impelida por Droṇācārya como pelo vento, derramava de todos os lados torrentes de chuva de flechas sobre o exército dos Pāṇḍava, ardendo em sua violência como fogo.
Verse 10
भारद्वाजानिलोद्धूत: शरधारासहस्रवान् । अभ्यवर्षन्महासैन्य: पाण्डुसेनाग्निमुद्धतम्
Sañjaya disse: Impelido para a frente pelo vento que era Droṇa, aquele vasto exército—vertendo milhares de correntes de flechas—choveu sobre a hoste dos Pāṇḍava, que se erguera como um fogo ardente. A batalha parecia uma terrível nuvem de tempestade: as armas moviam-se como um forte vento de proa, as maças fulguravam como relâmpagos, e sob a direção de Droṇa a “chuva” de flechas caía de todos os lados sobre o avanço ígneo dos Pāṇḍava.
Verse 11
समुद्रमिव घर्मान्ते विशन् घोरो महानिल: । व्यक्षो भयदनीकानि पाण्डवानां द्विजोत्तम:
Como um vento terrível que, ao fim do calor do verão, invade o oceano e o revolve, fazendo surgir a visão da maré, assim Droṇācārya, o mais eminente dos brâmanes, agitou as formações dos Pāṇḍava, lançando nelas tumulto e temor.
Verse 12
तेडपि सर्वप्रयत्नेन द्रोणमेव समाद्रवन् । बिभित्सन्तो महासेतु वार्योघा: प्रबला इव
Eles também, empregando todo o esforço, investiram diretamente contra Droṇa sozinho, decididos a quebrá-lo—como torrentes impetuosas de água que procuram despedaçar uma grande ponte.
Verse 13
वारयामास तान् द्रोणो जलौघमचलो यथा । पाण्डवान् समरे क्रुद्धान् पज्चलांश्व सकेकयान्
Como uma montanha imóvel detém a enxurrada que avança, assim Droṇa os conteve no campo de batalha—os Pāṇḍavas enfurecidos, juntamente com os Pāñcālas e os Kaikayas.
Verse 14
अथापरे च राजान: परिवृत्य समन्ततः । महाबला रणे शूरा: पञ्चालानन्ववारयन्,इसी प्रकार दूसरे महाबली शूरवीर नरेश भी उस युद्धस्थलमें सब ओरसे लौटकर पांचालोंका ही प्रतिरोध करने लगे
Disse Sañjaya: Então também outros reis—poderosos e heroicos no campo de batalha—viraram de todos os lados e começaram a conter os Pañcālas, cercando-os e resistindo ao seu avanço.
Verse 15
ततो रणे नरव्यात्र: पार्षत: पाण्डवै: सह । संजघानासकृद् द्रोणं बिभित्सुररिवाहिनीम्
Disse Sañjaya: Então, no auge da batalha, Dhṛṣṭadyumna—tigre entre os homens, filho de Pṛṣata—junto com os Pāṇḍavas, golpeou Droṇa repetidas vezes, decidido a romper a formação do exército inimigo.
Verse 16
यथैव शरवर्षाणि द्रोणो वर्षति पार्षते । तथैव शरवर्षाणि धृष्टद्युम्नो5प्यवर्षत,आचार्य द्रोण धृष्टद्युम्मपर जैसे बाणोंकी वर्षा करते थे, धृष्टद्युम्न भी द्रोणपर वैसे ही बाण बरसाते थे
Disse Sañjaya: Assim como Droṇa fazia chover torrentes de flechas sobre o filho de Pṛṣata, do mesmo modo Dhṛṣṭadyumna fez chover saraivadas de flechas sobre Droṇa.
Verse 17
सनिस्त्रिंशपुरोवात: शक्तिप्रासर्डिसंवृत: । ज्याविद्युच्चापसंदह्वादो धृष्टदुम्नबलाहक:
Disse Sañjaya: Então Dhṛṣṭadyumna pareceu uma grande nuvem de chuva. Sua espada movia-se como o impetuoso vento do leste; ele estava armado com armas como a śakti, a prāsa e a ṛṣṭi. O brilho de sua corda de arco reluzia como relâmpago, e o estalo do seu arco soava como trovão. Como uma nuvem decidida a destruir a “seara” dos melhores guerreiros de carro e cavaleiros, aquela nuvem-Dhṛṣṭadyumna inundou o exército inimigo, derramando em todas as direções torrentes de chuva de flechas e arremessando pedras de armas.
Verse 18
शरधाराश्मवर्षाणि व्यसृजत् सर्वतो दिशम् | निघ्नन् रथवराश्वौघान् प्लावयामास वाहिनीम्
Disse Sañjaya: Ele lançou, em todas as direções, chuvas de flechas e rajadas como uma chuva de pedras. Derrubando massas de excelentes guerreiros de carro e ondas de cavaleiros, inundou e esmagou o exército adversário.
Verse 19
यं यमार्च्छच्छरैद्रोण: पाण्डवानां रथव्रजम् । ततस्तत: शरैद्रोणमपाकर्षत पार्षत:
Disse Sañjaya: Qualquer divisão do exército de carros dos Pāṇḍavas que Droṇa atingisse com suas flechas, daquele mesmo flanco Dhṛṣṭadyumna, filho de Pṛṣata, de pronto o fazia recuar, cobrindo-o com uma chuva de setas em resposta.
Verse 20
तथा तु यतमानस्य द्रोणस्य युधि भारत । धृष्टद्युम्न॑ समासाद्य त्रिधा सैन्यमभिद्यत,भारत! युद्धमें इस प्रकार विजयके लिये प्रयत्नशील हुए द्रोणाचार्यकी सेना धृष्टद्युम्नके पास पहुँचकर तीन भागोंमें बँट गयी
Disse Sañjaya: Enquanto Droṇācārya se empenhava no campo de batalha pela vitória, ó Bhārata, seu exército, ao alcançar Dhṛṣṭadyumna, dividiu-se em três alas e avançou impetuosamente.
Verse 21
भोजमेके<भ्यवर्तन्त जलसंधं तथापरे । पाण्डवै्न्यमानाश्न द्रोणमेवापरे ययु:
Disse Sañjaya: Alguns guerreiros recuaram na direção de Bhoja; outros fugiram para Jalasandha. Mas os restantes, golpeados pelos combatentes Pāṇḍava, buscaram proteção e passaram a seguir somente Droṇācārya.
Verse 22
संघट्टयति सैन्यानि द्रोणस्तु रथिनां वर: । व्यधमच्चापि तान्यस्य धृष्टद्युम्नो महारथ:
Disse Sañjaya: Droṇa, o mais eminente entre os guerreiros de carro, repetidas vezes reagrupava e comprimia suas tropas em formação; contudo Dhṛṣṭadyumna, grande combatente em carro, continuava a despedaçar e dispersar essas mesmas forças.
Verse 23
धार्रराष्ट्रास्तथाभूता वध्यन्ते पाण्डुसृञ्जयै: । अगोपा: पशवो<रण्ये बहुभि: श्वापदैरिव
Disse Sañjaya: Assim, as tropas dhārtarāṣṭras eram abatidas pelos Pāṇḍavas e pelos Sṛñjayas, como gado sem guarda na floresta, morto por muitas feras.
Verse 24
काल: सम ग्रसते योधान् धृष्टद्युम्नेन मोहितान् | संग्रामे तुमुले तस्मिन्निति सम्मेनिरे जना:
Disse Sañjaya: Naquela batalha feroz e tumultuosa, as pessoas passaram a crer que o próprio Kāla (o Tempo, a Morte)—usando Dhṛṣṭadyumna como instrumento—iludia os guerreiros e os devorava. A cena sugeria uma inevitabilidade ética: quando o frenesi da guerra se instala, até os combatentes mais poderosos parecem impotentes diante da força consumidora de kāla, que não poupa ninguém.
Verse 25
कुनृपस्य यथा राष्ट्र दुर्भिक्षव्याधितस्करै: । द्राव्यते तद्गधदापन्ना पाण्डवैस्तव वाहिनी
Disse Sañjaya: “Assim como o reino de um governante perverso é devastado—arrastado à ruína pela fome, pela doença e por bandos de ladrões—do mesmo modo o teu exército, atingido pela calamidade, era perseguido e disperso em todas as direções pelos Pāṇḍavas.”
Verse 26
अर्करश्मिविभिश्रेषु शस्त्रेषु कवचेषु च । चक्षूंषि प्रत्यहन्यन्त सैन्येन रजसा तथा
Disse Sañjaya: Quando os raios do sol incidiam sobre as armas e as couraças dos guerreiros, os olhos ficavam ofuscados e a visão se perturbava repetidas vezes; e do avanço do exército erguia-se tanta poeira que fazia os homens cerrar os olhos. A cena mostra como a guerra sufoca a própria percepção humana — o brilho e a poeira tornam-se instrumentos de confusão em meio ao choque das armas.
Verse 27
त्रिधाभूतेषु सैन्येषु वध्यमानेषु पाण्डवै: । अमर्षितस्ततो द्रोण: पञ्चालान् व्यधमच्छरै:
Disse Sañjaya: Quando o exército Kaurava, sendo abatido pelos Pāṇḍavas, se dividiu em três alas, Droṇa—incapaz de suportar—encheu-se de furor e começou a destruir os Pañcālas com saraivadas de flechas. O verso destaca como o orgulho ferido e a ira, uma vez soltos na guerra, intensificam a violência e alargam o círculo do sofrimento.
Verse 28
मृद्नतस्तान्यनीकानि निध्नतश्चापि सायकै: । बभूव रूपं॑ द्रोणस्प कालाग्नेरिव दीप्यत:
Disse Sañjaya: Enquanto Droṇa esmagava aquelas formações e as abatia com saraivadas de flechas, sua figura ardia como o fogo da dissolução cósmica. Era a imagem de um poder marcial avassalador, que transformava o campo de batalha numa cena de ruína inevitável.
Verse 29
रथं नागं हयं॑ चापि पत्तिनश्न विशाम्पते । एकैकेनेषुणा संख्ये निर्बिभेद महारथ:,प्रजानाथ! महारथी द्रोणने उस युद्धस्थलमें शत्रुसेनाके प्रत्येक रथ, हाथी, अश्व और पैदल सैनिकको एक-एक बाणसे घायल कर दिया
Sañjaya disse: Ó senhor dos povos, aquele grande guerreiro de carro, no auge da batalha, feriu cada unidade inimiga—carros, elefantes, cavalos e soldados a pé—separadamente, com uma única flecha para cada um.
Verse 30
पाण्डवानां तु सैन्येषु नास्ति कश्चित् स भारत । दधार यो रणे बाणान् द्रोणचापच्युतान् प्रभो
Sañjaya disse: Ó Bhārata, naquele momento, nos exércitos dos Pāṇḍavas não havia guerreiro algum que, no campo de batalha, pudesse suportar com firmeza as flechas disparadas do arco de Droṇa.
Verse 31
तत् पच्यमानमर्केण द्रोणसायकतापितम् | बश्राम पार्षत॑ सैन्यं तत्र तत्रैव भारत
Sañjaya disse: “Ó Bhārata, o exército do filho de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), como se estivesse sendo assado pelo calor do Sol, foi abrasado pelas flechas de Droṇa e começou a cambalear e a vagar em confusão, aqui e ali.”
Verse 32
तथैव पार्षतेनापि काल्यमानं बलं तव । अभवत् सर्वतो दीप्तं शुष्क वनमिवाग्निना
Sañjaya disse: “Do mesmo modo, o teu exército, incessantemente acossado pelo filho de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), parecia arder por todos os lados—como uma floresta seca incendiada—consumido na devastação da guerra.”
Verse 33
बाध्यमानेषु सैन्येषु द्रोणपार्षतसायकै: । त्यक्त्वा प्राणान् परं शक््त्या युध्यन्ते सर्वतोमुखा:
Sañjaya disse: Mesmo quando os exércitos eram duramente pressionados pelas flechas de Droṇa e do filho de Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna), os guerreiros—abandonando todo apego à vida—lutavam com toda a sua força, voltando-se para enfrentar a batalha de todos os lados.
Verse 34
तावकानां परेषां च युध्यतां भरतर्षभ । नासीत् कश्चिन्महाराज योज्त्याक्षीत् संयुगं भयात्
Sañjaya disse: Ó touro entre os Bhāratas, ó Rei—entre os teus guerreiros e os guerreiros adversários engajados na batalha, não houve um só homem que, por medo, abandonasse o combate. A cena é marcada pela firmeza sob o perigo: ambos os lados permanecem presos ao seu dever de kṣatriya, ainda que o custo seja a própria vida.
Verse 35
भीमसेन तु कौन्तेयं सोदर्या: पर्यवारयन् । विविंशतिकश्षित्रसेनो विकर्णश्ष् महारथ:,उस समय विविंशति, चित्रसेन तथा महारथी विकर्ण--इन तीनों भाइयोंने कुन्तीपुत्र भीमसेनको घेर लिया
Sañjaya disse: Então Bhīmasena, o filho de Kuntī, foi cercado por seus próprios irmãos—Viviṃśati, Citrasena e Vikarna, o grande guerreiro de carro. No aperto da batalha, o parentesco é posto de lado quando os Kaurava tentam conter a força avassaladora de Bhīma, mostrando como a guerra transforma até os laços de sangue em instrumentos de estratégia e dever, conforme cada lado o entende.
Verse 36
विन्दानुविन्दावावन्त्यी क्षेमधूर्तिश्व वीर्यवान् । त्रयाणां तव पुत्राणां त्रय एवानुयायिन:
Sañjaya disse: Vindā e Anuvindā, os príncipes de Avanti, e o poderoso Kṣemadhūrti—esses três eram, de fato, seguidores e apoiadores daqueles três filhos teus (há pouco mencionados). Na tessitura moral da guerra, o verso ressalta como lealdades e alianças pessoais prendem os guerreiros a uma causa, muitas vezes determinando quem se coloca ao lado de quem no grande embate entre dharma e poder.
Verse 37
बाह्लीकराजस्तेजस्वी कुलपुत्रो महारथ: । सहसेन: सहामात्यो द्रौपदेयानवारयत्,उत्तम कुलमें उत्पन्न हुए तेजस्वी महारथी बाह्लीकराजने सेना और मन्त्रियोंसहित जाकर द्रौपदी-पुत्रोंको रोका
Sañjaya disse: O rei radiante de Bāhlīka, um grande guerreiro de carro nascido em nobre linhagem, avançou com suas tropas e ministros e conteve o avanço dos filhos de Draupadī. Na tessitura moral da guerra, este momento mostra como o orgulho de estirpe e o dever marcial (kṣātra-dharma) movem os líderes a refrear o inimigo, enquanto o conflito se aperta em torno dos jovens herdeiros que encarnam as esperanças do seu lado.
Verse 38
शैब्यो गोवासनो राजा योधैर्दशशतावरै: । काश्यस्याभि भुव: पुत्र पराक्रान्तमवारयत्,शिबिदेशीय राजा गोवासनने कम-से-कम एक सहस्र योद्धा साथ लेकर काशिराज अभिभूके पराक्रमी पुत्रका सामना किया
Sañjaya disse: O rei Govāsana do país dos Śibi, acompanhado por guerreiros aos milhares, conteve o avanço do valente filho de Abhibhū de Kāśī. No aperto da batalha, um soberano regional ergue-se como baluarte contra um célebre príncipe de Kāśī—episódio que realça como o dever na guerra se cumpre por meio de resistência organizada e lealdade ao próprio lado, mesmo em meio a uma violência avassaladora.
Verse 39
अजातशशत्रुं कौन्तेयं ज्वलन्तमिव पावकम् | मद्राणामी श्वर: शल्यो राजा राजानमावृणोत्,प्रजवलित अग्निके समान तेजस्वी अजातशशत्रु कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिरका सामना मद्रदेशके स्वामी राजा शल्यने किया
Sañjaya disse: O rei Śalya, senhor dos Madras, enfrentou o rei Yudhiṣṭhira—filho de Kuntī, Ajātaśatru—que ardia como um fogo em chamas. Em meio à guerra, esse encontro é moldado como a convergência do dever régio e da determinação marcial, quando reis se encaram como instrumentos de seus votos de lealdade e das maiores exigências do dharma no campo de batalha.
Verse 40
दुःशासनस्त्ववस्थाप्य स्वमनीकममर्षण: । सात्यकिं प्रत्ययौ क्रुद्ध: शूरो रथवरं युधि
Sañjaya disse: Tendo posto em ordem a sua própria divisão, o irascível Duḥśāsana—tomado de ira—avançou contra Sātyaki, aquele herói, o mais eminente entre os guerreiros de carro, em plena batalha. O verso ressalta como a cólera e o orgulho ferido levam os combatentes a escolher adversários dignos, intensificando o custo moral e humano da guerra.
Verse 41
अमर्षशील शूरवीर दुःशासनने अपनी भागती हुई सेनाको पुनः स्थिरतापूर्वक स्थापित करके कुपित हो युद्धस्थलमें रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिपर आक्रमण किया ।।
Sañjaya disse: Revestido de armadura e plenamente equipado, eu—amparado pela minha própria divisão e acompanhado por quatrocentos grandes arqueiros—detive o avanço de Cekitāna. A passagem ressalta o endurecimento da determinação no campo de batalha: o reagrupamento disciplinado e a resistência vigorosa aparecem como necessidades táticas, ainda que intensifiquem o peso moral da violência numa guerra fratricida.
Verse 42
शकुनिस्तु सहानीको माद्रीपुत्रमवारयत् । गान्धारकै:ः सप्तशतैश्लापशक्त्यसिपाणिशभि:
Sañjaya disse: Śakuni, apoiado por seu próprio contingente, conteve o filho de Mādrī (Nakula). Com ele estavam setecentos guerreiros de Gandhāra, portando flechas, lanças e espadas — uma resistência organizada para deter o avanço de Nakula em meio ao caos moral da guerra.
Verse 43
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ विराट मत्स्यमार्च्छताम् । प्राणांस्त्यक्त्वा महेष्वासौ मित्रार्थे भ्युद्यतायुधौ
Sañjaya disse: Os príncipes de Avanti, Vindā e Anuvindā, avançaram contra Virāṭa, rei dos Matsyas. Aqueles poderosos arqueiros, lançando fora a preocupação com as próprias vidas, ergueram as armas por seu amigo—Duryodhana—mostrando como a lealdade na guerra pode endurecer-se em uma resolução que corre o risco de eclipsar a prudência e a contenção dhármica.
Verse 44
शिखण्डिनं याज्ञसेनिं रुन्धानमपराजितम् । बाह्लीक: प्रतिसंयत्त: पराक्रान्तमवारयत्,किसीसे परास्त न होनेवाले पराक्रमी यज्ञसेन-कुमार शिखण्डीको, जो राह रोककर खड़ा था, बाह्लीकने पूर्ण प्रयत्नशील होकर रोका
Sañjaya disse: Bāhlīka, plenamente decidido e empenhando-se ao máximo, conteve Śikhaṇḍin — filho de Yājñasena — que se mantinha de pé barrando o caminho, um guerreiro valente não fácil de ser vencido.
Verse 45
धृष्टय्युम्नं तु पाज्चाल्यं क्रूरै: सार्थ प्रभद्रकै: । आवन्त्य: सहसौवीरै: क्रुद्धसरूपमवारयत्
Sañjaya disse: Dhṛṣṭadyumna, príncipe de Pāñcāla, foi contido e detido pelos ferozes Prabhadrakas, juntamente com os Avantis e os Sauviras, que o enfrentaram em formação colérica.
Verse 46
अवन्तीके एक दूसरे वीरने क्रूर स्वभाववाले प्रभद्रकों और सौवीरदेशीय सैनिकोंके साथ आकर क्रोधमें भरे हुए पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नको रोका ।।
Sañjaya disse: Um guerreiro de Avanti, chegando com os ferozes Prabhadrakas e as tropas do país de Sauvīra, conteve Dhṛṣṭadyumna, o príncipe de Pāñcāla, que fervia de ira. Ao mesmo tempo, Alayudha investiu rapidamente para atacar Ghaṭotkaca — o valente Rākṣasa de feitos cruéis — que avançava, enfurecido, para o campo de batalha.
Verse 47
अलम्बुषं राक्षसेन्द्रे कुन्तिभोजो महारथ: । सैन्येन महता युक्त: क्रुद्धसब्पमवारयत्,पाण्डवपक्षके महारथी राजा कुन्तिभोजने विशाल सेनाके साथ आकर कुपित हुए कौरवपक्षीय राक्षसराज अलम्बुषका सामना किया
Sañjaya disse: Então Kuntibhoja, um grande guerreiro de carro, veio com um vasto exército e, irado, enfrentou e conteve Alambuṣa, senhor dos Rākṣasas, na batalha.
Verse 48
सैन्धव: पृष्ठतस्त्वासीत् सर्वसैन्यस्य भारत । रक्षित: परमेष्वासै: कृपप्रभृतिभी रथै:
Sañjaya disse: Ó Bhārata, o Saindhava estava posicionado na retaguarda de todo o exército, protegido pelos mais excelentes arqueiros — guerreiros em carros liderados por Kṛpa.
Verse 49
भरतनन्दन! उस समय सिंधुराज जयद्रथ सारी सेनाके पीछे महाधनुर्धर कृपाचार्य आदि रथियोंसे सुरक्षित था ।।
Sañjaya disse: Ó descendente de Bharata! Naquele momento, o rei de Sindhu, Jayadratha, permanecia colocado atrás do grosso do exército, fortemente protegido por grandes arqueiros—com Kripacharya e outros destacados guerreiros de carro à frente. Para Jayadratha havia dois eminentes guardiões das rodas do carro: à sua direita estava Ashvatthama, filho de Drona, e à sua esquerda Karna, o filho do cocheiro.
Verse 50
पृष्ठगोपास्तु तस्यासन् सौमदत्तिपुरोगमा: । कृपश्च वृषसेनश्व॒ शल: शल्यश्न दुर्जय:
Sañjaya disse: Guardando-lhe a retaguarda estavam guerreiros liderados por Saumadatti. Kṛpa, Vṛṣasena, Śala, Śalya e o difícil de vencer Durjaya mantinham-se como seus protetores—versados em política e disciplina, grandes arqueiros e hábeis na guerra—e assim organizaram a defesa do rei de Sindhu e lutaram naquele campo.
Verse 51
नीतिमन्तो महेष्वासा: सर्वे युद्धविशारदा: । सैन्धवस्य विधायैवं रक्षां युयुधिरे ततः
Sañjaya disse: Todos eles—homens de conselho firme, arqueiros poderosos e plenamente versados na guerra—tendo assim disposto uma guarda protetora para o rei de Sindhu (Jayadratha), então se lançaram ao combate.
Verse 94
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वनें दुर्योधनका कवच- बन्धनविषयक चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—na seção referente ao abate de Jayadratha—chega ao fim o nonagésimo quarto capítulo, que trata do ajuste e amarração da armadura de Duryodhana.
Verse 95
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि संकुलयुद्धे पजचनवतितमो ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक पंचानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya disse: Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva, na subseção referente ao abate de Jayadratha, chega ao fim o nonagésimo quinto capítulo, que descreve a batalha intrincada e confusa.
The chapter implicitly contrasts reliance on massed force and coercive coordination with the responsibility of rulers for outcomes produced by durmantra (misguided counsel), raising the question of whether leadership can claim innocence when strategy predictably yields disorder and suffering.
Operational success is shown to depend on disciplined counsel, realistic assessment of capability, and coherent command; when policy is flawed, even large formations can fail against focused competence and composure.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level reflection is indirect, conveyed through Saṃjaya’s attribution of causality to counsel and decision-making rather than through a formal concluding benediction.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.