Mahabharata Adhyaya 173
Drona ParvaAdhyaya 17373 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के पक्ष में—धृष्टद्युम्न द्वारा सेना-भगदड़ और अर्जुन के प्रतिकार से; पर कौरव-शीर्ष रथियों का दबाव बना हुआ।

Adhyaya 173

Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)

Upa-parva: Droṇa-vadha-anantara Śiva-stuti (Post-Droṇa Episode: Arjuna’s Vision and Vyāsa’s Śiva Discourse)

Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya what occurred after Droṇa’s fall. Sañjaya reports that, amid the Kauravas’ disarray, Arjuna witnesses a radiant, fire-like person moving ahead of him, brandishing a blazing trident; in the direction that figure advances, Arjuna’s opponents break and fall, while Arjuna’s own arrows seem to follow behind. Arjuna asks the unexpectedly arrived Vyāsa to identify this ‘supreme person.’ Vyāsa declares the figure to be Śaṅkara—Īśāna, Mahādeva—describing his forms, attendants (pārṣadas), and unrivaled power in the three worlds. Vyāsa then unfolds an extended litany of Rudra’s names and attributes, recounts emblematic deeds (notably the disruption of Dakṣa’s sacrifice and the destruction of the three asura cities), and articulates Śiva’s cosmic identifications (time, death, elements, deities) and salvific capacity for those who take refuge. The discourse includes a phalaśruti-like promise: hearing/reciting this fourfold stotra (Śatarudrīya) is portrayed as purificatory and success-conferring. Vyāsa concludes by urging Arjuna to proceed without fear of defeat, given divine support, and then departs.

Chapter Arc: द्रोण-पर्व के रण-कोलाहल में कौरवों के छः श्रेष्ठ रथी—दुर्योधन, दुःशासन, द्रोण, कर्ण, शल्य और शकुनि—एक साथ संगठित होकर सात्यकि को लक्ष्य बनाते हैं; मानो एक ही शिकार पर छह सिंह टूट पड़ें। → स्वर्ण-रजत-विभूषित रथों, घुड़सवारों और गजों की परिक्रमा में सात्यकि को ‘कोष्ठबद्ध’ कर दिया जाता है; सिंहनाद और तर्जना के बीच चारों ओर से बाण-वर्षा होती है। रणभूमि कटे हुए भुजाओं और अंगों से भर उठती है—हाथी-सूँड़-सी मोटी भुजाएँ सर्पों-सी बिखरी दिखती हैं। इसी उथल-पुथल में धृष्टद्युम्न अपनी प्रचण्ड गति से सेना को द्रवित करता हुआ आगे बढ़ता है। → उलूक (शकुनि-पुत्र) घायल होकर भी श्रीकृष्ण पर प्रहार का साहस करता है और पृथ्वी को भर देने वाला नाद करता है; उसी क्षण शकुनि अपने रथ से कूदकर उलूक के रथ पर चढ़ जाता है—पिता-पुत्र का यह संयोग कौरव-पक्ष की जिद और प्रतिशोध को एकाग्र कर देता है। → धृष्टद्युम्न शत्रु-सेना को भगाकर देव-समूह में इन्द्र की भाँति शोभित होता है; पाण्डव-पक्ष में शंखनाद उठता है—यमौ (नकुल-सहदेव), युयुधान (सात्यकि) और भीमसेन सहित प्रमुख वीर अपनी ध्वनि से मनोबल को स्थिर करते हैं। थके हुए अर्जुन भी विशाल क्षय करते हुए कौरव-प्रतिकार को रोकते हैं। → रण का पलड़ा क्षणिक रूप से पाण्डवों की ओर झुकता है, पर कौरवों के शीर्ष रथियों का संगठित दबाव बना रहता है—अगला प्रहार किस पर टूटेगा, यह अनिश्चित है।

Shlokas

Verse 1

अत-४#-#का+ - दुर्योधन

Disse Sañjaya: “Ó rei, depois disso todos aqueles guerreiros, embriagados pelo frenesi da batalha, avançaram apressados. Incapazes de suportar a afronta e inflamados de ira, investiram contra o carro de Yuyudhāna (Sātyaki).”

Verse 2

ते रथै: कल्पितै राजन हेमरूप्यविभूषितै: । सादिभिश्न गजैश्लैव परिवद्रु: समन्‍्तत:ः,नरेश्वर! उन्होंने सोने-चाँदीसे विभूषित एवं सुसज्जित रथों, घुड़सवारों और हाथियोंके द्वारा चारों ओरसे सात्यकिको घेर लिया

Disse Sañjaya: Ó rei, eles cercaram Sātyaki por todos os lados com carros bem aparelhados, adornados de ouro e prata, e com cavalaria e elefantes.

Verse 3

अथीैनं कोष्ठकीकृत्य सर्वतस्ते महारथा: । सिंहनादांस्ततश्नक्रुस्तर्जयन्ति सम सात्यकिम्‌,इस प्रकार सब ओरसे सात्यकिको कोष्ठबद्ध-सा करके वे महारथी योद्धा सिंहनाद करने और उन्हें डाँट बताने लगे

Disse Sañjaya: Então aqueles grandes guerreiros de carro apertaram Sātyaki por todos os lados, como se o encerrassem num recinto estreito; e, erguendo brados como de leão, começaram a intimidá-lo e a escarnecê-lo em uníssono.

Verse 4

ते भ्यवर्षञछरैस्तीक्ष्णै: सात्यकिं सत्यविक्रमम्‌ । त्वरमाणा महावीरा माधवस्य वधैषिण:

Disse Sañjaya: Então aqueles grandes guerreiros, apressados e desejosos de matar Sātyaki, de verdadeira valentia—julgando assim atingir a causa de Mādhava—cobriram-no com uma chuva de flechas afiadas.

Verse 5

तान्‌ दृष्टवा पततस्तूर्ण शैनेय: परवीरहा । प्रत्यगृह्नान्महाबाहु: प्रमुऊचन्‌ विशिखान्‌ बहून्‌

Disse Sañjaya: Vendo-os avançar velozes, Śaineya Sātyaki—matador dos campeões inimigos—enfrentou o assalto de frente. O guerreiro de braços poderosos acolheu-os lançando uma grande multidão de flechas, respondendo força com força, com disciplina, em meio às exigências da batalha.

Verse 6

तत्र वीरो महेष्वास: सात्यकिर्युद्धदुर्मद: । निचकर्त शिरांस्युग्रै: शरै: संनतपर्वभि:,वहाँ महाधनुर्धर रणदुर्मद वीर सात्यकिने झुकी हुई गाँठवाले भयंकर बाणोंद्वारा बहुतेरे शत्रु-योद्धाओंके मस्तक काट डाले

Disse Sañjaya: Ali, o heroico Sātyaki—arqueiro eminente, embriagado pela fúria da batalha—decepou as cabeças de muitos inimigos com flechas ferozes de juntas recurvadas, derrubando-os em meio à violência implacável da guerra.

Verse 7

हस्तिहस्तान्‌ हयग्रीवा बाहुनपि च सायुधान्‌ | क्षुरप्रै: शातयामास तावकानां स माधव:

Disse Sañjaya: Aquele Mādhava (Kṛṣṇa), com flechas de fio de navalha, decepou as trombas dos elefantes como se fossem mãos, cortou os pescoços dos cavalos e até os braços dos guerreiros junto com suas armas—despedaçando assim a força de combate de tuas tropas. A cena ressalta a ética sombria da guerra: habilidade e determinação não são para divertimento, mas para incapacitar de modo decisivo a capacidade do inimigo de causar dano, enquanto a violência revela o terrível custo de um conflito movido pelo adharma.

Verse 8

पतितैश्नामरैश्वैव श्वेतच्छत्रैश्ष भारत । बभूव धरणी पूर्णा नक्षत्रैद्यौरिव प्रभो,भरतनन्दन! प्रभो! वहाँ गिरे हुए चामरों और श्वेत छत्रोंसे भरी हुई भूमि नक्षत्रोंसे युक्त आकाशके समान जान पड़ती थी

Disse Sañjaya: Ó Bhārata, a terra ficou coberta de leques de cauda de iaque tombados e de guarda-sóis reais brancos caídos. Ó senhor, alegria dos Bharatas, o chão parecia o céu repleto de estrelas.

Verse 9

एतेषां युयुधानेन युध्यतां युधि भारत । बभूव तुमुल: शब्द: प्रेतानां क्रनदतामिव,भारत! युद्धस्थलमें युयुधानके साथ जूझते हुए इन योद्धाओंका भयंकर आर्तनाद प्रेतोंके करुण-क्रन्दन-सा प्रतीत होता था

Disse Sañjaya: Ó Bhārata, enquanto esses guerreiros lutavam no campo de batalha contra Yuyudhāna, ergueu-se um bramido terrível e tumultuoso—como o lamento pungente dos mortos.

Verse 10

तेन शब्देन महता पूरिताभूद्‌ वसुन्धरा । रात्रि: समभवच्चैव तीव्ररूपा भयावहा,उस महान्‌ कोलाहलसे भरी हुई वह रणभूमि और रात्रि अत्यन्त उग्र एवं भयंकर जान पड़ती थी

Disse Sañjaya: Por aquele bramido tremendo, a própria terra pareceu ficar tomada e transbordante. E a noite também desceu sobre eles, feroz no aspecto e carregada de terror—fazendo o campo de batalha parecer ainda mais pavoroso após o tumulto.

Verse 11

दीर्यमाणं बल॑ दृष्टवा युयुधानशराहतम्‌ । श्रुत्वा च विपुलं नादं निशीथे लोमहर्षणे

Disse Sañjaya: Ó rei, ao ver seu exército lançado em confusão e se desfazendo, atingido pelas flechas de Yuyudhāna (Sātyaki), e ao ouvir, nas horas terríveis da meia-noite, um brado vasto que arrepiava os cabelos, Duryodhana—o melhor entre os guerreiros de carro—ordenou repetidas vezes ao seu cocheiro: “Conduz meus cavalos para o lugar de onde se ergue esse tumulto.”

Verse 12

सुतस्तवाब्रवीद्‌ राजन्‌ सारथिं रथिनां वर: । यत्रैष शब्दस्तत्राश्वांश्वोदयेति पुनः पुन:

Disse Sañjaya: Ó rei, teu filho—o mais eminente entre os guerreiros de carro—dirigiu-se repetidas vezes ao seu cocheiro: “Leva os cavalos ao lugar onde este tumulto se ergue.”

Verse 13

तेन संचोद्यमानस्तु ततस्तांस्तुरगोत्तमान्‌ | सूत: संचोदयामास युयुधानरथं प्रति,उसका आदेश पाकर सारथिने उन श्रेष्ठ घोड़ोंको सात्यकिके रथकी ओर हाँक दिया

Instigado por ele, o cocheiro então fez avançar aqueles excelentes cavalos, guiando-os na direção do carro de Yuyudhāna (Sātyaki).

Verse 14

ततो दुर्योधन: क्रुद्धो दृढ्धन्वा जितक्लम: । शीघ्रहस्तश्चित्रयोधी युयुधानमुपाद्रवत्‌

Disse Sañjaya: Então Duryodhana, inflamado de ira—firme no arco, incansável, de mão veloz e lutando com estratagemas variados—arremeteu para atacar Yuyudhāna (Sātyaki).

Verse 15

ततः पूर्णायतोत्सृष्टे: शरैः शोणितभोजनै: । दुर्योधन द्वादशभिर्माधव: प्रत्यविध्यत,तब मधुवंशी युयुधानने धनुषको पूर्णतः खींचकर छोड़े गये बारह रक्तभोजी बाणोंद्वारा दुर्योधनको घायल कर दिया

Sañjaya disse: Então Mādhava, retesando o arco ao máximo, soltou flechas —dardos bebedores de sangue— e atingiu Duryodhana com doze delas.

Verse 16

दुर्योधनस्तेन तथा पूर्वमेवार्दित: शरै: | शैनेयं दशभिर्बाणै: प्रत्यविध्यदमर्षित:,सात्यकिने जब पहले ही अपने बाणोंसे दुर्योधनको पीड़ित कर दिया, तब उसने भी अमर्षमें भरकर उन्हें दस बाण मारे

Sañjaya disse: Duryodhana, já ferido e atormentado antes por aquelas flechas, inflamou-se de indignação e, em resposta, traspassou Śaineya com dez setas.

Verse 17

ततः समभवद्‌ युद्ध तुमुलं भरतर्षभ । पज्चालानां च सर्वेषां भरतानां च दारुणम्‌,भरतश्रेष्ठ! तदनन्तर समस्त पांचालों और भरतवंशियोंका वहाँ भयंकर युद्ध होने लगा

Sañjaya disse: Então ergueu-se uma batalha tumultuosa, terrível em ferocidade, entre todos os Pāñcālas e os Bhāratas, ó touro entre os Bhāratas.

Verse 18

शैनेयस्तु रणे क्रुद्धस्तव पुत्र महारथम्‌ । सायकानामशीत्या तु विव्याधोरसि भारत

Sañjaya disse: Enfurecido no auge da luta, Śaineya atingiu teu filho —o grande guerreiro de carro— com oitenta flechas, trespassando-lhe o peito, ó Bhārata.

Verse 19

भारत! रणभूमिमें कुपित हुए सात्यकिने आपके महारथी पुत्रकी छातीमें अस्सी सायकोंद्वारा प्रहार किया ।।

Sañjaya disse: Então, naquela batalha, Sātyaki feriu com flechas os cavalos do adversário e os enviou à morada de Yama. Com uma seta veloz, emplumada, derrubou também o cocheiro, fazendo-o cair de pronto do carro.

Verse 20

हताश्वे तु रथे तिष्ठन्‌ पुत्रस्तव विशाम्पते । मुमोच निशितान्‌ बाणान्‌ शैनेयस्य रथं प्रति

Disse Sañjaya: Ó senhor dos povos! Ainda que os cavalos de sua carruagem tivessem sido mortos, teu filho permaneceu firme sobre o carro e disparou flechas agudas contra a carruagem de Śaineya.

Verse 21

प्रजानाथ! तब आपका पुत्र उस अश्वहीन रथपर खड़ा हो सात्यकिके रथकी ओर पैने बाण छोड़ने लगा ।।

Disse Sañjaya: Ó rei, no auge do combate Śaineya (Sātyaki), como um consumado mestre das armas, decepou aquelas cinquenta flechas que teu filho havia lançado no campo de batalha.

Verse 22

अथापरेण भल्लेन मुष्टिदेशे महद्‌ धनु: । चिच्छेद तरसा युद्धे तव पुत्रस्य माधव:

Disse Sañjaya: Então, com outra flecha afiada, Mādhava (Kṛṣṇa) cortou velozmente, em meio à luta, o grande arco de teu filho exatamente no ponto em que era empunhado.

Verse 23

विरथो विधनुष्कश्न सर्वलोकेश्वर: प्रभु: । आरुरोह रथं तूर्ण भास्वरं कृतवर्मण:,तब सम्पूर्ण जगत्‌का स्वामी शक्तिशाली वीर दुर्योधन धनुष और रथसे हीन होकर तुरंत ही कृतवर्माके तेजस्वी रथपर आरूढ़ हो गया

Disse Sañjaya: Então Duryodhana—poderoso senhor, afamado como governante entre os homens—viu-se sem carruagem e sem arco; e, nesse momento de vulnerabilidade, montou depressa na carruagem radiante de Kṛtavarman.

Verse 24

दुर्योधने परावृत्ते शैनेयस्तव वाहिनीम्‌ | द्रावयामास विशिखैर्निशामध्ये विशाम्पते,प्रजानाथ! उस आधीरातके समय दुर्योधनके पराड्मुख हो जानेपर सात्यकिने आपकी सेनाको अपने बाणोंद्वारा खदेड़ना आरम्भ किया

Disse Sañjaya: Ó senhor dos homens! No meio da noite, quando Duryodhana se voltou em retirada, Śaineya (Sātyaki) começou a afugentar teu exército com uma tempestade de flechas.

Verse 25

शकुनिश्चार्जुनं राजन्‌ परिवार्य समन्तत:ः । रथैरनेकसाहसैर्गजैश्ञापि सहस्रश:

Disse Sañjaya: Ó rei, Śakuni cercou Arjuna por todos os lados—apertando o cerco com muitos milhares de carros de guerra, e também com elefantes, aos milhares.

Verse 26

तथा हयसहसैश्न नानाशस्त्रैरवाकिरत्‌ । राजन! उधर शकुनिने कई हजार रथों

Disse Sañjaya: Do mesmo modo, com incontáveis cavalos e armas de muitos tipos, eles o cobriram com uma chuva de projéteis. Ó rei, então Śakuni, cercando Arjuna por todos os lados com muitos milhares de carros, milhares de elefantes e milhares de cavalos, começou a lançar contra ele uma feroz chuva de armas diversas. Assim, arremessaram toda grande arma na direção de Arjuna.

Verse 27

तान्यर्जुन: सहस्राणि रथवारणवाजिनाम्‌

Disse Sañjaya: Arjuna derrubou aqueles milhares—de carros, elefantes e cavalos—e impeliu a batalha com força implacável.

Verse 28

ततस्तु समरे शूर: शकुनि: सीबलस्तदा

Disse Sañjaya: Então, no meio da batalha, avançou o valente Śakuni, da linhagem de Saubala.

Verse 29

विव्याध निशितैर्बाणैरर्जुनं प्रहसन्निव । पुनश्चैव शतेनास्य संरुरोध महारथम्‌

Disse Sañjaya: Sorrindo como em escárnio, ele feriu Arjuna com flechas agudas; e, de novo, com mais cem, conteve e cerceou aquele grande guerreiro de carro.

Verse 30

उस समय समरभूमिमें सुबलकुमार शूरवीर शकुनिने हँसते हुए-से तीखे बाणोंद्वारा अर्जुनको बींध डाला। फिर सौ बाण मारकर उनके विशाल रथको अवरुद्ध कर दिया ।।

Sañjaya disse: Então, no campo de batalha, Shakuni — o valente filho de Suvala — pareceu rir enquanto trespassava Arjuna com flechas agudas. Em seguida, desferindo cem setas, conteve o movimento do grande carro de Arjuna. Mas Arjuna, ó Bharata, revidou no combate, ferindo Shakuni com vinte flechas e atingindo também os outros arqueiros poderosos com três flechas cada — uma resposta na medida, fiel ao código do guerreiro, em meio ao caos da guerra.

Verse 31

निवार्य तान्‌ बाणगणैर्युधि राजन्‌ धनंजय: । जघान तावकान्‌ योधान्‌ वज्रपाणिरिवासुरान्‌

Sañjaya disse: Ó rei, no auge da batalha Dhanañjaya (Arjuna), após conter aqueles guerreiros com saraivadas de flechas, abateu os teus combatentes — como Indra, o Vajrapāṇi, destrói os Asuras.

Verse 32

भुजैश्छिन्नैर्महीपाल हस्तिहस्तोपमैर्मथे । समाकीर्णा मही भाति पज्चास्यैरिव पन्नगै:

Sañjaya disse: Ó rei, o campo de batalha estava coberto de braços decepados, grossos como trombas de elefante, de tal modo que a terra parecia recoberta por serpentes de cinco cabeças.

Verse 33

शिरोभि: सकिरीटैश्व सुनसैश्चारुकुण्डलै: । संदष्टौष्ठ पुटै: क्रुद्धस्तथैवोद्धूतलोचनै:

Sañjaya disse: No campo de batalha jaziam cabeças decepadas — ainda adornadas com coroas brilhantes, narizes finos e belos brincos. Seus lábios estavam cerrados entre os dentes, em ira, e os olhos, fixos num olhar feroz e atônito. Assim, as cabeças dos kṣatriyas, outrora associadas à fala nobre e aos ornamentos régios, tornaram-se emblemas sombrios do preço da guerra, fazendo do ‘esplendor’ do campo uma terrível paródia da beleza.

Verse 34

निष्कचूडामणिधरै: क्षत्रियाणां प्रियंवदै: । पड़कजैरिव विन्यस्तै: पतितैर्विबभौ मही

Sañjaya disse: A terra brilhava com as cabeças caídas dos kṣatriyas — homens que usavam ornamentos de ouro e joias de crista e eram conhecidos por palavras agradáveis — espalhadas como se flores de lótus tivessem sido dispostas no chão. A imagem acentua a trágica ironia da guerra: os outrora adornados e corteses são reduzidos a troféus sem vida, e a ‘beleza’ do campo é um espetáculo sombrio nascido do massacre.

Verse 35

कृत्वा तत्‌ कर्म बीभत्सुरुग्रमुग्रपराक्रम: । विव्याध शकुनिं भूय: पञ्चभिननतपर्वभि:

Disse Sañjaya: Tendo realizado aquele feito terrível, Arjuna—feroz e de poderio assustador—tornou a trespassar Śakuni com cinco flechas de juntas inflexíveis, pressionando o ataque no sombrio ímpeto da batalha.

Verse 36

अताडयदुलूकं च त्रिभिरेव तथा शरै: । भयंकर पराक्रमी अर्जुनने वह वीरोचित कर्म करके झुकी हुई गाँठवाले पाँच बाणोंद्वारा पुनः शकुनिको घायल किया। साथ ही तीन बाणोंसे उलूकको भी व्यथित कर दिया ।।

Disse Sañjaya: Arjuna, o herói formidável, atingiu também Ulūka com apenas três flechas. Ulūka, embora assim ferido, retaliou atirando contra Vāsudeva (Kṛṣṇa). A passagem realça a troca incessante de golpes na guerra—valor e contra-valor—e sublinha a tensão ética do combate, em que até o ferido persiste na agressão e o cocheiro (presença guia) se torna alvo direto.

Verse 37

अर्जुन: शकुनेश्चापं सायकैरच्छिनद्‌ रणे

Disse Sañjaya: No auge da batalha, Arjuna decepou com suas flechas o arco de Śakuni—um ato que afirma perícia marcial disciplinada e o propósito ético de desarmar a capacidade do adversário de ferir, em vez de se entregar a crueldade inútil.

Verse 38

ततो रथादवप्लुत्य सौबलो भरतर्षभ

Disse Sañjaya: Então o Saubala (Śakuni) saltou de sua carruagem—ó touro entre os Bhāratas—e entrou em ação, marcando uma súbita passagem da guerra de carros para o confronto imediato e corpo a corpo em meio ao tumulto da batalha.

Verse 39

तावेकरथमारूढौ पितापुत्रौ महारथौ

Disse Sañjaya: Aqueles dois—pai e filho, ambos grandes guerreiros de carruagem—subiram juntos numa única carruagem, movendo-se como um só no aperto da batalha. O verso realça o vínculo íntimo de linhagem e dever, ainda que a guerra obrigue os parentes a agir com disciplina e firmeza sob tensão moral.

Verse 40

तौ तु विद्ध्वा महाराज पाण्डवो निशितै:शरै:

Sañjaya disse: Ó grande rei, o Pāṇḍava, tendo ferido aqueles dois com flechas afiadas como lâminas, impeliu a batalha adiante—imagem de uma determinação marcial implacável dentro dos sombrios deveres da guerra.

Verse 41

अनिलेन यथाभ्राणि विच्छिन्नानि समन्तत:

Sañjaya disse: “Assim como o vento espalha as nuvens em todas as direções…”—evocando a súbita dispersão e a desordem do campo de batalha, onde até os poderosos se quebram por forças além de seu controle, e o peso moral da guerra se sente na fragilidade das formações e das vidas.

Verse 42

तद्‌ बल॑ भरतश्रेष्ठ वध्यमानं तदा निशि

Sañjaya disse: “Ó melhor dos Bhāratas, aquele exército, sendo então abatido e destruído na escuridão da noite…” (a narração prossegue), realçando a sombria tensão ética do morticínio noturno em meio ao caos da guerra.

Verse 43

उत्सृज्य वाहान्‌ समरे चोदयन्तस्तथा परे

Sañjaya disse: Naquela batalha, alguns abandonaram suas montarias, enquanto outros—também do lado adversário—continuavam a incitar seus corcéis, avançando em meio ao caos da guerra.

Verse 44

विजित्य समरे योधांस्तावकान्‌ भरतर्षभ

Sañjaya disse: “Ó touro entre os Bhāratas, tendo vencido teus guerreiros na batalha…”.

Verse 45

धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणं विद्ध्वा त्रिभि: शरै:

Disse Sañjaya: Ó rei, Dhṛṣṭadyumna, tendo ferido Droṇa com três flechas, apertou o ataque—um episódio que ressalta o sombrio ímpeto da batalha, em que até o mestre mais venerado é tratado como combatente quando os limites da guerra já foram transpostos.

Verse 46

तन्निधाय धनुर्भूमौ द्रोण: क्षत्रियमर्दन:

Disse Sañjaya: Tendo deposto o arco no chão, Droṇa—esmagador de guerreiros—deteve-se por um instante; gesto que assinala uma mudança decisiva no tom moral e emocional da batalha: o pôr de lado a arma por um momento sugere exaustão, contenção ou um voltar-se para dentro em meio às exigências implacáveis do dever kṣatriya.

Verse 47

धृष्टद्युम्नं ततो द्रोणो विद्ध्वा सप्तभिराशुगै:

Disse Sañjaya: Então Droṇa, ao atingir Dhṛṣṭadyumna com sete flechas de voo rápido, fez a batalha avançar—um ato que reflete a ferocidade implacável do dever na guerra, onde a maestria das armas é usada sem pausa contra um adversário de primeira grandeza.

Verse 48

त॑ निवार्य शरैस्तूर्ण धृष्टद्युम्नो महारथ:

Disse Sañjaya: Rebatendo-os com rapidez por meio de uma saraivada de flechas, Dhṛṣṭadyumna—o grande guerreiro de carro—conteve o ímpeto. No clima moral da batalha, o verso realça a contenção disciplinada e a responsabilidade tática: à força responde-se com contraforça medida para proteger os seus e cumprir o dever de comandante.

Verse 49

व्यधमत्‌ कौरवीं सेनामासुरीं मघवानिव । महारथी धृष्टद्युम्नने तुरंत ही अपने बाणोंद्वारा द्रोणाचार्यको रोककर कौरव-सेनाका उसी प्रकार विनाश आरम्भ किया, जैसे इन्द्र आसुरी सेनाका संहार करते हैं ।।

Disse Sañjaya: O grande guerreiro de carro Dhṛṣṭadyumna, após conter rapidamente Droṇācārya com as suas próprias flechas, começou a esmagar o exército dos Kaurava—como Maghavan (Indra) destrói a hoste dos Asuras. O verso enquadra o seu assalto não como mera fúria, mas como um ato decisivo dentro da tensão moral da guerra: refrear um temível mestre-guerreiro e virar o ímpeto da batalha para a destruição da força adversária.

Verse 50

उभयो: सेनयोर्मथ्ये नराश्रृद्धिपवाहिनी

Sañjaya disse: Entre os dois exércitos irrompeu uma torrente humana—um fluxo de guerreiros sempre crescente—avançando para o centro da batalha.

Verse 51

द्रावयित्वा तु तत्‌ सैन्यं धृष्टद्युम्न: प्रतापवान्‌

Sañjaya disse: Tendo posto em debandada aquele exército, o valente Dhṛṣṭadyumna—em chamas de destreza marcial—lançou as forças adversárias em fuga e impeliu a batalha adiante, no sombrio ímpeto da guerra.

Verse 52

अथ दथ्मुर्महाशड्खान्‌ धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ

Sañjaya disse: Então Dhṛṣṭadyumna e Śikhaṇḍin sopraram suas grandes conchas, soando um sinal de firmeza e prontidão, enquanto o ímpeto da batalha seguia impelindo adiante.

Verse 53

जित्वा रथसहस््राणि तावकानां महारथा: । सिंहनादरवांश्वक्रु: पाण्डवा जितकाशिन:

Sañjaya disse: Tendo vencido milhares de carros do teu lado, os grandes guerreiros em carro dos Pāṇḍava—exultantes na vitória—ergueram brados de batalha como leões, ó senhor dos povos. No quadro ético da epopeia, esse clamor não é mera soberba, mas a onda de ânimo após superar uma força esmagadora, intensificando o impulso trágico da guerra, onde a proeza e o dever colidem com a destruição crescente.

Verse 54

पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च रणोत्कटा: । तथा द्रोणस्य शूरस्य द्रौणेश्वैव विशाम्पते

Sañjaya disse: Ó senhor dos povos, ó rei dos homens—diante dos próprios olhos de teu filho (Duryodhana), de Karṇa, e também do heroico Droṇa e do filho de Droṇa (Aśvatthāman), os grandes guerreiros em carro dos Pāṇḍavas, tomados pelo furor da batalha, puseram em fuga milhares dos teus combatentes em carro e então rugiram como leões em triunfo. A cena ressalta como a proeza e o ímpeto da guerra podem abalar até a confiança de comandantes célebres, lembrando que o poder sem alicerce na retidão é frágil em meio à turbulência moral do combate.

Verse 171

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे एकसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—em particular na seção sobre a morte de Ghaṭotkaca—conclui-se o capítulo cento e setenta e um, que descreve a batalha noturna e o combate confuso, denso e entrelaçado. Este colofão assinala um ponto de transição na narrativa: após a tensão moral da guerra travada na noite e o caos do confronto, o texto encerra formalmente o capítulo, sublinhando como a desordem da guerra se intensifica quando se luta na escuridão e no frenesi.

Verse 263

अर्जुन योधयन्ति स्म क्षत्रिया: कालचोदिता: । वे कालप्रेरित क्षत्रिय अर्जुनपर बड़े-बड़े अस्त्रोंकी वर्षा करते हुए उनके साथ युद्ध करने लगे

Disse Sañjaya: Impelidos pela compulsão de Kāla, o Tempo, os guerreiros kṣatriya investiram contra Arjuna e o enfrentaram em combate, cobrindo-o com uma chuva de poderosos projéteis—imagem de uma guerra em que a vontade humana é pressionada para dentro do grande ímpeto fatal da destruição.

Verse 366

ननाद च महानादं पूरयन्निव मेदिनीम्‌ | इस प्रकार घायल होनेपर उलूकने भगवान्‌ श्रीकृष्णपर प्रहार किया और पृथ्वीको गुँजाते हुए-से बड़े जोरसे गर्जना की

Disse Sañjaya: Ele soltou um brado poderoso, como se enchesse toda a terra com a sua reverberação. Mesmo ferido, Ulūka golpeou Bhagavān Śrī Kṛṣṇa e, com um clamor trovejante, fez parecer que o chão ressoava—imagem da ferocidade da guerra, em que a ira e a bravata irrompem apesar do ferimento, em nítido contraste com a firme compostura dhármica de Kṛṣṇa em meio à violência.

Verse 373

निनन्‍्ये च चतुरो वाहान्‌ यमस्य सदन प्रति । उस समय अर्जुनने रणभूमिमें अपने बाणोंद्वारा शकुनिका धनुष काट दिया और उसके चारों घोड़ोंको भी यमलोक भेज दिया

Disse Sañjaya: No calor da batalha, Arjuna cortou com suas flechas o arco de Śakuni e, em seguida, despachou seus quatro cavalos rumo à morada de Yama—imagem de uma ação marcial rápida e decisiva, em que a perícia na guerra se torna instrumento da morte inevitável no campo de combate.

Verse 386

उलूकस्य रथं तूर्णमारुरोह विशाम्पते । प्रजापालक भरतश्रेष्ठ! तब सुबलपुत्र शकुनि अपने रथसे कूदकर तुरंत ही उलूकके रथपर जा चढ़ा

Disse Sañjaya: Ó senhor do povo, protetor dos súditos, o melhor entre os Bharatas—então Śakuni, filho de Subala, saltou de sua própria carruagem e, sem demora, montou na carruagem de Ulūka. No aperto da guerra, essa rápida troca de carruagem assinala coordenação tática urgente e prontidão para abandonar a posição pessoal em busca de vantagem imediata.

Verse 396

पार्थ सिषिचतुर्बाणैर्गिरिं मेघाविवाम्बुभि: । एक रथपर आरूढ़ हुए पिता और पुत्र दोनों महारथियोंने अर्जुनपर उसी प्रकार बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी, जैसे दो मेघखण्ड अपने जलसे किसी पर्वतको सींच रहे हों

Sañjaya disse: O pai e o filho—ambos grandes guerreiros, montados num único carro—começaram a encharcar Pārtha (Arjuna) com saraivadas de flechas, como duas massas de nuvens que regam uma montanha com sua chuva. A imagem ressalta que, na fúria da guerra, o parentesco e a contenção são eclipsados pela determinação marcial, e Arjuna torna-se o foco de uma violência concentrada e coordenada.

Verse 403

विद्रावयंस्तव चमूं शतशो व्यधमच्छरै: । महाराज! परंतु पाण्डुनन्दन अर्जुनने उन दोनोंको तीखे बाणोंसे घायल करके आपकी सेनाको भगाते हुए उसे सैकड़ों बाणोंसे छिन्न-भिन्न कर दिया

Sañjaya disse: Ó Rei! Mas Arjuna, filho de Pāṇḍu, feriu aqueles dois com flechas agudas e, enquanto punha tuas forças em fuga, dilacerou o exército com centenas de hastes. A cena evidencia a ética sombria da guerra: a proeza se mostra por meio de habilidade disciplinada, mas se desenrola na trágica necessidade da violência e no colapso dos exércitos diante de uma estratégia superior.

Verse 416

विच्छिन्नानि तथा राजन्‌ बलान्यासन्‌ विशाम्पते । प्रजापालक नरेश! जैसे हवा बादलोंको चारों ओर उड़ा देती है, उसी प्रकार अर्जुनने आपकी सेनाओं को छिजन्न-भिन्न कर दिया

Sañjaya disse: “Ó Rei, senhor dos povos, tuas forças foram assim despedaçadas e dispersas. Como o vento aparta as nuvens em todas as direções, assim Arjuna desfez teus exércitos, deixando-os fragmentados e em desordem.”

Verse 426

प्रदुद्राव दिश: सर्वा वीक्षमाणं भयार्दितम्‌ । भरतश्रेष्ठ उस समय रात्रिमें अर्जुनद्वारा मारी जाती हुई आपकी सेना भयसे पीड़ित हो सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर देखती हुई भाग चली

Sañjaya disse: Tomado pelo medo, o exército—olhando para todos os lados em busca de abrigo—quebrou-se e fugiu em todas as direções. Na noite, enquanto Arjuna os abatia, o pânico os dominou e a ordem desabou numa debandada desesperada.

Verse 433

सम्भ्रान्ता: पर्यधावन्त तस्मिंस्तमसि दारुणे | कुछ लोग अपने वाहनोंको समरांगणमें ही छोड़कर भाग चले। दूसरे लोग उन्हें तेजीसे हॉँकते हुए भागे और कितने ही सैनिक भ्रान्त होकर उस दारुण अन्धकारमें चारों ओर चक्कर काटते रहे

Sañjaya disse: Naquela escuridão terrível, os guerreiros, tomados de pânico e confusão, corriam em todas as direções. Alguns abandonaram seus carros e montarias no próprio campo de batalha e fugiram; outros impeliram seus veículos à máxima velocidade para escapar; e muitos, desnorteados, ficaram girando sem rumo na sombria treva—mostrando como o medo pode dissolver a disciplina e a ordem na guerra.

Verse 443

दभ्मतुर्मुदिती शड्खौ वासुदेवधनंजयौ । भरतश्रेष्ठ! रणभूमिमें आपके योद्धाओंको जीतकर प्रसन्नतासे भरे हुए भगवान्‌ श्रीकृष्ण और अर्जुन अपना-अपना शंख बजाने लगे

Sañjaya disse: Ó o melhor dos Bhāratas! No campo de batalha, após vencerem os teus guerreiros, Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) e Dhanañjaya (Arjuna), cheios de júbilo, sopraram cada qual a sua concha. Aquele som não foi mero sinal de triunfo, mas uma proclamação deliberada de firmeza e propósito justo, sob o peso moral da guerra.

Verse 453

चिच्छेद धनुषस्तूर्ण ज्यां शरेण शितेन ह । महाराज! उधर धृष्टद्युम्नने तीन बाणोंसे द्रोणाचार्यको बींधकर तुरंत ही तीखे बाणसे उनके धनुषकी प्रत्यंचा काट डाली

Sañjaya disse: Ó rei! Ali, Dṛṣṭadyumna atingiu Droṇācārya com três flechas e, no mesmo instante, com um dardo agudo, cortou a corda do seu arco. Na tensão moral da guerra, o gesto revela urgência tática—desarmar um mestre-guerreiro formidável para conter mais mortandade—e, ao mesmo tempo, ressalta a trágica necessidade da violência quando o dharma é disputado no campo de batalha.

Verse 463

आददेअन्यद्‌ धनु: शूरो वेगवत्‌ सारवत्तरम्‌ । तब क्षत्रियमर्दन शूरवीर द्रोणाचार्यने उस धनुषको भूमिपर रखकर दूसरा अत्यन्त प्रबल और वेगशाली धनुष हाथमें लिया

Sañjaya disse: O herói tomou outro arco—mais forte, mais veloz e mais adequado ao combate. Pondo de lado a arma anterior, escolheu um meio mais poderoso para continuar a luta, mostrando a escalada incessante típica da guerra justa quando o dever está fixado e o confronto se torna inflexível.

Verse 473

सारथिं पजञ्चभिर्बाणै राजन्‌ विव्याध संयुगे । राजन! तत्पश्चात द्रोणने युद्धस्थलमें धृष्टद्युम्मको सात बाणोंसे बींधकर उनके सारथिको पाँच बाँणोंसे घायल कर दिया

Sañjaya disse: Ó rei! No auge da batalha, ele trespassou o cocheiro com cinco flechas. Em seguida, Droṇa perfurou Dṛṣṭadyumna com sete flechas e feriu o seu cocheiro com outras cinco. O episódio mostra como, na fúria da guerra, não se atinge apenas o guerreiro principal, mas também os que sustentam a máquina do combate—revelando a sombria tensão ética entre a necessidade marcial e o ideal de conduta justa.

Verse 493

प्रावर्तत नदी घोरा शोणितौघतरड्)िणी । माननीय नरेश! इस प्रकार जब आपके पुत्रकी उस सेनाका वध होने लगा, तब वहाँ रक्तराशिके प्रवाहसे तरंगित होनेवाली एक भयंकर नदी बह चली

Sañjaya disse: “Ali começou a correr um rio terrível, cujas ondas eram formadas por torrentes de sangue. Ó rei venerável, quando assim teve início o massacre do exército de teu filho, o próprio campo de batalha pareceu verter uma corrente assustadora, ondulando no fluxo do sangue amontoado.”

Verse 503

यथा वैतरणी राजन्‌ यमराजपुरं प्रति । राजन! दोनों सेनाओंके बीचमें बहनेवाली वह नदी मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंको भी बहाये लिये जाती थी, मानो वैतरणी नदी यमराजपुरीकी ओर जा रही हो

Sañjaya disse: “Ó Rei, assim como o rio Vaitaraṇī corre em direção à cidade de Yama, também aquele rio que fluía entre os dois exércitos arrastava homens, cavalos e elefantes—transformando o campo de batalha numa passagem para a própria morte.”

Verse 513

अभ्यराजत तेजस्वी शक्रो देवगणेष्विव । उस सेनाको भगाकर प्रतापी धृष्टद्युम्न देवताओंके समूहमें तेजस्वी इन्द्रके समान सुशोभित होने लगे

Sañjaya disse: “O radiante e valente Dhrishtadyumna, após pôr aquele exército em fuga, brilhou como Indra entre as hostes dos deuses. Tendo rompido a formação inimiga e dispersado suas forças, destacou-se no meio dos seus guerreiros com a mesma fulguração soberana que Indra exibe entre os celestiais.”

Verse 523

यमौ च युयुधानश्च पाण्डवश्व वृकोदर: । तदनन्तर धृष्टद्युम्न, शिखण्डी, नकुल, सहदेव, सात्यकि तथा पाण्डुपुत्र भीमसेनने भी अपने महान्‌ शंखको बजाया

Sañjaya disse: Então os gêmeos (Nakula e Sahadeva), e Yuyudhāna (Sātyaki), e o Pāṇḍava Vṛkodara (Bhīma) fizeram soar suas grandes conchas. Depois deles, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, Nakula, Sahadeva, Sātyaki e Bhīmasena—filho de Pāṇḍu—também sopraram suas poderosas conchas. O bramido das conchas proclamava determinação e união no campo de batalha.

Verse 2736

प्रत्यवारयदायस्त: प्रकुर्वन्‌ विपुलं क्षयम्‌ । यद्यपि अर्जुन कौरव-सेनाका महान्‌ संहार करते-करते थक गये थे, तो भी उन्होंने उन सहसौरों रथों, हाथियों और घुड़सवारोंकी सेनाको आगे बढ़नेसे रोक दिया

Sañjaya disse: Embora Arjuna tivesse se cansado ao infligir repetidas vezes uma grande mortandade ao exército dos Kaurava, ainda assim conteve o avanço daqueles milhares de carros, elefantes e cavaleiros. Mesmo exausto, sua determinação não afrouxou; continuou a refrear o ímpeto inimigo, cumprindo o dever do guerreiro em meio à dura necessidade do campo de batalha.

Frequently Asked Questions

Arjuna confronts attribution: whether battlefield success is solely personal agency or requires recognition of a larger, supra-human causality; the chapter resolves this by framing victory as compatible with effort but illuminated by divine support.

The chapter teaches that disciplined action benefits from epistemic humility and refuge in a stabilizing metaphysical order; devotion functions as an interpretive ethic that restrains ego and contextualizes power.

Yes. The discourse presents the Śatarudrīya-style stotra as purifying and success-conferring: hearing/reciting it is described as removing faults and fear and as leading to honor in Rudra’s sphere after overcoming adversities.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App