Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.173.34Drona Parva, Adhyaya 173, Shloka 34

Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)

निष्कचूडामणिधरै: क्षत्रियाणां प्रियंवदै: । पड़कजैरिव विन्यस्तै: पतितैर्विबभौ मही

niṣkacūḍāmaṇidharaiḥ kṣatriyāṇāṃ priyaṃvadaiḥ | paḍakajair iva vinyastaiḥ patitair vibabhau mahī ||

Sañjaya disse: A terra brilhava com as cabeças caídas dos kṣatriyas — homens que usavam ornamentos de ouro e joias de crista e eram conhecidos por palavras agradáveis — espalhadas como se flores de lótus tivessem sido dispostas no chão. A imagem acentua a trágica ironia da guerra: os outrora adornados e corteses são reduzidos a troféus sem vida, e a ‘beleza’ do campo é um espetáculo sombrio nascido do massacre.

निष्कचूडामणिधरैःby (those) wearing gold-ornaments and crest-gems
निष्कचूडामणिधरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिष्क-चूडामणि-धर
FormMasculine, Instrumental, Plural
क्षत्रियाणाम्of the Kshatriyas
क्षत्रियाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रियंवदैःby (those) who speak pleasing words
प्रियंवदैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रियंवद
FormMasculine, Instrumental, Plural
पद्मकैःwith lotuses
पद्मकैः:
Karana
TypeNoun
Rootपद्मक
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विन्यस्तैःplaced / strewn
विन्यस्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवि-न्यस् (क्त)
FormMasculine, Instrumental, Plural
पतितैःfallen
पतितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपत् (क्त)
FormMasculine, Instrumental, Plural
विबभौshone / appeared splendid
विबभौ:
TypeVerb
Rootवि-भा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
महीthe earth / ground
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kṣatriyas
N
niṣka (gold ornament)
C
cūḍāmaṇi (crest-jewel)
E
earth/ground (mahī)
L
lotus (implied by the simile)

Educational Q&A

The verse underscores impermanence and the moral cost of war: worldly adornment, status, and courteous speech cannot shield anyone from death. The ‘beauty’ of the battlefield is presented as a disturbing irony, prompting reflection on the ethical weight of kṣatriya warfare and the suffering it entails.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield ground appears ‘splendid’ because severed heads of warrior-kṣatriyas—once ornamented with gold and jewels—lie scattered everywhere, likened to lotus-flowers spread on the earth.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App