Adhyaya 15
Drona ParvaAdhyaya 1537 Versesपाण्डव पक्ष का पलड़ा भारी; कौरव सेना दबकर भयभीत और विखंडित, पाण्डवों में विजय-उत्साह।

Adhyaya 15

द्रोणपर्व — पञ्चदशोऽध्यायः (Droṇa Parva, Chapter 15): युधिष्ठिर-रक्षा तथा अर्जुनस्य शरवृष्टिः

Upa-parva: Droṇa-abhiyāna / Yudhiṣṭhira-anīka-saṅgharṣa (Drona’s offensive against Yudhiṣṭhira’s formation)

Sañjaya reports that Vṛṣasena, perceiving the Kaurava force in distress, sustains the field through weapon-skill and a wide-direction arrow discharge that fells infantry, cavalry, chariots, and elephants. Nakula’s unit engages; Draupadī’s sons move to protect their ally while Kaurava charioteers led by Droṇa’s son surge forward, producing a dense exchange likened to clouds covering mountains. The struggle intensifies around prominent combatants, with Droṇa urging steadiness and then driving toward Yudhiṣṭhira; a Pāñcāla youth (Cakrarakṣa) checks him briefly, drawing acclaim, but Droṇa overwhelms the defense and advances, striking multiple leaders and scattering the line. As talk arises that the Pāṇḍava king is ‘taken,’ Arjuna arrives at speed, creates an arrow-darkness that collapses visibility, and compels Droṇa and Duryodhana’s side to withdraw. Arjuna then conducts an orderly pullback of his own formations; allies praise him as he returns to camp with Kṛṣṇa.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से कहता है कि जितने अद्भुत द्वन्द्व-युद्ध उसने सुने हैं, फिर भी उसका मन नहीं भरता; वह देवासुर-संग्राम-सा इस युद्ध का और वृत्तान्त चाहता है—विशेषतः शल्य और सौभद्र (अभिमन्यु) के प्रसंगों का। → संजय रणभूमि का दृश्य खींचता है जहाँ मद्रराज शल्य के अतिरिक्त कोई भी भीमसेन के वेग को सहने में समर्थ नहीं; दोनों महाबली गदा-युद्ध में आमने-सामने आते हैं और प्रहारों से गदाएँ चिनगारियाँ उगलती, आकाश को प्रकाशित करती हुई घूमती हैं। → शल्य और भीम—दोनों उठी हुई गदाओं के साथ महावेग से टूट पड़ते हैं; गदाएँ बिजली-सी चमकती हैं, मंडल बनाती हुई बीच मार्ग में टकराती-छूटती हैं, और क्षण-क्षण में निर्णायक प्रहार का भय समूचे सैन्य को स्तब्ध कर देता है। → अन्ततः शल्य पराजित होता है; पाण्डव महारथी धार्तराष्ट्रों को दबाकर रण में अग्नि-से दीप्त होते हैं। कौरव सेना भयभीत होकर दिशाओं में बिखरती है, जबकि पाण्डव पक्ष सिंहनाद, शंख, भेरी और मृदंग-निनाद से विजय-हर्ष प्रकट करता है। → धृतराष्ट्र की अतृप्त जिज्ञासा बनी रहती है—वह आगे के द्वन्द्वों और विशेषतः सौभद्र के युद्ध-वृत्तान्त को सुनने को उत्कंठित है।

Shlokas

Verse 1

नफमशा (0) असऔ मनन पज्चदशो< ध्याय: शल्यके साथ भीमसेनका युद्ध तथा शल्यकी पराजय धृतराष्ट्र रवाच बहूनि सुविचित्राणि द्वन्द्ययुद्धानि संजय । त्वयोक्तानि निशम्माहं स्पृहयामि सचक्षुषाम्‌

Dhṛtarāṣṭra disse: “Sañjaya, descreveste muitos combates singulares, assombrosos em demasia. Ao ouvir teu relato, sinto em mim o anseio pela boa fortuna daqueles que ainda possuem a visão.”

Verse 2

आश्चर्यभूतं लोकेषु कथयिष्यन्ति मानवा: । कुरूणां पाण्डवानां च युद्ध देवासुरोपमम्‌,देवताओं और असुरोंके समान इस कौरव-पाण्डव-युद्धको संसारके मनुष्य अत्यन्त आश्चर्यकी वस्तु बतायेंगे

Sañjaya disse: “Pelos mundos, os homens falarão disto como de um prodígio — a guerra entre os Kurus e os Pāṇḍavas, semelhante às batalhas de deuses e asuras.”

Verse 3

न हि मे तृप्तिरस्तीह शृण्वतो युद्धमुत्तमम्‌ । तस्मादातायनेरयुद्धं सौभद्रस्थ च शंस मे

Sañjaya disse: “Mesmo ouvindo aqui, não me sacio de escutar este excelente relato da batalha. Por isso, conta-me em detalhe o combate de Śalya, filho de Ātāyana, e de Saubhadra (Abhimanyu).”

Verse 4

संजय उवाच सादितं प्रेक्ष्य यन्तारं शल्य: सर्वायसीं गदाम्‌ | समुत्क्षिप्प नदन्‌ क्रुद्ध: प्रचस्कन्द रथोत्तमात्‌

Sañjaya disse: “Vendo seu cocheiro abatido, Śalya, tomado de ira, agarrou uma maça inteiramente de ferro. Erguendo-a e bradando, saltou do excelente carro.”

Verse 5

संजयने कहा--राजन्‌! राजा शल्य अपने सारथिको मारा गया देख कुपित हो उठे और पूर्णतः लोहेकी बनी हुई गदा उठाकर गर्जते हुए अपने उत्तम रथसे कूद पड़े ।।

Sañjaya disse: “Ó rei, quando o rei Śalya viu seu cocheiro morto, inflamou-se de ira. Rugindo, tomou uma grande maça de ferro maciço e saltou de seu excelente carro. Vendo-o avançar como o fogo ardente da dissolução e como a própria Morte empunhando a vara do castigo, Bhīmasena, empunhando sua enorme maça, correu ao seu encontro com grande ímpeto.”

Verse 6

सौभद्रो5प्यशनिप्रख्यां प्रगृह्ा महतीं गदाम्‌ । एह्टोहीत्यब्रवीच्छल्यं यत्नाद्‌ भीमेन वारित:

Disse Sañjaya: Abhimanyu, filho de Subhadrā, também avançou, erguendo uma maça enorme que parecia um raio. Gritando: “Vem! Vem!”, desafiou Śalya. Contudo, Bhīmasena, com grande esforço, conteve-o—mostrando que, mesmo na fúria da batalha, o valor deve ser regido pela disciplina e pela ordem do combate.

Verse 7

वारयित्वा तु सौभद्रं भीमसेन: प्रतापवान्‌ । शल्यमासाद्य समरे तस्थौ गिरिरिवाचल:,सुभद्राकुमार अभिमन्युको रोककर प्रतापी भीमसेन राजा शल्यके पास जा पहुँचे और समरभूमिमें पर्वतके समान अविचल भावसे खड़े हो गये

Disse Sañjaya: Tendo contido Saubhadra (Abhimanyu), o poderoso Bhīmasena aproximou-se de Śalya no campo de batalha e permaneceu firme, imóvel como uma montanha—sinal de determinação inabalável em meio ao caos da guerra e do dever de enfrentar um adversário temível sem hesitar.

Verse 8

तथैव मद्रराजो5पि भीम॑ दृष्टवा महाबलम्‌ | ससाराभिमुखस्तूर्ण शार्दूल इव कुज्जरम्‌,इसी प्रकार मद्रराज शल्य भी महाबली भीमसेनको देखकर तुरंत उन्हींकी ओर बढ़े, मानो सिंह किसी गजराजपर आक्रमण कर रहा हो

Disse Sañjaya: Do mesmo modo, o rei de Madra, Śalya, ao ver o poderosíssimo Bhīma, arremeteu velozmente em sua direção, como um tigre investindo contra um elefante. O verso realça a determinação guerreira e o ímpeto feroz com que os campeões buscam adversários à altura no campo de batalha.

Verse 9

ततस्तूर्यनिनादाश्न शड्खानां च सहस्रश: । सिंहनादाश्न संजज्ञुभेरीणां च महास्वना:

Disse Sañjaya: Então, de súbito, ressoou o brado das trombetas de guerra e o clamor de milhares de conchas. Ergueram-se os rugidos de leão dos heróis, e o trovão profundo dos grandes tambores espalhou-se por toda parte—uma onda ominosa de fervor marcial que incita a coragem e, ao mesmo tempo, anuncia a vasta violência prestes a irromper.

Verse 10

पश्यतां शतशो हाासीदन्योन्यमभिधावताम्‌ । पाण्डवानां कुरूणां च साधु साध्विति नि:स्वन:,एक दूसरेकी ओर दौड़ते हुए सैकड़ों दर्शकों, कौरवों और पाण्डवोंके साधुवादका महान्‌ शब्द वहाँ सब ओर गूँजने लगा

Disse Sañjaya: Quando correram um contra o outro diante dos olhos de centenas de espectadores, ergueu-se de Pāṇḍavas e Kurus um grande brado de aprovação—“Muito bem! Muito bem!”—ecoando em todas as direções. A cena ressalta que, em meio à escuridão moral da guerra, a destreza marcial e a coragem ainda são publicamente louvadas, mesmo por lados opostos.

Verse 11

न हि मद्राधिपादन्य: सर्वराजसु भारत | सोदुमुत्सहते वेगं भीमसेनस्य संयुगे,भरतनन्दन! समस्त राजाओंमें मद्रराज शल्यके सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं था, जो युद्धमें भीमसेनके वेगको सहनेका साहस कर सके

Disse Sañjaya: “Ó Bhārata, entre todos os reis não houve outro, senão Śalya, senhor de Madra, que tivesse a coragem de suportar o ímpeto de Bhīmasena na batalha, ó deleite dos Bhāratas.”

Verse 12

तथा मद्राधिपस्यापि गदावेगं महात्मन: । सोढुमुत्सहते लोके युधि को<5न्यो वृकोदरात्‌,इसी प्रकार संसारमें भीमसेनके सिवा दूसरा कौन ऐसा वीर है, जो युद्धमें महामनस्वी मद्रराज शल्यकी गदाके वेगको सह सकता है

Disse Sañjaya: “Do mesmo modo, neste mundo—no campo de batalha—quem, exceto Vṛkodara (Bhīma), teria força para suportar o ímpeto da maça de Śalya, o grande-souled, senhor de Madra?”

Verse 13

पट्टै्जाम्बूनदैर्बद्धा बभूव जनहर्षणी । प्रजज्वाल तदा5<5विद्धा भीमेन महती गदा

Disse Sañjaya: “Cingida por lâminas de ouro Jāmbūnada, a grande maça tornou-se deleite dos guerreiros. Quando Bhīma a fez girar e a impeliu ao golpe, ela ardeu como fogo—acendendo júbilo e ardor marcial no coração dos heróis.”

Verse 14

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें अभिमन्युका पराक्रमविषयक चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Disse Sañjaya: “E assim, ao percorrer cada trajetória e girar em todos os círculos prescritos do combate de maças, a maça do rei Śalya, brilhando como um grande relâmpago, mostrava-se esplêndida.”

Verse 15

तौ वृषाविव नर्दन्तौ मण्डलानि विचेरतु: । आवर्तितगदाशूज्रावुभौ शल्यवृकोदरौ,इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि शल्यापयाने पठचदशो<ध्याय: ।।

Disse Sañjaya: “Rugindo como dois touros poderosos, Śalya e Vṛkodara moviam-se em círculos um ao redor do outro. Ambos eram velozes e formidáveis, com as maças a girar enquanto buscavam uma abertura.”

Verse 16

वे शल्य और भीमसेन दोनों गदारूप सींगोंको घुमा-घुमाकर साँड़ोंकी भाँति गरजते हुए पैंतरे बदल रहे थे ।।

Disse Sañjaya: Śalya e Bhīmasena, fazendo girar suas maças como um par de touros de chifres, rugiam e mudavam de guarda, circulando em busca de vantagem. No jogo circular dos pés e no manejo e nos golpes da maça, o combate daqueles dois homens, semelhantes a leões, parecia equilibrado.

Verse 17

ताडिता भीमसेनेन शल्यस्य महती गदा । साग्निज्वाला महारीद्रा तदा तूर्णमशीर्यत,उस समय भीमसेनकी गदासे टकराकर शल्यकी विशाल एवं महाभयंकर गदा आगकी चिनगारियाँ छोड़ती हुई तत्काल छिन्न-भिन्न होकर बिखर गयी

Disse Sañjaya: Atingida por Bhīmasena, a maça enorme e terrível de Śalya—cuspindo faíscas como fogo—foi de pronto estilhaçada e espalhada.

Verse 18

तथैव भीमसेनस्य द्विषताभिहता गदा । वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्व॒तो वृक्ष इवाबभौ

Disse Sañjaya: Do mesmo modo, a maça de Bhīmasena, ao chocar-se com o inimigo, passou a brilhar ao lançar faíscas—como uma árvore na estação das chuvas ao crepúsculo, cercada por vaga-lumes cintilantes.

Verse 19

गदा क्षिप्ता तु समरे मद्रराजेन भारत | व्योम दीपयमाना सा ससूजे पावकं मुहुः,भारत! तब मद्रराज शल्यने समरभूमिमें दूसरी गदा चलायी, जो आकाशको प्रकाशित करती हुई बारंबार अंगारोंकी वर्षा कर रही थी

Disse Sañjaya: Ó Bhārata, no auge da batalha o rei de Madra, Śalya, arremessou uma maça. Ardendo em pleno céu, ela iluminou o firmamento e, repetidas vezes, pareceu derramar uma chuva de faíscas como fogo.

Verse 20

तथैव भीमसेनेन द्विषते प्रेषिता गदा । तापयामास तत्‌ सैन्यं महोल्का पतती यथा

Disse Sañjaya: Do mesmo modo, a maça arremessada por Bhīmasena contra o inimigo começou a abrasar o exército dos Kaurava, como se um grande meteoro caísse do céu.

Verse 21

ते गदे गदिनां श्रेष्ठौ समासाद्य परस्परम्‌ । श्वसन्त्यौ नागकन्ये वा ससृजाते विभावसुम्‌

Disse Sañjaya: Aquelas duas maças—empunhadas pelos mais eminentes entre os lutadores de maça—encontraram-se de frente. Ao se chocarem, pareciam sibilar como donzelas-serpente e lançar fogo, intensificando o terrível espetáculo da batalha e a ruína nascida do combate movido pela ira.

Verse 22

नखैरिव महाव्याप्रौ दनतैरिव महागजौ । तौ विचेरतुरासाद्य गदाग्रया भ्यां परस्परम्‌

Disse Sañjaya: Como dois tigres poderosos golpeando com as garras, ou como dois grandes elefantes ferindo com as presas, Bhīmasena e Śalya se fecharam um contra o outro e passaram a circular, cada qual desferindo golpes com a parte dianteira de sua maça—imagem da ferocidade da guerra, em que força e determinação, e não persuasão moral, decidem o momento.

Verse 23

ततो गदाग्राभिहतौ क्षणेन रुधिरोक्षितौ | ददृशाते महात्मानौ किंशुकाविव पुष्पितौ

Disse Sañjaya: Então, num único instante, atingidos pela parte dianteira da maça, aqueles dois guerreiros de grande alma foram vistos encharcados de sangue, parecendo duas árvores kiṃśuka (palāśa) em plena floração. O verso ressalta a ironia sombria da guerra: o que parece “beleza em flor” é, na verdade, o vermelho vivo do sangue derramado.

Verse 24

शुश्रुवे दिक्षु सर्वासु तयो: पुरुषसिंहयो: । गदाभिघातसंह्ाद: शक्राशनिरवोपम:,उन दोनों पुरुषसिंहोंकी गदाओंके टकरानेका शब्द इन्द्रके वजकी गड़गड़ाहटके समान सम्पूर्ण दिशाओंमें सुनायी देता था

Disse Sañjaya: Em todas as direções ouviu-se o estrondo dos golpes de maça quando aqueles dois homens, semelhantes a leões, se chocavam—como a reverberação do raio de Indra. O verso eleva a gravidade moral do duelo: o choque não é mero ruído físico, mas sinal da força avassaladora da guerra espalhando-se pelo mundo ao redor.

Verse 25

गदया मद्रराजेन सव्यदक्षिणमाहत: । नाकम्पत तदा भीमो भिद्यमान इवाचल:,उस समय मद्रराजकी गदासे बायें-दायें चोट खाकर भी भीमसेन विचलित नहीं हुए। जैसे पर्वत वजका आघात सहकर भी अविचलभावसे खड़ा रहता है

Disse Sañjaya: Atingido à esquerda e à direita pela maça do rei de Madra, Bhīma não vacilou de modo algum. Embora fosse golpeado, permaneceu firme como uma montanha inabalável—mostrando a constância do guerreiro em meio à violência da batalha.

Verse 26

तथा भीमगदावेगैस्ताड्यमानो महाबल: । धैर्यान्मद्राधिपस्तस्थौ वजैर्गिरिरिवाहत:,इसी प्रकार भीमसेनकी गदाके वेगसे आहत होकर महाबली मद्रराज वज्राघातसे पीड़ित पर्वतकी भाँति धैर्यपूर्वक खड़े रहे

Sañjaya disse: Atingido pelo ímpeto veloz da maça de Bhīma, o poderoso rei de Madra não vacilou; por firmeza e coragem constante, manteve-se de pé como uma montanha açoitada por raios de vajra.

Verse 27

आपेततुर्महावेगौ समुच्छितगदावुभौ । पुनरन्तरमार्गस्थौ मण्डलानि विचेरतु:,वे दोनों महावेगशाली वीर गदा उठाये एक-दूसरेपर टूट पड़े। फिर अन्तर्मार्गमें स्थित हो मण्डलाकार गतिसे विचरने लगे

Sañjaya disse: Ambos os heróis, empunhando as maças com ímpeto tremendo, arremeteram um contra o outro. Depois, tomando posição no alcance mais próximo, começaram a girar em círculos, sondando brechas e medindo o tempo do golpe.

Verse 28

अथाप्लुत्य पदान्यष्टौ संनिपत्य गजाविव । सहसा लोहदण्डाभ्यामन्योन्यमभिजष्नतु:,तत्पश्चात्‌ आठ पग चलकर दोनों दो हाथियोंकी भाँति परस्पर टूट पड़े और सहसा लोहेके डंडोंसे एक-दूसरेको मारने लगे

Sañjaya disse: Então, avançando de um salto oito passos, fecharam-se um contra o outro como dois elefantes enfurecidos e, de pronto, começaram a golpear-se com bastões de ferro.

Verse 29

तौ परस्परवेगाच्च गदाभ्यां च भूशाहतौ । युगपत पेततुर्वीरौ क्षिताविन्द्रध्वजाविव,वे दोनों वीर परस्परके वेगसे और गदाओंद्वारा अत्यन्त घायल हो दो इन्द्रध्वजोंके समान एक ही समय पृथ्वीपर गिर पड़े

Sañjaya disse: Derrubados pela força da investida mútua e maltratados pelas maças, os dois heróis, gravemente feridos, caíram juntos sobre a terra, como dois estandartes de Indra que desabam no mesmo instante.

Verse 30

ततो विह्वलमान त॑ नि:श्वसन्तं पुन: पुन: । शल्यमभ्यपतत्‌ तूर्ण कृतवर्मा महारथ:,उस समय शल्य अत्यन्त विह्लल होकर बारंबार लम्बी साँस खींच रहे थे। इतनेहीमें महारथी कृतवर्मा तुरंत राजा शल्यके पास आ पहुँचा

Sañjaya disse: Então Śalya, aturdido, soltava repetidas vezes longos suspiros. Nesse mesmo momento, o grande guerreiro de carro Kṛtavarmā correu rapidamente até ele.

Verse 31

दृष्टवा चैनं महाराज गदयाभिनिपीडितम्‌ । विचेष्टन्तं यथा नागं मूर्च्छयाभिपरिप्लुतम्‌,महाराज! आकर उसने देखा कि राजा शल्य गदासे पीड़ित एवं मूच्छासे अचेत हो आहत हुए नागकी भाँति छटपटा रहे हैं

Disse Sañjaya: “Ó grande rei, ao vê-lo esmagado pela maça—contorcendo-se como uma serpente, dominado e como que submerso no desmaio—os guerreiros contemplaram a terrível consequência daquele golpe.”

Verse 32

ततः स्वरथमारोप्य मद्राणामधिपं रणे । अपोवाह रणात्‌ तूर्ण कृतवर्मा महारथ:,यह देख महारथी कृतवर्मा युद्धस्थलमें मद्रराज शल्यको अपने रथपर बिठाकर तुरंत ही रणभूमिसे बाहर हटा ले गया

Disse Sañjaya: Então, em pleno combate, o grande guerreiro de carro Kṛtavarmā ergueu o senhor dos Madras, Śalya, para o seu próprio carro e levou-o rapidamente para fora do campo de batalha.

Verse 33

क्षीबवद्‌ विह्नललो वीरो निमेषात्‌ पुनरुत्थित: । भीमो<पि सुमहाबाहुर्गदापाणिरदृश्यत

Disse Sañjaya: Como alguém embriagado e cambaleante, o herói ergueu-se de novo num piscar de olhos. E Bhīma também, de braços poderosíssimos, foi visto de pé, com a maça na mão.

Verse 34

ततो मद्राधिपं दृष्टवा तव पुत्रा: पराड्मुखम्‌ । सनागपत्त्यश्वरथा: समकम्पन्त मारिष,आर्य! उस समय मद्रराज शल्यको युद्धसे विमुख हुआ देख हाथी, घोड़े, रथ और पैदल-सेनाओंसहित आपके सारे पुत्र भयसे काँप उठे

Disse Sañjaya: Então, ao verem o senhor de Madra, Śalya, voltar-se para longe da batalha, teus filhos, com seus elefantes, infantes, cavalos e carros, começaram a tremer de medo.

Verse 35

ते पाण्डवैर््यमानास्तावका जितकाशिभि: । भीता दिशो<न्वपद्यन्त वातनुन्ना घना इव

Disse Sañjaya: Acossadas e repelidas pelos Pāṇḍavas, resplandecentes de vitória, tuas tropas, aterrorizadas, fugiram em todas as direções, como nuvens dispersas e empurradas pelo vento.

Verse 36

निर्जित्य धार्तराष्ट्रांस्तु पाण्डवेया महारथा: । व्यरोचन्त रणे राजन्‌ दीप्यमाना इवाग्नय:,राजन्‌! इस प्रकार आपके पुत्रोंकी जीतकर महारथी पाण्डव प्रज्वलित अग्नियोंकी भाँति रणक्षेत्रमें प्रकाशित होने लगे

Disse Sañjaya: Ó rei, tendo vencido os filhos de Dhṛtarāṣṭra, os grandes guerreiros de carro dos Pāṇḍavas brilharam no combate como fogos ardentes—imagem que mostra como a vitória na guerra se manifesta em destreza e ânimo visíveis, embora o conflito permaneça moralmente pesado e destrutivo.

Verse 37

सिंहनादान्‌ भृशं चक्र: शड्खान्‌ द्मुश्न हर्षिता: । भेरीक्ष वादयामासुर्मुदड्भां श्षानके: सह

Disse Sañjaya: Exultantes, ergueram repetidas vezes brados de guerra como rugidos de leão e sopraram muitas conchas; e, juntos, fizeram soar também os timbales, os mṛdaṅga e os tambores ānaka. A cena assinala o deliberado despertar do ardor marcial e da determinação coletiva para o choque que se aproxima.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma-sankat between pursuing a high-value objective (pressing toward the opposing king) and the responsibility to limit destabilization: commanders weigh decisive pressure against the risks of chaos, misrecognition, and disproportionate harm under reduced visibility.

Effectiveness is shown as conditional on discipline: coordinated protection, timely interception, and controlled withdrawal can be ethically and strategically superior to uncontrolled pursuit, especially when fear and rumor threaten collective judgment.

No explicit phalaśruti appears; the meta-significance is conveyed narratively through Sañjaya’s reportage—how perception (arrow-darkness, dust, sunset) alters decision-making and why preserving command integrity becomes a central measure of dharmic action.