Mahabharata Adhyaya 72
Bhishma ParvaAdhyaya 7235 Versesदोनों पक्ष व्यूहों को थामे हुए; संघर्ष अत्यन्त घोर, पर निर्णायक बढ़त स्पष्ट नहीं—कौरव केंद्र (भीष्म) की रक्षा सुदृढ़, पाण्डव पक्ष में भेदन की तीव्रता बढ़ती हुई।

Adhyaya 72

भीष्मपर्व — अध्याय ७२: सैन्यगुणवर्णनम्, व्यूहरक्षा, दैव-पुरुषकारचिन्ता

Upa-parva: Sainyavinyāsa (Vyūha–Bala–Saṃkhyā) Context Unit

Dhṛtarāṣṭra addresses Saṃjaya, assessing the Kaurava force as properly arrayed according to śāstra and seemingly “unfailing.” He enumerates criteria of an ideal fighting body—balanced age and physique, health, disciplined conduct, and comprehensive proficiency across weapons and combat modes (sword, mace, missiles, wrestling), as well as skilled maneuvering in mounts and vehicles (elephants, horses, chariots). The account stresses practical training, verified competence, and structured compensation rather than recruitment through social favoritism or kin-pressure. Dhṛtarāṣṭra then depicts the army as oceanic in scale, crowded with banners and ornaments, protected by renowned commanders (Bhīṣma, Droṇa, Kṛtavarman, and others), and unprecedented in human memory. A sharp interpretive turn follows: despite such preparation, the Kauravas fail to overpower the Pāṇḍavas, prompting Dhṛtarāṣṭra to infer either divine alignment with the Pāṇḍavas or the operation of ancient destiny. He recalls Vidura’s beneficial advice, notes Duryodhana’s disregard, and concludes with a deterministic formulation—events unfold as created by the Ordainer, not otherwise.

Chapter Arc: पाँचवें दिन का प्रभात—कौरवों की सेना मकरव्यूह में सिमटकर भीष्म के संरक्षण में खड़ी होती है, और पाण्डव श्येनव्यूह रचकर उसी क्षण उत्तर देते हैं। → दोनों पक्ष ‘परस्परजिगीषवः’—जीत की तीव्र इच्छा और क्रोध से भरे—अपने-अपने विभागों में रथी, पत्ति, गज, अश्व को क्रमबद्ध कर एक-दूसरे का अनुसरण करते हुए टकराते हैं; व्यूह-रक्षा ही युद्ध का मुख्य लक्ष्य बन जाती है। → भीमसेन सात्यकि की रक्षा करते हुए द्रोण पर प्रहार करता है—व्यूह के भीतर ‘रक्षक’ और ‘भेदक’ की भूमिकाएँ एक साथ उभरती हैं, और युद्ध देव-दानव संग्राम-सा घोर हो उठता है। → दुर्योधन यश-लालसा में अपनी विशाल सेना सहित भीष्म के निकट पहुँचकर उनकी रक्षा में लग जाता है; दोनों सेनाएँ अपने-अपने व्यूहों को थामे रखती हैं और दिन का संग्राम पूर्ण वेग से चल पड़ता है। → मकरव्यूह की अभेद्यता बनाम श्येनव्यूह की चपलता—अगला क्षण किसका व्यूह टूटेगा और किसका रक्षक डगमगाएगा?

Shlokas

Verse 1

शच्प््ज्िल्ञस> ह्य #जज्स्ज्न्प्त्ल एकोनसप्ततितमो<ध्याय: कौरवोंद्वारा मकरव्यूह तथा पाण्डवोंद्वारा श्येनव्यूहका निर्माण एवं पाँचवें दिनके युद्धका आरम्भ संजय उवाच व्युषितायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे । उभे सेने महाराज युद्धायैव समीयतु:

Disse Sañjaya: “Ó rei, quando a noite passou e o sol se ergueu, os dois exércitos de ambos os lados avançaram e ficaram frente a frente, firmemente resolvidos para a batalha.”

Verse 2

अभ्यधावन्त संक्रुद्धा: परस्परजिगीषव: । ते सर्वे सहिता युद्धे समालोक्य परस्परम्‌

Disse Sañjaya: Inflamados de ira e desejosos de conquistar uns aos outros, avançaram em carga. Todos, reunidos para a batalha, fitaram-se face a face—e a determinação de ambos os lados se endureceu, pronta para o assalto mútuo.

Verse 3

पाण्डवा धारराष्ट्राश्न॒ राजन दुर्मन्त्रिते तव । व्यूही च व्यूह[ु संरब्धा: सम्प्रहृष्टा: प्रहारिण:

Disse Sañjaya: Ó rei, por causa do teu mau conselho, tanto os Pāṇḍavas quanto os filhos de Dhṛtarāṣṭra, depois de disporem formações e contra-formações, tornaram-se ferozes em seu intento, exultantes e ávidos por golpear—e, movidos pela ira e pelo desejo de subjugar o outro, cada lado investiu contra o exército adversário.

Verse 4

अरक्षन्मकरव्यूहं भीष्मो राजन्‌ समन्ततः । तथैव पाण्डवा राजन्नरक्षन्‌ व्यूहमात्मन:,राजन! भीष्म सेनाका मकरव्यूह बनाकर सब ओरसे उसकी रक्षा करने लगे। इसी प्रकार पाण्डवोंने भी अपने व्यूहकी रक्षा की

Disse Sañjaya: Ó rei, Bhīṣma dispôs a formação de batalha chamada ‘makara’ e a guardou por todos os lados. Do mesmo modo, ó rei, os Pāṇḍavas protegeram a sua própria formação.

Verse 5

(अजातशत्रुः शत्रूणां मनांसि समकम्पयत्‌ । श्येनवद्‌ व्यूहय तं व्यूहं धौम्यस्य वचनात्‌ स्वयम्‌ ।।

Disse Sañjaya: Ó rei, então teu pai Devavrata (Bhīṣma)—o mais eminente entre os guerreiros de carro—avançou para a batalha, cercado por uma vasta hoste de carros. A cena ressalta que a ordem e o ímpeto da guerra não são sustentados apenas pelo número, mas pela presença de um ancião venerável cuja disciplina e fidelidade à lei marcial moldam a conduta do exército.

Verse 6

इतरेतरमन्वीयुर्यथाभागमवस्थिता: । रथिनः पत्तयश्चैव दन्तिन: सादिनस्तथा,फिर यथाभाग खड़े हुए रथी, पैदल, हाथीसवार और घुड़सवार सब एक-दूसरेका अनुसरण करते हुए चल दिये

Disse Sañjaya: Dispostos segundo as suas divisões, os guerreiros de carro, os soldados de infantaria, os cavaleiros de elefante e os cavaleiros de cavalo avançaram—cada qual seguindo o outro em sucessão ordenada. O movimento refletia a coordenação disciplinada da guerra, em que o dever se cumpre por estrutura e obediência, não por violência impetuosa.

Verse 7

तान्‌ दृष्टवाभ्युद्यतान्‌ संख्ये पाण्डवा हि यशस्विन: । श्येनेन व्यूहराजेन तेनाजस्येन संयुगे

Disse Sañjaya: Ao ver os inimigos alinhados e prontos para a batalha, os ilustres Pāṇḍavas, no meio da guerra, assumiram a invencível formação «Śyena» (o falcão), rei das formações de combate; e assim pareceram resplandecentes, firmes e disciplinados.

Verse 8

अशोभत मुखे तस्य भीमसेनो महाबल: । नेत्रे शिखण्डी दुर्धर्षो धृष्टद्युम्नश्व॒ पार्षत:

Disse Sañjaya: Nessa formação, o poderosíssimo Bhīmasena brilhava na linha de frente. No lugar dos «olhos» estavam o intrépido Śikhaṇḍin e Dhṛṣṭadyumna, filho de Pṛṣata, firmes e inabaláveis.

Verse 9

शीर्षे तस्याभवद्‌ वीर: सात्यकि: सत्यविक्रम: । विधुन्वन्‌ गाण्डिवं पार्थों ग्रीवायामभवत्‌ तदा

Disse Sañjaya: Na cabeça daquela formação estava o herói Sātyaki, de valor infalível. E, no pescoço, estava Pārtha (Arjuna), sacudindo o arco Gāṇḍīva até fazê-lo ressoar—sinal de prontidão e firme propósito enquanto a ordem de batalha se compunha.

Verse 10

अक्षौहिण्या सम॑ तत्र वामपक्षो5भवत्‌ तदा | महात्मा द्रुपद: श्रीमान्‌ सह पुत्रेण संयुगे,पुत्रसहित श्रीमान्‌ महात्मा ट्रपद एक अक्षौहिणी सेनाके साथ युद्धमें बायें पंखके स्थानमें खड़े थे

Disse Sañjaya: Ali, naquele momento, a ala esquerda foi formada com uma akṣauhiṇī completa. O ilustre rei Drupada, de grande alma, com seu filho, tomou posição na batalha dentro dessa formação.

Verse 11

दक्षिणश्वाभवत्‌ पक्ष: कैकेयो5क्षौहिणीपति: । पृष्ठतो द्रौपदेयाश्व सौभद्रश्नापि वीर्यवान्‌

Disse Sañjaya: Na ala direita estava o comandante dos Kekaya, senhor de uma akṣauhiṇī. Na retaguarda foram colocados os cinco filhos de Draupadī e também o valente filho de Subhadrā (Abhimanyu), como apoio.

Verse 12

पृष्ठे समभवच्छीमान्‌ स्वयं राजा युधिष्ठिर: । भ्रातृभ्यां सहितो वीरो यमाभ्यां चारुविक्रम:

Disse Sañjaya: Na retaguarda da formação, o ilustre rei Yudhiṣṭhira tomou posição ele mesmo, herói de bela valentia, acompanhado pelos dois “gêmeos de Yama” — Nakula e Sahadeva.

Verse 13

प्रविश्य तु रणे भीमो मकरं मुखतस्तदा । भीष्ममासाद्य संग्रामे छादयामास सायकै:,तदनन्तर भीमसेनने रणक्षेत्रमें प्रवेश करके मकर-व्यूहके मुखभागमें खड़े हुए भीष्मको अपने सायकोंसे आच्छादित कर दिया

Disse Sañjaya: Então Bhīma entrou no fragor da batalha e, ao alcançar Bhīṣma, que se postava na própria frente da formação Makara, cobriu-o no combate com uma densa chuva de flechas.

Verse 14

ततो भीष्मो महास्त्राणि पातयामास भारत । मोहयन्‌ पाण्दुपुत्राणां व्यूढं सैन्यं महाहवे,भारत! तब उस महासमरमें पाण्डवोंकी उस व्यूहबद्ध सेनाको मोहित करते हुए भीष्म उसपर बड़े-बड़े अस्त्रोंका प्रयोग करने लगे

Disse Sañjaya: Então Bhīṣma, ó descendente de Bharata, começou a fazer chover armas poderosíssimas. Na grande batalha, ele atordoou os filhos de Pāṇḍu e golpeou o seu exército mesmo estando ele disposto em formação.

Verse 15

सम्मुहृति तदा सैन्ये त्वरमाणो धनंजय: । भीष्मं शरसहस्त्रेण विव्याध रणमूर्थनि

Disse Sañjaya: Então, vendo o seu próprio exército tomado pela confusão, Dhanañjaya (Arjuna), com resolução urgente, feriu Bhīṣma na própria linha de frente, trespassando-o com mil flechas.

Verse 16

प्रतिसंवार्य चास्त्राणि भीष्ममुक्तानि संयुगे | स्वेनानीकेन हृष्टेन युद्धाय समुपस्थित:

Disse Sañjaya: Tendo contido e neutralizado, no calor do combate, todas as armas lançadas por Bhīṣma, ele se pôs pronto para lutar, acompanhado de seu próprio exército, agora tomado por renovada confiança e entusiasmo.

Verse 17

ततो दुर्योधनो राजा भारद्वाजमभाषत । पूर्व दृष्टवा वर्धं घोरं बलस्य बलिनां वर:

Então o rei Duryodhana dirigiu-se ao filho de Bhāradvāja (Droṇa). Tendo já presenciado o terrível massacre de suas forças, aquele, o mais eminente entre os poderosos, falou—com palavras moldadas pela sombria realidade da guerra e pela urgente necessidade de assegurar vantagem por meio de conselho e comando.

Verse 18

भ्रातृणां च वध युद्धे स्मरमाणो महारथ: । आचार्य सततं हि त्वं हितकामो ममानघ

Disse Sañjaya: O grande guerreiro de carro (Duryodhana), tendo em mente o massacre de seus parentes na batalha e recordando a morte de seus irmãos, dirigiu-se a Droṇācārya, filho de Bhāradvāja: “Ó mestre sem culpa, tu sempre buscas o meu bem.”

Verse 19

वयं हि त्वां समाश्रित्य भीष्म॑ं चैव पितामहम्‌ । देवानपि रणे जेतु प्रार्थयामो न संशय:

Disse Sañjaya: “Confiando em ti e em Bhīṣma, o avô, aspiramos com segurança a conquistar até mesmo os deuses em batalha—disso não há dúvida. Como, então, seria grande feito derrotar os Pāṇḍavas, inferiores em força e valor? Que estejas bem; esforça-te de modo que os Pāṇḍavas sejam mortos.”

Verse 20

किमु पाण्डुसुतान्‌ युद्धे हीनवीर्यपराक्रमान्‌ । स तथा कुरु भद्रें ते यथा वध्यन्ति पाण्डवा:

Disse Sañjaya: “Quanto mais, em batalha, (está assegurada a vitória) contra os filhos de Pāṇḍu, inferiores em força e valor! Portanto, para o teu bem, age de tal modo que os Pāṇḍavas sejam mortos.”

Verse 21

एवमुक्तस्ततो द्रोणस्तव पुत्रेण मारिष । (उवाच तत्र राजानं संक्रुद्ध इव नि:श्वसन्‌ । आर्य! आपके पुत्र दुर्योधनके ऐसा कहनेपर द्रोणाचार्य कुछ कुपित-से हो उठे और लंबी साँस खींचते हुए राजा दुर्योधनसे बोले। द्रोण उवाच बालिशस्त्वं न जानीषे पाण्डवानां पराक्रमम्‌ | न शक्‍्या हि यथा जेतुं पाण्डवा हि महाबला: ।।

Disse Sañjaya: Assim interpelado por teu filho, ó venerável rei, Droṇa—respirando com força como se estivesse irado—falou ali ao rei Duryodhana. Droṇa disse: “És tolo; não conheces a proeza dos Pāṇḍavas. Os poderosos Pāṇḍavas não podem, de fato, ser conquistados em batalha. Ainda assim, executarei a tua tarefa conforme a minha força e o meu valor.” Disse Sañjaya: Tendo dito isso a teu filho, ó rei, Droṇa avançou contra o exército e, diante dos próprios olhos de Sātyaki, começou a romper e a fender a formação dos Pāṇḍavas.

Verse 22

सात्यकिस्तु ततो द्रोणं वारयामास भारत | तयो: प्रववृते युद्ध घोररूपं भयावहम्‌,भारत! उस समय सात्यकिने आगे बढ़कर द्रोणाचार्यको रोका। फिर तो उन दोनोंमें अत्यन्त भयंकर युद्ध आरम्भ हो गया

Disse Sañjaya: Então Sātyaki avançou e deteve Droṇa, ó Bhārata. Entre ambos começou uma batalha—terrível em forma e carregada de temor.

Verse 23

शैनेयं तु रणे क्रुद्धों भारद्वाज: प्रतापवान्‌ | अविध्यन्निशितैर्बाणिर्जत्रुदेशे हसन्निव,प्रतापी द्रोणाचार्यने युद्धमें कुपित होकर सात्यकिके गलेकी हँसलीमें हँसते हुए-से पैने बाणोंद्वारा प्रहार किया

Disse Sañjaya: No auge da luta, o poderoso Bhāradvāja (Droṇācārya), tomado de ira, atingiu Śaineya (Sātyaki) com flechas afiadas na região da clavícula/junção do pescoço, como se risse.

Verse 24

भीमसेनस्तत: क्रुद्धों भारद्वाजमविध्यत । संरक्षन्‌ सात्यकिं राजन्‌ द्रोणाच्छस्त्रभृतां वरात्‌

Disse Sañjaya: Então Bhīmasena, tomado de ira, atingiu Bhāradvāja (Droṇa) com suas flechas. Ó rei, ao proteger Sātyaki de Droṇa—o mais eminente entre os portadores de armas—Bhīma traspassou o preceptor com seus dardos.

Verse 25

ततो द्रोणश्र भीष्मश्ष तथा शल्यश्ल मारिष | भीमसेन रणे क्रुद्धाश्छादयांचक्रिरे शरै:,आर्य! तदनन्तर द्रोणाचार्य, भीष्म तथा शल्य तीनोंने कुपित होकर भीमसेनको युद्धस्थलमें अपने बाणोंसे ढक दिया

Disse Sañjaya: Então, ó nobre, Droṇa, Bhīṣma e Śalya—enfurecidos no campo de batalha—cobriram Bhīmasena com uma chuva de flechas.

Verse 26

तत्राभिमन्यु: संक्रुद्धो द्रौपदेयाश्न मारिष । विव्यधुर्निशितैर्बाणै: सर्वास्तानुद्यतायुधान्‌

Disse Sañjaya: Ali, Abhimanyu, tomado de ira, e os filhos de Draupadī, ó venerável, feriram com flechas afiadas todos aqueles grandes guerreiros Kaurava que estavam de pé com as armas erguidas.

Verse 27

द्रोणभीष्मौ तु संक़्रुद्धावापतन्ती महाबलौ | प्रत्युद्ययौ शिखण्डी तु महेष्वासो महाहवे

Disse Sañjaya: Enfurecidos, os poderosos guerreiros Droṇa e Bhīṣma avançaram em carga. Naquela grande batalha, Śikhaṇḍī, arqueiro eminente, adiantou-se para enfrentá-los em contra-ataque.

Verse 28

उस समय कुपित होकर आक्रमण करते हुए महा-बली द्रोणाचार्य और भीष्मका उस महासमरमें सामना करनेके लिये महाधनुर्धर शिखण्डी आगे बढ़ा ।।

Disse Sañjaya: Então Śikhaṇḍī, arqueiro de grande vigor, irado e avançando ao ataque, adiantou-se naquela grande batalha para enfrentar Droṇācārya e Bhīṣma. Empunhando o arco que rugia como nuvem trovejante, o herói o retesou com força e, com rapidez, fez chover tantas flechas que o próprio sol pareceu velado.

Verse 29

शिखण्डिनं समासाद्य भरतानां पितामह: । अवर्जयत संग्राम॑ स्त्रीत्वं तस्यानुसंस्मरन्‌,भरतकुलके पितामह भीष्मने शिखण्डीके सामने पहुँचकर उसके स्त्रीत्वका बारंबार स्मरण करते हुए युद्ध बंद कर दिया

Disse Sañjaya: Quando o avô dos Bhāratas (Bhīṣma) ficou frente a frente com Śikhaṇḍin, absteve-se de lutar, recordando repetidas vezes que Śikhaṇḍin nascera mulher.

Verse 30

ततो द्रोणो महाराज अभ्यद्रवत तं रणे । रक्षमाणस्तदा भीष्मं तव पुत्रेण चोदित:,महाराज! यह देखकर द्रोणाचार्य युद्धमें आपके पुत्रके कहनेसे भीष्मकी रक्षाके लिये शिखण्डीकी ओर दौड़े

Disse Sañjaya: Então Droṇa, ó Rei, arremeteu contra ele no campo de batalha — instigado por teu filho — buscando naquele momento proteger Bhīṣma.

Verse 31

शिखण्डी तु समासाद्य द्रोणं शस्त्रभूृतां वरम्‌ । अवर्जयत संत्रस्तो युगान्ताग्निमिवोल्बणम्‌

Disse Sañjaya: Mas quando Śikhaṇḍī se viu frente a Droṇa — o mais eminente entre os portadores de armas — foi tomado de temor e se afastou, como quem recua diante de um fogo abrasador no fim de uma era.

Verse 32

ततो बलेन महता पुत्रस्तव विशाम्पते । जुगोप भीष्ममासाद्य प्रार्थयानो महद्‌ यश:

Sañjaya disse: Depois disso, ó senhor dos povos, teu filho—amparado por grande força—aproximou-se de Bhishma e colocou-se sob sua proteção, buscando uma fama grandiosa.

Verse 33

प्रजानाथ! तदनन्तर आपका पुत्र दुर्योधन महान्‌ यश पानेकी इच्छा रखता हुआ अपनी विशाल सेनाके साथ भीष्मके पास पहुँचकर उनकी रक्षा करने लगा ।।

Ó senhor dos povos! Em seguida, teu filho Duryodhana, desejoso de alcançar grande renome, aproximou-se de Bhishma com seu vasto exército e pôs-se a protegê-lo. Do mesmo modo, ó rei, os Pândavas, colocando Dhananjaya (Arjuna) à frente, arremeteram contra Bhishma, firmemente decididos a obter a vitória.

Verse 34

तद्‌ युद्धमभवद्‌ घोर देवानां दानवैरिव । जयमाकाडुक्षतां संख्ये यशश्व सुमहाद्भुतम्‌

Sañjaya disse: Então ergueu-se uma batalha terrível entre os Pândavas e os Kauravas, como a guerra dos deuses contra os Dânavas. Nesse choque, os Pândavas, desejosos de vitória e de uma fama maravilhosa e longínqua, avançaram para a luta com feroz determinação.

Verse 69

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि पञ्चम दिवसयुद्धारम्भे एकोनसप्ततितमो<5ध्याय:

Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Bhīṣma Parva—na seção referente à morte de Bhīṣma—tem início a batalha do quinto dia; este é o sexagésimo nono capítulo.

Frequently Asked Questions

The dilemma is interpretive and ethical: how to explain failure despite extensive merit-based preparation—whether as the consequence of flawed judgment (rejecting counsel and justice) or as the operation of daiva beyond human control.

Competence, resources, and procedure do not guarantee outcomes if governance is ethically compromised; the chapter juxtaposes disciplined human effort with the epic’s doctrine that results may still be constrained by larger causal orders.

No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary functions implicitly through Dhṛtarāṣṭra’s concluding determinism, positioning the episode as a lesson on counsel, causality, and the limits of strategic control.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App