वंशानुवर्णनम् — सात्वतवंशः, स्यमन्तक-प्रसङ्गः, कृष्णावतारः, शिवप्रसादः (पाशुपतयोगः)
बलभद्रो ऽपि संत्यज्य नागो भूत्वा जगाम च महिष्यस्तस्य कृष्णस्य रुक्मिणीप्रमुखाः शुभाः
balabhadro 'pi saṃtyajya nāgo bhūtvā jagāma ca mahiṣyastasya kṛṣṇasya rukmiṇīpramukhāḥ śubhāḥ
Até Balabhadra, deixando o corpo, partiu após tornar-se um Nāga (serpente). E as rainhas auspiciosas de Kṛṣṇa—com Rukmiṇī à frente—também deixaram o estado mortal. Na visão śaiva, tais partidas assinalam o afrouxamento do pāśa (o vínculo) quando a forma destinada é abandonada, enquanto só Pati permanece como o fundamento inabalável de todas as transformações.
Suta Goswami
It highlights impermanence of embodied status—even exalted figures relinquish forms—supporting Linga worship as devotion to the changeless Pati (Śiva) beyond birth and death.
By implication, it contrasts changing forms (nāga-form, queens departing) with the Shaiva Siddhanta view that Śiva-tattva is the stable, unconditioned Lord (Pati) before whom all pashus undergo transformation.
The verse chiefly underscores vairāgya (detachment) and deha-tyāga as a culmination; as a yogic takeaway, it aligns with Pāśupata discipline of non-attachment that weakens pāśa (bondage).