Adhyaya 6
Uttara BhagaAdhyaya 652 Verses

Adhyaya 6

Īśvara-gītā: Antaryāmin, Kāla, and the Divine Ordinance Governing Creation, Preservation, and Pralaya

Dando continuidade ao ensinamento da Īśvara-gītā no Uttara-bhāga, Īśvara dirige-se aos sábios reunidos e proclama a realidade conhecida pelos Vedas: o Senhor Supremo é o único criador, protetor e dissolutor dos mundos. Esclarece que sua teofania manifesta é uma exibição ilustrativa operada por Māyā, enquanto, em verdade, Ele permanece como antaryāmin, presente no centro de todos os seres sem se difundir materialmente. O capítulo avança então uma cadeia cosmológico-teológica: a kriyā-śakti do Senhor impele toda atividade; kāla (o Tempo) é identificado como seu modo operativo, movendo o universo através de suas kalā-s. A criação começa quando Māyā é posta em movimento e Pradhāna e Puruṣa se unem, desdobrando-se os tattva desde Mahat em diante. Do Senhor surgem Hiraṇyagarbha e as funções cósmicas de Brahmā; Nārāyaṇa sustenta e Rudra dissolve por comando divino, estabelecendo um samanvaya que harmoniza os papéis vaiṣṇava e śaiva. Um longo catálogo situa deuses, Manus, divisões do tempo, mundos e incontáveis brahmāṇḍa sob a ordenança do Senhor, culminando na declaração de que tudo é sua Śakti e de que o conhecimento libertador, sob o governo de Maheśa, liberta o jīva do saṃsāra, preparando o próximo capítulo para expor as implicações práticas e contemplativas desse saber supremo.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) पञ्चमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे यथावत् परमेष्ठिनः / वक्ष्यामीशस्य माहात्म्यं यत्तद्वेदविदो विदुः

Assim, no Śrī Kūrma Purāṇa, na compilação de seis mil ślokas, na seção posterior (dentro da Īśvara-gītā), o Quinto Capítulo. Īśvara disse: «Ouvi devidamente, ó todos os ṛṣis. Declararei a grandeza do Senhor — a realidade que os conhecedores do Veda conhecem de fato».

Verse 2

सर्वलोकैकनिर्माता सर्वलोकैकरक्षिता / सर्वलोकैकसंहर्ता सर्वात्माहं सनातनः

Eu, e somente Eu, sou o criador de todos os mundos, o único protetor de todos os mundos e o único dissolvedor de todos os mundos. Sou o Supremo Si eterno, o Si interior de tudo.

Verse 3

सर्वेषामेव वस्तूनामन्तर्यामी पिता ह्यहम् / मध्ये चान्तः स्थितं सर्वं नाहं सर्वत्र संस्थितः

Eu sou, de fato, o Antaryāmin, o Regente interior, e o Pai de todos os seres e de todas as coisas. Tudo existe em Mim —no centro e no íntimo—, mas não se deve entender que Eu esteja meramente disperso por toda parte como um objeto material.

Verse 4

भवद्भिरद्भुतं दृष्टं यत्स्वरूपं तु मामकम् / ममैषा ह्युपमा विप्रा मायया दर्शिता मया

Ó brâmanes, a forma maravilhosa Minha que vistes é apenas uma ilustração da Minha natureza—um exemplo que Eu mesmo vos mostrei por meio da Minha Māyā.

Verse 5

सर्वेषामेव भावानामन्तरा समवस्थितः / प्रेरयामि जगत् कृत्स्नं क्रियाशाक्तिरियं मम

Habitando no íntimo de todos os seres e de todos os estados de existência, Eu impele o universo inteiro à ação—esta é a Minha potência de agir (kriyā-śakti).

Verse 6

ययेदं चेष्टते विश्वं तत्स्वभावानुवर्ति च / सो ऽहं कालो जगत् कृत्स्नं प्रेरयामि कलात्मकम्

Aquilo pelo qual este universo inteiro age e se move, e pelo qual segue a sua natureza inerente—isso sou Eu: o Tempo (Kāla). Eu impele o mundo inteiro, constituído de partes e potências (kalā-s).

Verse 7

एकांशेन जगत् कृत्स्नं करोमि मुनिपुङ्गवाः / संहराम्येकरूपेण द्विधावस्था ममैव तु

Ó melhores dos sábios, com uma só porção de Mim faço surgir este universo inteiro; e novamente, na Minha forma una e indivisa, Eu o recolho. Assim, o Meu estado é duplo: manifestação e reabsorção.

Verse 8

आदिमध्यान्तनिर्मुक्तो मायातत्त्वप्रवर्तकः / क्षोभयामि च सर्गादौ प्रधानपुरुषावुभौ

Livre de começo, meio e fim, Eu ponho em movimento o princípio de Māyā; e no próprio início da criação Eu agito tanto Pradhāna (a Natureza primordial) quanto Puruṣa (a Consciência).

Verse 9

ताभ्यां संजायते विश्वं संयुक्ताभ्यां परस्परम् / महदादिक्रमेणैव मम तेजो विजृम्भते

Desses dois—mutuamente unidos um ao outro—nasce este universo inteiro; e, na própria sequência que começa com Mahat e os demais tattvas, o Meu fulgor divino (tejas) se desdobra e se expande.

Verse 10

यो हि सर्वजगत्साक्षी कालचक्रप्रवर्तकः / हिरण्यगर्भो मार्तण्डः सो ऽपि मद्देहसंभवः

Aquele que é a testemunha de todo o universo e o impulsionador da roda do Tempo—Hiraṇyagarbha e até Mārtaṇḍa, o Sol—também ele procede do Meu próprio corpo.

Verse 11

तस्मै दिव्यं स्वमैश्वर्यं ज्ञानयोगं सनातनम् / दत्तवानात्मजान् वेदान् कल्पादौ चतुरो द्विजाः

A ele concedeu a Sua própria soberania divina e o Yoga eterno do conhecimento; e, no início do kalpa, outorgou os quatro Vedas—nascidos de Si mesmo—aos quatro sábios duas-vezes-nascidos (dvija).

Verse 12

स मन्नियोगतो देवो ब्रह्मा मद्भावभावितः / दिव्यं तन्मामकैश्वर्यं सर्वदा वहति स्वयम्

Esse deus Brahmā, agindo por Minha comissão e impregnado do Meu próprio ser, traz sempre por si mesmo aquela soberania divina que é Minha.

Verse 13

स सर्वलोकनिर्माता मन्नियोगेन सर्ववित् / भूत्वा चतुर्मुखः सर्गं सृजत्येवात्मसंभवः

Por Minha comissão, o Auto-nascido, onisciente, torna-se o artífice de todos os mundos; e, assumindo a forma de quatro faces, ele de fato faz surgir a criação.

Verse 14

यो ऽपि नारायणो ऽनन्तो लोकानां प्रभवाव्ययः / ममैव परमा मूर्तिः करोति परिपालनम्

Mesmo esse Nārāyaṇa—Ananta, a fonte imperecível dos mundos—é, na verdade, a Minha própria manifestação suprema; e é Ele quem realiza a proteção e a sustentação da criação.

Verse 15

यो ऽन्तकः सर्वभूतानां रुद्रः कालात्मकः प्रभुः / मदाज्ञयासौ सततं संहरिष्यति मे तनुः

Rudra—o que põe fim a todos os seres, o Senhor cuja própria natureza é o Tempo—por Minha ordem retirará continuamente (dissolverá) a Minha forma manifestada.

Verse 16

हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि / पाकं च कुरुते वह्निः सो ऽपि मच्छक्तिचोदितः

Agni leva as oblações (havya) destinadas aos deuses e também conduz as oferendas (kavya) destinadas aos ancestrais; do mesmo modo realiza o ato de cozinhar—contudo, até esse Fogo é impelido apenas pelo Meu poder.

Verse 17

भुक्तमाहारजातं च पचते तदहर्निशम् / वैश्वानरो ऽग्निर्भगवानीश्वरस्य नियोगतः

O bem-aventurado Fogo Vaiśvānara digere o alimento ingerido, dia e noite—agindo sob a ordenança do Senhor (Īśvara).

Verse 18

यो ऽपि सर्वाम्भसां योनिर्वरुणो देवपुङ्गवः / सो ऽपि संजीवयेत् कृत्स्नमीशस्यैव नियोगतः

Mesmo Varuṇa—nobre chefe entre os deuses, a própria fonte de todas as águas—só pode reanimar o mundo inteiro pelo comando do Supremo Senhor (Īśa) somente.

Verse 19

यो ऽन्तस्तिष्ठति भूतानां बहिर्देवः प्रभञ्जनः / मदाज्ञयासौ भूतानां शरीराणि बिभर्ति हि

Aquele que habita no íntimo de todos os seres e que, por fora, também se move como o divino Prabhañjana (Vāyu, o Vento): por Meu comando, de fato sustenta os corpos das criaturas viventes.

Verse 20

यो ऽपि संजीवनो नॄणां देवानाममृताकरः / सोमः स मन्नियोगेन चोदितः किल वर्तते

Até mesmo Soma—que reanima os homens e que, para os deuses, é uma mina de imortalidade—age, diz-se, quando é impelido pela Minha ordenança.

Verse 21

यः स्वभासा जगत् कृत्स्नं प्रकाशयति सर्वदा / सूर्यो वृष्टिं वितनुते शास्त्रेणैव स्वयंभुवः

Aquele que, por sua própria radiância inata, ilumina sempre o universo inteiro—Ele, como o Sol, espalha as chuvas; e, como o Senhor Auto-nascido (Svayambhu), ordena tudo apenas pela autoridade do Śāstra.

Verse 22

यो ऽप्यशेषजगच्छास्ता शक्रः सर्वामरेश्वरः / यज्वनां फलदो देवो वर्तते ऽसौ मदाज्ञया

Até mesmo Śakra (Indra)—o governante que rege o mundo inteiro e o senhor de todos os imortais—o deus que concede aos sacrificantes os frutos do yajña—age somente sob Meu comando.

Verse 23

यः प्रशास्ता ह्यसाधूनां वर्तते नियमादिह / यमो वैवस्वतो देवो देवदेवनियोगतः

Aquele que, neste mundo, atua como castigador dos injustos e faz cumprir a contenção segundo a regra estabelecida—esse é Yama, o deus Vaivasvata, investido em seu ofício pelo Senhor dos deuses.

Verse 24

यो ऽपि सर्वधनाध्यक्षो धनानां संप्रदायकः / सो ऽपीश्वरनियोगेन कुबेरो वर्तते सदा

Até mesmo aquele que preside a toda a riqueza e distribui tesouros—Kubera—atua perpetuamente apenas pela nomeação do Senhor Supremo.

Verse 25

यः सर्वरक्षसां नाथस्तामसानां फलप्रदः / मन्नियोगादसौ देवो वर्तते निरृतिः सदा

Aquele que é senhor de todos os Rākṣasas e concede frutos aos dominados por tamas—por Minha designação, esse mesmo deus atua sempre como Nirṛti.

Verse 26

वेतालगणभूतानां स्वामी भोगफलप्रदः / ईशानः किल भक्तानां सो ऽपि तिष्ठन्ममाज्ञया

Ele é o senhor das hostes de Vetālas, Gaṇas e Bhūtas, e o doador dos frutos do deleite; para seus devotos, ele é de fato Īśāna—contudo, mesmo ele permanece, de pé, por Meu comando.

Verse 27

यो वामदेवो ऽङ्गिरसः शिष्यो रुद्रगणाग्रणीः / रक्षको योगिनां नित्यं वर्तते ऽसौ मदाज्ञया

Esse Vāmadeva—discípulo de Aṅgiras e o primeiro entre as hostes de Rudra—permanece sempre como protetor dos yogins, agindo segundo Meu comando.

Verse 28

यश्च सर्वजगत्पूज्यो वर्तते विघ्नकारकः / विनायको धर्मनेता सो ऽपि मद्वचनात् किल

Até mesmo aquele que é venerado por todo o mundo e atua como criador de obstáculos—Vināyaka, guia do Dharma—faz isso, de fato, por Minha palavra e comando.

Verse 29

यो ऽपि ब्रह्मविदां श्रेष्ठो देवसेनापतिः प्रभुः / स्कन्दो ऽसौ वर्तते नित्यं स्वयंभूर्विधिचोदितः

Mesmo esse Skanda—supremo entre os conhecedores de Brahman, Senhor poderoso e comandante das hostes dos deuses—permanece eternamente, designado e impelido ao seu ofício pelo Auto-nascido (Brahmā), segundo o decreto divino.

Verse 30

ये च प्रजानां पतयो मरीच्याद्या महर्षयः / सृजन्ति विविधं लोकं परस्यैव नियोगतः

E aqueles grandes sábios—Marīci e os demais—senhores e progenitores das criaturas, fazem surgir os múltiplos mundos somente por ordem do Senhor Supremo.

Verse 31

या च श्रीः सर्वभूतानां ददाति विपुलां श्रियम् / पत्नी नारायणस्यासौ वर्तते मदनुग्रहात्

E essa mesma Śrī (Lakṣmī), que concede abundante prosperidade a todos os seres, permanece como consorte de Nārāyaṇa por Minha graça.

Verse 32

वाचं ददाति विपुलां या च देवी सरस्वती / सापीश्वरनियोगेन चोदिता संप्रवर्तते

A Deusa Sarasvatī, que concede fala ampla e abundante, também entra em ação quando é impelida pelo niyoga, a comissão do Senhor Īśvara.

Verse 33

याशेषपुरुषान् घोरान्नरकात् तारयिष्यति / सावित्री संस्मृता देवी देवाज्ञानुविधायिनी

Ela que libertará do inferno todos os seres—até os mais terríveis—é a Deusa Sāvitrī; quando lembrada, age em conformidade com o mandado dos deuses.

Verse 34

पार्वती परमा देवी ब्रह्मविद्याप्रदायिनी / यापि ध्याता विशेषेण सापि मद्वचनानुगा

Pārvatī é a Deusa suprema, doadora do conhecimento de Brahman. Mesmo ela—contemplada de modo singular e excelso—age de acordo com a minha palavra.

Verse 35

यो ऽनन्तमहिमानन्तः शेषो ऽशेषामरप्रभुः / दधाति शिरसा लोकं सो ऽपि देवनियोगतः

Esse Ananta—de glória sem fim, o infinito Śeṣa, senhor de todos os deuses—sustenta os mundos sobre a cabeça; contudo, faz isso apenas por decreto do Divino.

Verse 36

यो ऽग्निः संवर्तको नित्यं वडवारूपसंस्थितः / पिबत्यखिलमम्भोधिमीश्वरस्य नियोगतः

Esse fogo, sempre saṃvartaka (a chama que dissolve o mundo), permanecendo na forma de Vaḍavā (o fogo submarino), bebe todo o oceano por ordem de Īśvara, o Senhor supremo.

Verse 37

ये चतुर्दश लोके ऽस्मिन् मनवः प्रथितौजसः / पालयन्ति प्रजाः सर्वास्ते ऽपि तस्य नियोगतः

E os catorze Manus neste mundo—afamados por seu esplendor poderoso—que protegem todos os seres: também eles o fazem apenas por seu mandamento e designação.

Verse 38

आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च तथाश्विनौ / अन्याश्च देवताः सर्वा मच्छास्त्रेणैव धिष्ठिताः

Os Ādityas, os Vasus, os Rudras, os Maruts e também os Aśvins—e todas as demais divindades—são estabelecidos e governados unicamente pelo meu Śāstra (ordenança divina).

Verse 39

गन्धर्वा गरुडा ऋक्षाः सिद्धाः साध्याश्चचारणाः / यक्षरक्षः पिशाचाश्च स्थिताः शास्त्रे स्वयंभुवः

Os Gandharvas, Garuḍas, Ṛkṣas, Siddhas, Sādhyas e Cāraṇas; bem como os Yakṣas, Rākṣasas e Piśācas—todos estão firmados em seus lugares próprios segundo o decreto sagrado de Svayambhū, o Criador Auto-nascido.

Verse 40

कलाकाष्ठानिमेषाश्च मुहूर्ता दिवसाः क्षपाः / ऋतवः पक्षमासाश्च स्थिताः शास्त्रे प्रजापतेः

Kalā, kāṣṭhā, nimeṣa, muhūrta, dia e noite; do mesmo modo as estações, as quinzena(s) (pakṣa) e os meses—essas divisões estão estabelecidas no śāstra, pela ordenança de Prajāpati.

Verse 41

युगमन्वन्तराण्येव मम तिष्ठन्ति शासने / पराश्चैव परार्धाश्च कालभेदास्तथा परे

Os yugas e os manvantaras permanecem sob a Minha ordenança; do mesmo modo as medidas mais elevadas e a metade das mais elevadas, e todas as demais divisões do tempo—existem conforme essa regra.

Verse 42

चतुर्विधानि भूतानि स्थावराणि चराणि च / नियोगादेव वर्तन्ते देवस्य परमात्मनः

Todos os seres—de quatro espécies, imóveis e móveis—agem e prosseguem em seus caminhos somente pelo mandato do Senhor divino, o Paramātman, o Supremo Si.

Verse 43

पातालानि च सर्वाणि भुवनानि च शासनात् / ब्रह्माण्डानि च वर्तन्ते सर्वाण्येव स्वयंभुवः

Pela ordenança de Svayambhū, o Auto-nascido, todos os pātālas e todos os bhuvanas—e até todos os brahmāṇḍas, os ovos cósmicos—continuam a operar e a permanecer em movimento ordenado.

Verse 44

अतीतान्यप्यसंख्यानि ब्रह्माण्डानि ममाज्ञया / प्रवृत्तानि पदार्थौघैः सहितानि समन्ततः

Por Meu comando, incontáveis brahmāṇḍas—até mesmo os de eras passadas—vieram à manifestação, repletos por toda parte, em todas as direções, de torrentes de seres criados e de categorias da existência.

Verse 45

ब्रह्माण्डानि भविष्यन्ति सह वस्तुभिरात्मगैः / वहिष्यन्ति सदैवाज्ञां परस्य परमात्मनः

Os brahmāṇḍas virão a existir juntamente com todos os seus constituintes inerentes; e para sempre portarão e sustentarão o comando do supremo Paramātman.

Verse 46

भूमिरापो ऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च / भूतादिरादिप्रकृतिर्नियोगे मम वर्तते

Terra, água, fogo, vento, espaço, mente e intelecto—bem como a fonte primordial dos seres, a primeira Prakṛti—tudo opera sob a Minha ordenança.

Verse 47

याशेषजगतां योनिर्मोहिनी सर्वदेहिनाम् / माया विवर्तते नित्यं सापीश्वरनियोगतः

Essa Māyā—o ventre (fonte) de todo o universo e a iludidora de todos os seres encarnados—transforma-se e projeta aparências incessantemente; e o faz somente sob a ordenança de Īśvara, o Senhor.

Verse 48

यो वै देहभृतां देवः पुरुषः पठ्यते परः / आत्मासौ वर्तते नित्यमीश्वरस्य नियोगतः

Esse supremo Puruṣa—louvado como o Senhor divino em todos os seres encarnados—permanece eternamente como o Si (Ātman), atuando conforme a ordenança de Īśvara.

Verse 49

विधूय मोहकलिलं यया पश्यति तत् पदम् / सापि विद्या महेशस्य नियोगवशवर्तिनी

Aquele conhecimento pelo qual—sacudindo o lodo da ilusão—se contempla a Morada Suprema: até mesmo esse Conhecimento libertador permanece sob a ordenança e o governo de Mahādeva (Maheśa).

Verse 50

बहुनात्र किमुक्तेन मम शक्त्यात्मकं जगत् / मयैव प्रेर्यते कृत्स्नं मय्येव प्रलयं व्रजेत्

Para que dizer muito aqui? Este universo inteiro é da natureza da Minha Śakti. Por Mim somente ele é totalmente impelido; e em Mim somente ele entra na dissolução (pralaya).

Verse 51

अहं हि भगवानीशः स्वयं ज्योतिः सनातनः / परमात्मा परं ब्रह्म मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते

Eu somente sou o Senhor Bem-aventurado, o Soberano; Eu mesmo sou a Luz eterna. Sou o Si Supremo, o Brahman supremo—fora de Mim, nada mais existe.

Verse 52

इत्येतत् परमं ज्ञानं युष्माकं कथितं मया / ज्ञात्वा विमुच्यते जन्तुर्जन्मसंसारबन्धनात्

Assim vos declarei este conhecimento supremo. Ao conhecê-lo, o ser vivente é libertado do vínculo do nascimento e da transmigração no mundo.

← Adhyaya 5Adhyaya 7

Frequently Asked Questions

Kāla is presented as the Lord Himself in an operative mode: the power by which the universe moves, acts according to svabhāva, and cycles through manifestation and reabsorption—governing kalā-s, yugas, and manvantaras under divine ordinance.

The Supreme is declared the inner Self (antaryāmin) of all beings; the cosmos is His Śakti and functions by His command. Liberation occurs when delusion is removed and the Supreme Abode is known through the liberating knowledge said to stand under Maheśa’s governance—implying a Vedāntic identity of the Self with the Supreme, expressed in devotional-theistic language.

It portrays Nārāyaṇa (Ananta) as the Lord’s supreme manifestation responsible for protection, while Rudra—whose nature is Time—performs dissolution by the same Lord’s command; Brahmā creates under commission. This integrates sectarian functions into a single supreme sovereignty.