Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

तत्र वैवस्वतं देवं देवाद्याः पर्युपासते / स्थानं तत् सत्यसंधानां लोके पुण्यकृतां नृणाम्

tatra vaivasvataṃ devaṃ devādyāḥ paryupāsate / sthānaṃ tat satyasaṃdhānāṃ loke puṇyakṛtāṃ nṛṇām

Ali, os deuses e os mais elevados dos celestes veneram continuamente Vaivasvata (Yama), o Senhor divino. Esse reino é a morada dos firmes na verdade—dos homens virtuosos no mundo que realizaram obras meritórias.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक)
वैवस्वतम्Vaivasvata (son of Vivasvat)
वैवस्वतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवैवस्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying devam)
देवम्the god (Yama)
देवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
देव-आद्याःthe gods and others
देव-आद्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव-आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (देवाः आदयः येषाम्/देवाः च आदयः—समूहवाचक), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
पर्युपासतेworship/attend upon
पर्युपासते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-उप-आस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद
स्थानम्the place/abode
स्थानम्:
Visheshya/Predicate (विशेष्य/विधेय)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here nominative as topic/predicate
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying sthānam)
सत्यसंधानाम्of those devoted to truth
सत्यसंधानाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत्य-संधान (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (सत्ये संधानं येषाम्/सत्यसंधान = truth-resolved), पुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन
पुण्यकृताम्of the doers of merit
पुण्यकृताम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुण्य-कृत् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (पुण्यं करोति इति), पुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन
नृणाम्of men
नृणाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन

Narrator (Purāṇic speaker continuing the Kurma Purana discourse; specific named speaker not explicit in the given single verse)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

V
Vaivasvata (Yama)
D
Devas

FAQs

Indirectly: it emphasizes ethical steadfastness (satya) and merit (puṇya) as the dharmic foundation for higher attainments; the Kurma Purana elsewhere connects such purification to fitness for realizing the Self beyond fear and judgment.

No technique is named; the verse highlights yama-like ethical discipline—especially satya (truthfulness) and puṇya (righteous action)—which functions as a prerequisite for higher Yoga taught in the Kurma Purana’s Shaiva-Vaishnava synthesis.

It does not mention Shiva or Vishnu directly; it aligns with the Purana’s integrative outlook by grounding spiritual progress in shared dharma (truth and merit), which supports later teachings on devotion and Yoga across Shaiva and Vaishnava frames.