Adhyaya 10
Upodghata PadaAdhyaya 1090 Verses

Adhyaya 10

Amṛta-Manthana and Lalitā’s Mohinī Intervention (Amṛtamanthana-Prasaṅga)

Este adhyāya (no fluxo do diálogo Hayagrīva–Agastya do Lalitopākhyāna) narra a crise em torno do amṛta-kalaśa, o vaso do néctar, que surge com Dhanvantari. Os daityas tomam o pote dourado, desencadeando o conflito entre suras e asuras. Viṣṇu, protetor de todos os mundos, propicia Lalitā numa forma identificada como svaikya-rūpiṇī, una à sua própria essência não dual, marcando um ponto de inflexão śākta: a solução não depende apenas da força marcial, mas da māyā/saṃmohana divina. Lalitā manifesta-se como sarva-saṃmohinī, detém a batalha e persuade os daityas a confiar-lhe o néctar. Em seguida, dispõe filas separadas de suras e asuras e institui uma distribuição ordenada, governando o conflito cósmico por meio da palavra, da compostura e do encantamento. O amṛta aparece como símbolo de soberania, e a Śakti como mediadora decisiva que reordena o campo de batalha em partilha ritual.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने अमृतमन्थनं नाम नवमो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच अथ देवा महेन्द्राद्या विष्णुना प्रभविष्मुना / अङ्गीकृता महाधीराः प्रमोदं परमं ययुः

Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na seção Uttara, o nono capítulo chamado “A Batedura do Néctar”. Disse Hayagrīva: então os deuses, liderados por Mahendra, ao serem aceitos por Viṣṇu, o Poderoso, alcançaram a alegria suprema.

Verse 2

मलकाद्यास्तु ते सर्वे दैत्या विष्णुपराङ्मुखाः / संत्यक्ताश्च श्रिया देव्या भृशमुद्वेगमागताः

Os daityas, Malaka e os demais, voltaram-se contra Viṣṇu; abandonados pela Deusa Śrī, caíram em grande aflição.

Verse 3

ततो जगृहिरे दैत्या धन्वन्तरिकरस्थितम् / परमामृतसाराढ्यं कलशं कनकोद्भवम् / अथासुराणां देवानामन्योन्यं कलहो ऽभवत्

Então os Daityas tomaram das mãos de Dhanvantari o vaso nascido do ouro, repleto da essência suprema do amrita. Em seguida, irrompeu uma terrível contenda entre Devas e Asuras.

Verse 4

एतस्मिन्नन्तरे विष्णुः सर्वलोकैकरक्षकः / सम्यगाराधयामासललितां स्वैक्यरूपिणीम्

Nesse ínterim, Vishnu, o único protetor de todos os mundos, prestou correta adoração à Deusa Lalita, forma da sua própria unidade.

Verse 5

सुराणामसुराणां च रणं वीक्ष्य सुदारुणम् / ब्रह्मा निजपदं प्राप शंभुः कैलासमास्थितः

Ao ver a batalha terrivelmente feroz entre Devas e Asuras, Brahmā retornou à sua própria morada; e Śambhu estabeleceu-se no Kailāsa.

Verse 6

मलकं योधयामास दैत्यानामधिपं वृषा / असुरैश्च सुराः सर्वे सांपरायमकुर्वत

Vṛṣā combateu Malaka, senhor dos Daityas; e todos os Devas travaram com os Asuras uma luta de vida ou morte.

Verse 7

भगवानपि योगीन्द्रः समाराध्य महेश्वरीम् / तदेकध्यानयोगेन तद्रूपः समजायत

Também o venerável Yogīndra, após adorar devidamente Maheshvarī, pelo yoga da contemplação exclusiva, tornou-se da mesma forma que Ela.

Verse 8

सर्वसंमोहिनी सा तु साक्षाच्छृङ्गारनायिका / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणभूषिता

Ela, que a todos enfeitiça, era como a própria heroína do Śṛṅgāra. Opulenta em todos os trajes de encanto, adornada com todas as joias.

Verse 9

सुराणामसुराणां च निवार्य रणमुल्वणम् / मन्दस्मितेन दैतेयान्मोहयन्ती जगद ह

Ela conteve a terrível batalha entre devas e asuras; com um leve sorriso, enfeitiçando os daityas, assim falou.

Verse 10

अलं युद्धेन किं शस्त्रेर्मर्मस्थानविभेदिभिः / निष्ठुरैः किं वृथालापैः कण्ठशोषणहेतुभिः

Basta de guerra; para que armas que trespassam os pontos vitais? Para que palavras duras e vãs, que só causam secura na garganta?

Verse 11

अहमेवात्र मध्यस्था युष्माकं च दिवौकसाम् / यूयं तथामी नितरामत्र हि क्लेशभागिनः

Eu mesma estou aqui como mediadora entre vós e os habitantes do céu. Vós e eles—aqui, de fato, sois participantes do sofrimento.

Verse 12

सर्वेषां सममेवाद्य दास्याम्यमृतमद्भुतम् / मम हस्ते प्रदातव्यं सुधापात्रमनुत्तमम्

Hoje darei a todos, igualmente, o maravilhoso amṛta. Que o incomparável vaso de sudhā seja colocado em minha mão.

Verse 13

इति तस्या वचः श्रुत्वा दैत्यास्तद्वाक्यमोहिताः / पीयूषकलशं तस्यै ददुस्ते मुग्धचेतसः

Ao ouvirem suas palavras, os daityas ficaram enfeitiçados por seu discurso; de mente aturdida, entregaram-lhe o vaso do amrita.

Verse 14

सा तत्पात्रं समादाय जगन्मोहनरूपिणी / सुराणामसुराणां च वृथक्पङ्क्तिं चकार ह

Ela, em forma que encanta o mundo, tomou o recipiente e dispôs devas e asuras em filas separadas.

Verse 15

द्वयोः पङ्क्त्योश्च मध्यस्थास्तानुवाच सुरासुरान् / तूष्णीं भवन्तु सर्वे ऽपि क्रमशो दीयते मया

Postando-se entre as duas filas, disse a devas e asuras: “Ficai todos em silêncio; eu darei por ordem.”

Verse 16

तद्वाक्यमुररीचक्रुस्ते सर्वे समवायिनः / सा तु संमोहिताश्लेषलोका दातुं प्रचक्रमे

Todos os presentes acataram suas palavras; e ela, que envolve os mundos no encanto, começou a distribuir.

Verse 17

क्वणत्कनकदर्वीका क्वणन्मङ्गलकङ्कणा / कमनीयविभूषाढ्या कला सा परमा बभौ

Sua concha de ouro tilintava, e seus braceletes auspiciosos ressoavam; ornada de belas joias, ela brilhou como a suprema graça.

Verse 18

वामे वामे करांभोजे सुधाकलशमुज्ज्वलम् / सुधां तां देवतापङ्क्तौ पूर्वं दर्व्या तदादिशत्

Na sua mão esquerda, semelhante a um lótus, resplandecia o vaso de sudhā, o néctar. Ela ordenou que, primeiro, essa ambrosia fosse distribuída com a concha entre as fileiras dos deuses.

Verse 19

दिशन्ती क्रमशास्तत्र चन्द्रभास्करसूचितम् / दर्वीकरेण चिच्छेद सैंहिकेयं तु मध्यगम् / पीतामृतशिरोमात्रं तस्य व्योम जगाम च

Ao distribuir em ordem, conforme o sinal da Lua e do Sol, ela decepou com a mão que empunhava a concha o Saiṃhikeya que estava no meio. E apenas sua cabeça, já tendo bebido amrita, subiu aos céus.

Verse 20

तं दृष्ट्वाप्यसुरास्तत्र तूष्णीमासन्विमोहिताः / एवं क्रमेण तत्सर्वं विबुधेभ्यो वितीर्य सा / असुराणां पुरः पात्रं सानिनाय तिरोदधे

Mesmo vendo isso, os asuras ali permaneceram atônitos e silenciosos. Assim, em ordem, ela distribuiu tudo aos deuses; depois levou o vaso diante dos asuras e desapareceu.

Verse 21

रिक्तपात्रं तु तं दृष्ट्वा सर्वे दैतेयदानवाः / उद्वेलं केवलं क्रोधं प्राप्ता युद्धचिकीर्षया

Ao verem o vaso vazio, todos os Daityas e Dānavas foram tomados apenas por uma cólera transbordante, desejosos de travar guerra.

Verse 22

इन्द्रादयः सुराः सर्वे सुधापानाद्बलोत्तराः / दुर्वलैरसुरैः सार्धं समयुद्ध्यन्त सायुधाः

Indra e todos os deuses, fortalecidos por beber sudhā, tornaram-se superiores em vigor. Armados, combateram os asuras já enfraquecidos.

Verse 23

ते विध्यमानाः शतशो दानवेन्द्राः सुरोत्तमैः / दिगन्तान्कतिचिज्जग्मुः पातालं कतिचिद्ययुः

Feridos pelos suras mais excelsos, centenas de reis dānava se dispersaram; alguns correram aos confins das direções, e outros desceram a Pātāla.

Verse 24

दैत्यं मलकनामानं विजित्य विबुधेश्वरः / आत्मीयां श्रियमाजह्रे श्रीकटाक्ष समीक्षितः

Depois de vencer o daitya chamado Malaka, o Senhor dos deuses, agraciado pelo olhar de Śrī, recuperou a sua própria fortuna e esplendor.

Verse 25

पुनः सिंहासनं प्राप्य महेन्द्रः सुरसेवितः / त्रैलोक्यं पालयामास पूर्ववत्पूर्वदेवजित्

Tornando a alcançar o trono, Mahendra, servido pelos suras, governou os Três Mundos como outrora, qual antigo vencedor dos deuses.

Verse 26

निर्भया निखिला देवास्त्रैलोक्ये सचराचरे / यथाकामं चरन्ति स्म सर्वदा हृष्टचेतसः

Nos Três Mundos, com o móvel e o imóvel, todos os deuses ficaram sem temor; sempre de coração jubiloso, vagavam conforme a vontade.

Verse 27

तदा तदखिलं दृष्ट्वा मोहिनीचरितं मुनिः / विस्मितः कामचारी तु कैलासं नारदो गतः

Então, ao ver por inteiro o feito de Mohinī, o sábio Nārada ficou maravilhado; e, livre para ir aonde quisesse, partiu para Kailāsa.

Verse 28

नन्दिना च कृतानुज्ञः प्रणम्य परमेश्वरम् / तेन संभाव्यमानो ऽसौ तुष्टो विष्टरमास्त सः

Com a permissão de Nandin, ele se prostrou diante de Parameśvara; acolhido com afeto, ficou satisfeito e sentou-se com tranquilidade.

Verse 29

आसनस्थं महादेवो मुनिं स्वेच्छाविहारिणम् / पप्रच्छ पार्वतीजानिः स्वच्छस्फटिकसन्निभः

Mahādeva, esposo de Pārvatī, límpido como cristal, perguntou ao muni que vagava livremente, sentado em seu assento.

Verse 30

भगवन्सर्ववृत्तज्ञ पवित्रीकृतविष्टर / कलहप्रिय देवर्षे किं वृत्तं तत्र नाकिनाम्

Ó Bhagavan, conhecedor de todos os acontecimentos, que santificaste este assento; ó devarṣi afeito a contendas, que se passou lá entre os deuses?

Verse 31

सुराणामसुराणां वा विजयः समजायत / किं वाप्यमृतवृत्तान्तं विष्णुना वापि किं कृतम्

Foram os deuses ou os asuras que venceram? Qual foi o relato do amṛta? E o que fez Viṣṇu?

Verse 32

इति पृष्टो महेशेन नारदो मुनिसत्तमः / उवाच विस्मयाविष्टः प्रसन्नवदनेक्षणः

Assim interrogado por Maheśa, Nārada, o melhor dos sábios, tomado de assombro, falou com rosto e olhar serenos.

Verse 33

सर्वं जानासि भगवन्सर्वज्ञो ऽसि यतस्ततः / तथापि परिपृष्टेन मया तद्वक्ष्यते ऽधुना

Ó Bhagavān, tu sabes tudo, pois és onisciente. Ainda assim, porque te perguntei, isso será agora declarado.

Verse 34

तादृशे समरे घोरे सति दैत्यदिवौकसाम् / आदिनारायमः श्रीमान्मोहिनीरूपमादधे

Nessa terrível batalha entre os daitya e os devas, o glorioso Ādinārāyaṇa assumiu a forma de Mohinī.

Verse 35

तामुदारविभूषाढ्यां मूर्तां शृङ्गारदेवताम् / सुरासुराः समालोक्य विरताः समरोध्यमात्

Ao verem aquela forma ricamente ornada, como uma divindade do encanto, devas e asuras cessaram e se afastaram da batalha.

Verse 36

तन्मायामोहिता दैत्याः सुधापात्रं च याचिताः / कृत्वा तामेव मध्यस्थामर्पयामासुरञ्जसा

Enfeitiçados por sua māyā, os daitya pediram o vaso de amṛta; fazendo dela a mediadora, entregaram-no com facilidade.

Verse 37

तदा देवी तदादाय मन्दस्मितमनोहरा / देवेभ्य एव पीयूषमशेषं विततार सा

Então a Deusa, encantadora com um suave sorriso, tomou-o e distribuiu todo o néctar somente aos devas.

Verse 38

तिरोहितामदृष्ट्वा तां दृष्ट्वा शून्यं च पात्रकम् / ज्वलन्मन्युमुखा दैत्या युद्धाय पुनरुत्थिताः

Não a vendo, pois se ocultara, e vendo o vaso vazio, os daityas, com o rosto em chamas de ira, ergueram-se de novo para a guerra.

Verse 39

अमरैरमृतास्वादादत्युल्वणपराक्रमैः / पराजिता महादैत्या नष्टाः पातालमभ्ययुः

Vencidos pelos Imortais, de bravura terrível por terem provado o amrita, aqueles grandes daityas, arruinados, fugiram para Pātāla.

Verse 40

इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भवानीपतिख्ययः / नारदं प्रेषयित्वाशु तदुक्तं सततं स्मरन्

Ao ouvir este relato, Bhavānīpati (Śiva) enviou prontamente Nārada, mantendo sempre na memória as palavras proferidas.

Verse 41

अज्ञातः प्रमथैः सर्वैः स्कन्दनन्दिविनायकैः / पार्वतीसहितो विष्णुमाजगाम सविस्मयः

Sem que os pramathas, Skanda, Nandī e Vināyaka soubessem, Śiva, acompanhado de Pārvatī, foi ao encontro de Viṣṇu, tomado de assombro.

Verse 42

क्षीरोदतीरगं दृष्ट्वा सस्त्रीकं वृषवाहनम् / भोगिभोगासनाद्विष्णुः समुत्थाय समागतः

Ao ver, na margem de Kṣīroda, o Vṛṣavāhana (Śiva) com sua consorte, Viṣṇu ergueu-se do assento sobre as espiras da Serpente (Śeṣa) e veio ao seu encontro.

Verse 43

वाहनादवरुह्येशः पार्वत्या सहितः स्थितम् / तं दृष्ट्वा शीघ्रमागत्य संपूज्यार्घ्यादितो मुदा

O Senhor, acompanhado de Pārvatī, desceu de sua montaria e ali permaneceu. Ao vê-lo, ele veio depressa e, com alegria, prestou-lhe culto, oferecendo arghya e outras oferendas.

Verse 44

सस्नेहं गाढमालिङ्ग्य भवानीपतिमच्युतः / तदागमनकार्यं च पृष्टवान्विष्टरश्रवाः

Acyuta abraçou com afeto e firmeza o Senhor de Bhavānī; e Vistaraśravā perguntou também o motivo de sua vinda.

Verse 45

तमुवाच महादेवो भगवन्पुरुषोत्तम / महायोगेश्वर श्रीमन्सर्वसौभाग्यसुन्दरम्

Então Mahādeva disse: “Ó Bhagavān, Puruṣottama! Ó Mahāyogeśvara, glorioso, belo por toda boa fortuna!”

Verse 46

सर्वसंमोहजनकमवाङ्मनसगोचरम् / यद्रूपं भवतोपात्तं तन्मह्यं संप्रदर्शय

Essa forma que encanta a todos e está além da palavra e do pensamento— a forma que assumiste, mostra-ma claramente.

Verse 47

द्रष्टुमिच्छामि ते रूपं शृङ्गारस्याधिदैवतम् / अवश्यं दर्शनीयं मे त्वं हि प्रार्थितकामधृक्

Desejo contemplar a Tua forma, a divindade regente do śṛṅgāra. Concede-me, sem falta, a Tua visão, pois Tu realizas os desejos suplicados.

Verse 48

इति संप्रार्थितः शश्वन्महादेवेन तेन सः / यद्ध्यानवैभवाल्लब्धं रूपमद्वैतमद्भुतम्

Assim, continuamente suplicado pelo grande Mahādeva, ele manifestou a forma maravilhosa e não-dual, alcançada pelo esplendor da meditação.

Verse 49

तदेवानन्यमनसा ध्यात्वा किञ्चिद्विहस्य सः / तथास्त्विति तिरो ऽधत्त महायोगेश्वरो हरिः

Tendo meditado nisso com mente indivisa, sorriu de leve; então Hari, o grande Senhor do Yoga, disse: “Tathāstu” e desapareceu.

Verse 50

शर्वो ऽपि सर्वतश्चक्षुर्मुहुर्व्यापारयन्क्वचित् / अदृष्टपूर्वमाराममभिरामं व्यलोकयत्

Até Śarva, de visão em todas as direções, movia repetidas vezes os olhos ao redor e contemplava aquele jardim encantador jamais visto antes.

Verse 51

विकसत्कुसुमश्रेणीविनोदिमधुपालिकम् / चंपकस्तबकामोदसुरभीकृतदिक्तटम्

O jardim estava ornado por fileiras de flores desabrochadas onde as abelhas brincavam; o perfume dos cachos de campaka tornava fragrantes os confins das direções.

Verse 52

माकन्दवृन्दमाध्वीकमाद्यदुल्लोलकोकिलम् / अशोकमण्डलीकाण्डसताण्डवशिखण्डिकम्

Ali havia o doce néctar dos bosques de mangueiras, e os koels inquietos entoavam cantos melodiosos; nos ramos dos grupos de aśoka, as pavonas dançavam com vigor.

Verse 53

भृङ्गालिनवझङ्कारजितवल्लकिनिस्वनम् / पाटलोदारसौरभ्यपाटलीकुसुमोज्ज्वलम्

O novo zumbido das abelhas parecia vencer o som da vallakī (vīṇā); o lugar resplandecia com flores de pāṭalī e exalava por toda parte um perfume generoso.

Verse 54

तमालतालहिन्तालकृतमालाविलासितम् / पर्यन्तदीर्घिकादीर्घपङ्कजश्रीपरिष्कृतम्

Ornava-se com o encanto de grinaldas feitas de tamāla, tāla e hintāla; e era embelezado pela glória de longos lótus nos lagos de suas margens.

Verse 55

वातपातचलच्चारुपल्लवोत्फुल्लपुष्पकम् / सन्तानप्रसवामोदसन्तानाधिकवासितम्

Ao sopro do vento, os belos brotos balançavam e as flores abertas o enfeitavam; e o perfume do florescer do santāna tornava o lugar ainda mais fragrante.

Verse 56

तत्र सर्वत्र पुष्पाढ्ये सर्वलोकमनोहरे / पारिजाततरोर्मूले कान्ता काचिददृश्यत

Ali, naquele jardim abundante de flores por toda parte e encantador para todos os mundos, junto à raiz da árvore pārijāta avistou-se uma mulher formosa.

Verse 57

बालार्कपाटलाकारा नवयौवनदर्पिता / आकृष्टपद्मरागाभा चरणाब्जनखच्छदा

Ela tinha a tonalidade rosada do sol jovem e brilhava com o orgulho da nova juventude; seu fulgor atraía como a gema padmarāga, e as unhas de seus pés-lótus pareciam um ornamento delicado.

Verse 58

यावकश्रीविनिक्षेपपादलौहित्यवाहिनी / कलनिःस्वनमञ्जीरपदपद्ममनोहरा

Com o esplendor do yāvaka, seus pés vertem um brilho rubro; o doce tilintar das tornozeleiras torna encantadores seus pés de lótus.

Verse 59

अनङ्गवीरतूणीरदर्पोन्मदनजङ्घिका / करिशुण्डाकदलिकाकान्तितुल्योरुशोभिनी

Suas pernas despertam orgulho como a aljava do herói Ananga; e suas coxas resplandecem, com brilho igual ao da tromba do elefante e do caule da bananeira.

Verse 60

अरुणेन दुकूलेन सुस्पर्शेन तनीयसा / अलङ्कृतनितंबाढ्या जघनाभोगभासुरा

Ela se envolve num dukūla rubro, sutil e de toque macio; ornada de joias, rica de quadris, resplandece pelo fulgor de suas ancas amplas.

Verse 61

नवमाणिक्यसन्नद्धहेमकाञ्जीविराजिता / नतनाभिमहावर्त्तत्रिवल्यूर्मिप्रभाझरा

Ela resplandece com uma kāñjī de ouro engastada de novos rubis; seu umbigo, rebaixado como grande redemoinho, e o brilho ondulante da trivalī derramam uma chuva de luz.

Verse 62

स्तनकुड्मलहिन्दोलमुक्तादामशतावृता / अतिपीवरवक्षोजभारभङ्गुरमध्यभूः

Ela se envolve em centenas de colares de pérolas que balançam como um berço dos botões do seio; sua cintura parece frágil sob o peso de seios muito opulentos.

Verse 63

शिरीषकोमलभुजा कङ्कणाङ्गदशालिनी / सोर्मिकां गुलिमन्मृष्टशङ्खसुन्दरकन्धरा

De braços macios como a flor de śirīṣa, ornada com pulseiras e braçadeiras. Seus dedos cintilam pelo anel, e seu pescoço é belo como a concha sagrada śaṅkha.

Verse 64

मुखदर्पणवृत्ताभचुबुकापाटलाघरा / शुचिभिः पङ्क्तिभिः शुद्धैर्विद्यारूपैर्विभास्वरैः

Seu rosto era redondo como um espelho, seus lábios vermelhos como pātala; e suas fileiras de dentes, puras e radiantes, brilhavam como a luz em forma de Vidyā.

Verse 65

कुन्दकुड्मलसच्छायैर्दन्तैर्दर्शितचन्द्रिका / स्थूलमौक्तिकसन्नद्धनासाभरणभासुरा

Seus dentes, brancos como botões de kunda, revelavam um brilho de luar; e o ornamento do nariz, engastado com grandes pérolas, a fazia resplandecer.

Verse 66

केतकान्तर्द्दलद्रोणिदीर्घदीर्घविलोचना / अर्धेन्दुतुलिताफाले सम्यक्कॢप्तालकच्छटा

Seus olhos eram longos como pétalas de ketakī; e em sua fronte, comparável à meia-lua, espalhava-se o encanto de seus cachos bem compostos.

Verse 67

पालीवतंसमाणिक्यकुण्डलामण्डितश्रुतिः / नवकर्पूरकस्तूरीरसामोदितवीटिका

Seus ouvidos estavam ornados com pālī-vataṃsa e brincos de rubi; e ela se alegrava com a vīṭikā perfumada por cânfora nova e essência de almíscar.

Verse 68

शरच्चरुनिशानाथमण्डलीमधुरानना / स्फुरत्कस्तूरितिलका नीलकुन्तलसंहतिः

Seu rosto era doce como o disco da lua no outono; na fronte brilhava o tilaka de almíscar, e seus cabelos azul-escuros eram densos.

Verse 69

सीमन्तरेखाविन्यस्तसिंदूरश्रेणिभासुरा

Ela resplandecia pela fileira de sindura colocada na linha da risca dos cabelos.

Verse 70

स्फरच्चन्द्रकलोत्तंसमदलोलविलोचना / सर्वशृङ्गारवेषाढ्या सर्वाभरणमण्डिता

Ela resplandecia com o ornamento da lua crescente; seus olhos, lânguidos e móveis pelo enlevo, eram ricos em todo traje de śṛṅgāra, e ela estava adornada com todas as joias.

Verse 71

तामिमां कन्दुकक्रीडालोलामालोलभूषणाम् / दृष्ट्वा क्षिप्रमुमां त्यक्त्वा सो ऽन्वधावदथेश्वरः

Ao vê-la, absorta no jogo da bola e com joias oscilantes, o Senhor deixou Umā de pronto e correu atrás dela.

Verse 72

उमापि तं समोवेक्ष्य धावन्तं चात्मनः प्रियम् / स्वात्मानं स्वात्मर्सोन्दर्यं निन्दन्ती चातिविस्मिता / तस्थाववाङ्मुखी तूष्णीं लज्जासूयासमन्विता

Umā também o viu correr, seu amado; tomada de grande espanto, censurou a si mesma e a própria beleza. Depois, com pudor e ciúme, ficou em silêncio, de rosto baixo.

Verse 73

गृहीत्वा कथमप्येनामालिलिग मुहुर्मुहुः / उद्धूयोद्धूय साप्येवं धावति स्म सुदूरतः

De algum modo ele a tomou e a abraçou repetidas vezes; mas ela, sacudindo-se, correu para muito longe.

Verse 74

पुनर्गृहीत्वा तामीशः कामं कामवशीसृतः / आश्र्लिष्टं चातिवेगेन तद्वीर्यं प्रच्युतं तदा

Então o Senhor, dominado pelo desejo, tornou a tomá-la e a apertou com ímpeto; nesse instante sua potência seminal se derramou.

Verse 75

ततः समुत्थितो देवो महाशास्ता महाबलः / अनेककोटिदैत्येन्द्रगर्वनिर्वापणक्षमः

Então surgiu o Deva Mahāśāstā, de grande força, capaz de extinguir o orgulho de incontáveis senhores daityas.

Verse 76

तद्वीर्यबिन्दुसंस्पर्शात्सा भूमिस्तत्रतत्र च / रजतस्वर्मवर्णाभूल्लक्षणाद्विन्ध्यमर्दन

Ó Vindhyamardana! Pelo contato daquela gota de potência, a terra aqui e ali tomou, como sinal, a cor de prata e de ouro.

Verse 77

तथैवान्तर्दधे सापि देवता विश्वमोहिनी / निवृत्तः स गिरीशो ऽपि गिरिं गौरीसखो ययौ

Do mesmo modo, a deusa que encanta o universo desapareceu; e Girīśa, companheiro de Gaurī, cessando, retornou ao seu monte.

Verse 78

अथाद्भुतमिदं वक्ष्ये लोपामुद्रापते शृणु / यन्न कस्यचिदाख्यातं ममैव त्दृदयेस्थितम्

Agora direi isto maravilhoso; ó esposo de Lopāmudrā, escuta. O que não foi contado a ninguém permanece guardado no meu próprio coração.

Verse 79

पुरा भण्डासुरो नाम सर्वदैत्यशिखामणिः / पूर्वं देवान्बहुविधान्यः शास्ता स्वेच्छया पटुः

Outrora houve um asura chamado Bhaṇḍāsura, a joia do topo entre todos os daityas. Por sua própria vontade, hábil, castigava os deuses de muitos modos.

Verse 80

विशुक्रं नाम दैतेयं वर्गसंरक्षणक्षमम् / शुक्रतुल्यं विचारज्ञं दक्षांसेन ससर्ज सः

Do seu lado direito ele criou um daitya chamado Viśukra, capaz de proteger o seu grupo, igual a Śukra e sábio no discernimento.

Verse 81

वामांसेन विषाङ्गं च सृष्टवान्दुष्टशेखरम् / धूमिनीनामधेयां च भगिनीं भण्डदानवः

O dānava Bhaṇḍa, do seu lado esquerdo, criou Viṣāṅga, o cume dos perversos; e também gerou sua irmã chamada Dhūminī.

Verse 82

भ्रातृभ्यामुग्रवीर्याभ्यां सहितो निहताहितः / ब्रह्माण्डं खण्डयामास शौर्यवीर्यसमुच्छ्रितः

Junto de seus dois irmãos de terrível vigor, abatendo os inimigos, ele se ergueu em bravura e força, e passou a despedaçar o Brahmāṇḍa em fragmentos.

Verse 83

ब्रह्मविष्णुमहेशाश्च तं दृष्ट्वा दीप्ततेजसम् / पलायनपराः सद्यः स्वे स्वे धाम्नि सदावसन्

Brahmā, Viṣṇu e Maheśa, ao verem aquele de fulgor ardente, de pronto se inclinaram à fuga e recolheram-se às suas próprias moradas divinas.

Verse 84

तदानीमेव तद्बाहुमंमर्द्दन विमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो नाभवन्नाकिनां गणाः

Naquele mesmo instante, pela pressão de seu braço, as hostes dos deuses desfaleceram; nem sequer conseguiam respirar.

Verse 85

केचित्पातालगर्भेषु केचिदंबुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषु भूभृताम्

Uns se ocultaram nas entranhas de Pātāla, outros nas águas do oceano, outros nos cantos dos confins das direções, e outros nos bosques das montanhas.

Verse 86

विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतस्त्रियः / भ्रष्टाधिकारा ऋभवो विचेरुश्छन्नवेषकाः

Tomados de extremo pavor, pareciam dissolver-se; deixando esposa, filhos e mulheres, os Ṛbhu, destituídos de sua função, vagaram sob disfarces ocultos.

Verse 87

यक्षान्महोरगान्सिद्धान्साध्यान्समरदुर्मदान् / ब्रह्माणं पद्मनाभं च रुद्रं वज्रिणमेव च / मत्वा तृणायितान्सर्वांल्लोकान्भण्डः शशासह

Considerando os Yakṣa, os Mahoraga, os Siddha, os Sādhya soberbos na guerra, e até Brahmā, Padmanābha (Viṣṇu), Rudra e Indra portador do vajra, como mera relva, Bhaṇḍa governou todos os mundos.

Verse 88

अथ भण्डासुरं हन्तुं त्रैलोक्यं चापि रक्षितुम् / तृतीयमुदभूद्रूपं महायागानलान्मुने

Então, para matar Bhaṇḍāsura e proteger os três mundos, ó sábio, surgiu a terceira forma divina do fogo do grande sacrifício.

Verse 89

यद्रूपशालिनीमाहुर्ललिता परदेवताम् / पाशाङ्कुशधनुर्वाणपरिष्कृतचतुर्भुजाम्

A essa Deusa suprema, plena de beleza, chamam Lalitā: de quatro braços, ornados com laço, aguilhão, arco e flechas.

Verse 90

सा देवी परम शक्तिः परब्रह्मस्वरूपिणी / जघान भण्डदैत्येन्द्रं युद्धे युद्धविशारदा

Essa Deusa é a Śakti suprema, de natureza do Parabrahman; perita na guerra, abateu em combate o rei dos asuras, Bhaṇḍa.

Frequently Asked Questions

The daityas seize Dhanvantari’s amṛta-kalaśa, provoking a deva–asura clash; Viṣṇu invokes Lalitā, who appears as sarva-saṃmohinī, stops the war, receives the nectar, and organizes its controlled distribution by separating the parties into two rows.

This chapter is primarily episodic (Lalitopākhyāna theophany and conflict mediation) rather than a king-list; genealogical utility is indirect—identifying divine agents (devas/daityas) and their factional roles within cosmic time rather than enumerating a royal vamśa.

Lalitā embodies governance through Śakti: her saṃmohana and authoritative speech convert chaotic battle into ordered allocation, presenting cosmic order as maintained by divine power/knowledge (māyā) rather than by violence alone—an interpretive hallmark of the Lalitopākhyāna.