
Jamadagni-Āśrama-Ākramaṇa (Attack on Jamadagni’s Hermitage) / जमदग्न्याश्रमाक्रमणम्
Vasiṣṭha narra como um grupo de caça Kshatriya, com seu exército, descansou junto ao rio Narmadā. Ao descobrirem a ermida de Jamadagni e saberem que seu filho era Rāma (Paraśurāma), ressurgiram velhas inimizades. Buscando vingança, atacaram o ashram indefeso, decapitaram Jamadagni e fugiram. Reṇukā morreu devido ao choque. Os filhos realizaram os ritos funerários para seus pais.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते चतुश्चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४४// वसिष्ठ उवाच ततः कदाचिद्विपिने चतुरङ्गबलान्वितः / मृगयामगमच्छूरः शूरसेनादिभिः सह
Assim termina o capítulo quadragésimo quarto do Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na seção média proclamada por Vāyu, no terceiro Upoddhāta-pāda, no relato de Sagara e na narrativa de Bhārgava. Vasiṣṭha disse: Depois, certa vez, aquele herói, acompanhado do exército de quatro divisões, foi à floresta para caçar com Śūrasena e outros.
Verse 2
ते प्रविश्य महारण्यं हत्वा बहुविधान्मृगान् / जग्मुस्तृषार्त्ता मध्याह्ने सरितं नर्मदामनु
Eles entraram na grande floresta, abateram muitos tipos de cervos e, aflitos pela sede, ao meio-dia dirigiram-se ao rio Narmadā.
Verse 3
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च वारि नद्या गतश्रमाः / गच्छन्तो ददृशुर्मार्गो जमदग्नेरथाश्रमम्
Ali banharam-se e beberam a água do rio, e o cansaço se foi. Prosseguindo, avistaram no caminho o āśrama de Jamadagni.
Verse 4
द्दष्ट्वाश्रमपदं रम्यं मुनीनागच्छतः पथि / कस्येदमिति पप्रच्छुर्भाविकर्मप्रचोदिताः
Vendo no caminho um belo lugar de eremitério, os sábios, impelidos pelo karma vindouro, perguntaram: “De quem é isto?”
Verse 5
ते प्रोचुरतिशान्तात्मा जमदग्नेर्महातपाः / वसत्यस्मिन्सुतो यस्य रामः शस्त्रभृतां वरः
Responderam: “É do grande asceta Jamadagni, de alma profundamente serena; aqui reside seu filho Rama, o melhor entre os que empunham armas.”
Verse 6
तछ्रुत्वा भीरभूत्तेषां रामनामानुकीर्त्तनात् / क्रोधं प्रसङ्यानृशंस्यं पूर्ववैरमनुस्मरन्
Ao ouvirem isso, só a menção do nome de Rama os encheu de temor; e, lembrando a antiga inimizade, arderam em ira impiedosa.
Verse 7
अथ ते प्रोचुरन्योन्यं पितृहन्तुर्वधात्पितुः / वैर निर्यातनं किं तु करिष्यामो दिशाधुना
Então disseram uns aos outros: “Pela morte de nosso pai, é preciso consumar a vingança contra o matador de pais; mas o que faremos agora?”
Verse 8
इत्यक्त्वा खड्गहस्तास्ते संप्रविश्य तदाश्रमम् / प्रजाघ्निरे प्रयातेषु मुनिवीरेषु सर्वतः
Dito isso, com espadas em punho, invadiram aquele eremitério; e, quando os heróis ascetas haviam partido por todos os lados, massacraram (os que ali estavam).
Verse 9
तं हत्वास्य शिरो हृत्वा निषादा इव निर्दयाः / प्रययुस्ते दुरात्मानः सबलाः स्वपुरीं प्रति
Tendo-o matado e cortado a sua cabeça, aquelas almas perversas, impiedosas como caçadores, partiram para a sua cidade com o seu exército.
Verse 10
पुत्रास्तस्य महात्मानौ दृष्ट्वा स्वपितरं हतम् / परिवार्य महाराज रुरुदुः शोककर्शिताः
Ó Grande Rei, vendo o seu pai morto, os seus nobres filhos rodearam-no e choraram, consumidos pela dor.
Verse 11
भर्त्तारं निहतं भूमौ पतितं वीक्ष्य रेणुका / पपात मूर्च्छिता सद्यो लतेवाशनिताडिता
Vendo o seu marido morto e caído no chão, Renuka caiu desmaiada instantaneamente, como uma trepadeira atingida por um raio.
Verse 12
सा स्वचेतसि संमूच्छ्य शोकपावकदीपिताः / दूरप्रनष्टसंज्ञेव सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत
Desmaiada na sua mente, inflamada pelo fogo da dor, ela separou-se imediatamente da sua vida, como se a sua consciência se tivesse perdido ao longe.
Verse 13
अनालपन्त्यां तस्यां तु संज्ञां याता हि ते पुनः / न्यपतन्मूर्च्छिता भूमौ निमग्नाः शोकसागरे
Como ela não falava, eles recobraram os sentidos, mas imersos num oceano de dor, caíram desmaiados no chão novamente.
Verse 14
ततस्तपोधना ये ऽन्ये तत्त पोवनवासिनः / समेत्याश्वासयामासुस्तुल्यदुःखाः सुतान्मुने
Então outros sábios, ricos em austeridade e moradores da floresta purificada, reuniram-se e vieram consolar aqueles filhos, iguais na dor, ó Muni.
Verse 15
सांत्व्यमाना मुनिगणैर्जामदग्न्या यथाविधि / आधक्षुर्वचसा तेषामग्नौ पित्रोः कलेवरे
Consolados pelos grupos de sábios segundo o rito, os descendentes de Jamadagni, conforme suas palavras, entregaram ao fogo os corpos do pai e da mãe.
Verse 16
चक्रुरेव तदूर्द्ध्वं वै यत्कर्त्तव्यमनन्तरम् / पित्रोर्मरणदुःखेन पीड्यमाना दिवानिशम्
Depois fizeram de pronto o que devia ser feito em seguida; e, pela dor da morte dos pais, ficaram oprimidos dia e noite.
Verse 17
ततः काले गते रामः समानां द्वादशावधौ / निवृत्तस्तपसः सख्या सहागादाश्रमं पितुः
Depois, passado o tempo e completados doze anos, Rama cessou a austeridade e, com seu companheiro, foi ao āśrama de seu pai.
The Bhārgava/Jāmadagnya cycle: the killing of Jamadagni and the collapse of Reṇukā function as the catalytic event that propels Paraśurāma’s subsequent lineage-defining actions.
The episode is placed in a mahāraṇya (great forest) and explicitly along the Narmadā River, with the route (mārga) leading to Jamadagni’s āśrama serving as the narrative locator.
No. The sampled verses are firmly within a Bhārgava/Paraśurāma-linked genealogical narrative and āśrama-violation motif, not the Lalitopākhyāna’s Śākta-vidyā or yantra discourse.