Adhyaya 33
Anushanga PadaAdhyaya 3337 Verses

Adhyaya 33

Trailokya-vijaya Kavacha (Śrī Kṛṣṇa-kavaca) — त्रैलोक्यविजयकवचम्

Este capítulo é apresentado como um diálogo: o rei Sagara pede um kavaca (armadura protetora) de eficácia universal, dito conceder “trailokya-vijaya” — vitória e resguardo nos três mundos. O sábio Vasiṣṭha responde introduzindo um kavaca “paramādbhuta” e sua tecnologia de mantras: (i) um mahāmantra descrito como daśārṇa e terminado em svāhā; (ii) os dados clássicos do mantra-śāstra—ṛṣi, chandas, devatā e viniyoga; e (iii) um mapeamento ao estilo aṅga-nyāsa, no qual nomes divinos de Kṛṣṇa (e epítetos como Govinda, Gopāla, Mukunda, Hari, Viṣṇu, Rāmeśvara, Rādhikeśa etc.) são designados para proteger partes do corpo, da cabeça e dos olhos às mãos e aos braços. Assim, o adhyāya funciona como um manual ritual inserido na narrativa purânica, codificando proteção, devoção e realeza sagrada por meio de instruções precisas de recitação e da identificação de Kṛṣṇa como a divindade protetora para o bem-estar (bhukti) e a libertação (mukti).

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३२// सगर उवाच श्रुतं सर्वं मुनिश्रेष्ठ कीर्त्यमानं त्वया विभो / कवचं वद सर्वत्र त्रैलोक्यविजयप्रदम्

Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na parte central proclamada por Vāyu, no terceiro upoddhāta-pāda, no relato dos Bhārgavas, encerra-se o capítulo trigésimo segundo. Disse Sagara: “Ó melhor dos sábios, ouvi tudo o que recitaste; ó Senhor, declara o kavaca que concede, em toda parte, a vitória sobre os três mundos.”

Verse 2

वसिष्ठ उवाच शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् / मन्त्र च सिद्धिद शश्वत्साधकानां सुखावहम्

Vasiṣṭha disse: “Ouve, meu filho; eu te direi um kavaca sumamente maravilhoso. É um mantra que concede siddhi e traz, sempre, bem-aventurança aos sādhaka.”

Verse 3

गोपीजनपदस्यात वल्लभाय समुच्चरेत् / स्वाहान्तो ऽयं महामन्त्रो दशार्णो भुक्तिमुक्तिदः

Recite-se: “gopī-janapadasyāt vallabhāya”. Este mahāmantra de dez sílabas, terminado com “svāhā”, concede fruição e libertação (mokṣa).

Verse 4

सदाशिवस्त्वस्य ऋषिः पङ्क्तिश्छन्द उदाहृतम् / देवता कृष्ण उदितो विनियोगो ऽखिलाप्तये

O ṛṣi deste mantra é Sadāśiva; o metro é declarado Paṅkti. A deidade é Kṛṣṇa, o Manifesto; sua aplicação é para obter todas as realizações.

Verse 5

त्रैलोक्यविजयस्याथ कवचस्य प्रजापतिः / ऋषिश्छन्दश्च जगती देवो राजेश्वरः स्वयम्

Para o kavaca da «Vitória dos Três Mundos», o ṛṣi é Prajāpati. O metro é Jagatī; a deidade é o próprio Rājeśvara.

Verse 6

त्रैलोक्यविजयप्राप्तौ विनियोगः प्रकीर्त्तितः / प्रणवो मेशिरः पातु श्रीकृष्णाय नमः सदा

Sua aplicação é proclamada para alcançar a vitória dos três mundos. Que o Praṇava proteja minha cabeça; reverência eterna a Śrī Kṛṣṇa.

Verse 7

पायात्कपालं कृष्णाय स्वाहेति सततं मम / कृष्णेति पातु नेत्रे मे कृष्णस्वाहेति तारकाम्

Que «Kṛṣṇāya svāhā» proteja sem cessar meu crânio e minha fronte. Que «Kṛṣṇa» guarde meus olhos; e que «Kṛṣṇasvāhā» proteja minhas pupilas (tārakā).

Verse 8

हरये नम इत्येष भ्रूलतां पातु मे सदा / ॐ गोविन्दाय स्वाहेति नासिकां पातु संततम्

Que «Haraye namaḥ» proteja sempre minhas sobrancelhas. Que «Oṁ Govindāya svāhā» proteja sem cessar meu nariz.

Verse 9

गोपालाय नमो गण्डं पातु मे सततं मनुः / क्लीं कृष्णाय नमः कर्णौं पातु कल्पतरुर्मम

Reverência a Gopāla: que este mantra proteja sempre minhas faces. ‘Klīṃ, honra a Kṛṣṇa’: que o Kalpataru guarde meus dois ouvidos.

Verse 10

श्रीं कृष्णाय नमः पातु नित्यं मे ऽधरयुग्मकम् / ॐ गोपीशाय स्वाहेति दन्तपङ्क्तिं ममावतु

‘Śrīṃ, reverência a Kṛṣṇa’: que proteja sempre meus lábios. ‘Oṃ, Gopīśa, svāhā’: que guarde minha fileira de dentes.

Verse 11

श्रीकृष्णेति रदच्छिद्रं पातुमे त्र्यक्षरो मनुः / ॐ श्रीकृष्णाय स्वाहेति जिह्विकां पातु मे सदा

‘Śrīkṛṣṇa’: que este mantra de três sílabas proteja os espaços entre meus dentes. ‘Oṃ Śrīkṛṣṇāya svāhā’: que guarde minha língua sempre.

Verse 12

रामेश्वराय स्वाहेति तालुकं पातु मे सदा / राधिकेशाय स्वाहेति कण्ठं मे पातु सर्वदा

‘Rāmeśvarāya svāhā’: que proteja sempre meu palato. ‘Rādhikeśāya svāhā’: que guarde minha garganta em todo tempo.

Verse 13

नमो गोपीगणेशाय ग्रीवां मे पातु सर्वदा / ॐ गोपेशाय स्वाहेति स्कन्धौ पातु सदा मम

Reverência a Gopīgaṇeśa: que proteja sempre meu pescoço. ‘Oṃ, a Gopeśa, svāhā’: que guarde meus dois ombros sem cessar.

Verse 14

नमः किशोरवेषाय स्वाहा पृष्ठं ममावतु / उदरं पातु मे नित्यं मुकुन्दाय नमो मनुः

Reverência ao Senhor de forma juvenil, svāhā: que Ele proteja minhas costas. Saudação a Mukunda: que Ele guarde meu ventre sempre.

Verse 15

ह्नीं श्रीङ्क्लीङ्कृष्णाय स्वाहा करौ पातु सदा मम / ॐ विष्णवे नमः स्वाहा बाहुयुग्मं ममावतु

Hnīṃ śrīṃ klīṃ a Kṛṣṇa, svāhā: que Ele proteja sempre minhas mãos. Oṃ a Viṣṇu, svāhā: que Ele guarde meus dois braços.

Verse 16

ॐ ह्रींभगवते स्वाहा नखपङ्क्तिं ममावतु / नमो नारायणायेति नखरन्ध्रं ममावतु

Oṃ hrīṃ ao Bhagavān, svāhā: que Ele proteja a fileira de minhas unhas. Com “namo Nārāyaṇāya”: que Ele guarde as fendas das unhas.

Verse 17

ॐ ह्रींश्रींपद्मनाभाय नाभिं पातु सदा मम / ॐ सर्वेशाय स्वाहेति केशान्मम सदावतु

Oṃ hrīṃ śrīṃ a Padmanābha: que Ele proteja sempre meu umbigo. Oṃ a Sarveśa, svāhā: que Ele guarde meus cabelos continuamente.

Verse 18

नमः कृष्णाय स्वाहेति ब्रह्मरन्ध्रं सदावतु / ॐ माधवाय स्वाहेति भालं मे सर्वदावतु

Com “namaḥ Kṛṣṇāya, svāhā”: que meu brahmarandhra seja protegido sempre. Com “oṃ Mādhavāya, svāhā”: que minha fronte seja guardada em todo tempo.

Verse 19

ॐ ह्रींश्रींरसिकेशाय कटिं मम सदावतु / नमो गोपीजनेशाय ऊरू पातु सदा मम

Om hrim-srim, reverência a Rasikeśa; que Ele proteja sempre a minha cintura. Reverência a Gopījaneśa; que Ele guarde para sempre as minhas coxas.

Verse 20

ॐ नमो दैत्यनाशाय स्वाहेत्यवतु जानुनी / यशोदानन्दनायेति नमोतो जङ्घके ऽवतु

Om, reverência ao Destruidor dos daityas; com a invocação “svāhā”, proteja meus joelhos. Reverência ao Filho de Yaśodā; que guarde minhas pernas.

Verse 21

रासारंभप्रियायेति स्वाहान्तो हीं ममावतु / वृन्दाप्रियाय स्वाहेति सकलाङ्गानि मे ऽवतु

Ao dizer “Amado do início do Rāsa” e concluir com “svāhā… hīṃ”, que este japa me proteja. Ao dizer “Amado de Vṛndā” com “svāhā”, que guarde todos os meus membros.

Verse 22

परिबुर्णमनाः कृष्मः प्राच्यां मां सर्वदावतु / स्वयं गोलोकनाथो मामाग्नेय्यां दिशि रक्षतु

Que Kṛṣṇa, de mente plenamente perfeita, me proteja sempre no leste. Que o próprio Senhor de Goloka me guarde na direção sudeste (agni).

Verse 23

पूर्णब्रह्मस्वरूपश्च दक्षिणे मां सदावतु / नैरृत्यां पातु मां कृष्णाः पश्चिमे पातु मां हरिः

Que o Bhagavān, cuja forma é o Brahman pleno, me proteja sempre ao sul. No sudoeste, que Kṛṣṇa me guarde; no oeste, que Hari me proteja.

Verse 24

गोविन्दः पातु वायव्यामुत्तरे रसिकेश्वरः / ऐशान्यां मे सदा पातु वृन्दावनविहार कृत्

Que Govinda me proteja no noroeste; ao norte, o Senhor Rasikeśvara. No nordeste, que sempre me guarde o Senhor que se deleita em passear por Vṛndāvana.

Verse 25

वृन्दाप्राणेश्वरः शश्वत्पातु मामूर्द्ध्वदेशतः / सदैव मामधः पातु बलिध्वंसी महाबलः

Do alto, que Vṛndāprāṇeśvara me proteja incessantemente. De baixo, que o muito poderoso, destruidor de Bali, me guarde para sempre.

Verse 26

जले स्थले चान्तरिक्षे नृसिंहः पातु मां सदा / स्वप्ने जागरणे चैव पातु मां माधवः स्वयम्

Na água, na terra e no espaço, que Nṛsiṃha me proteja sempre. No sonho e na vigília, que o próprio Mādhava me guarde.

Verse 27

सर्वान्तरात्मा निर्लिप्तः पातु मां सर्वतो विभुः / इति ते कथितं भूप सर्वाघौघविनाशनम्

Que o Senhor onipenetrante, Alma interior de todos, imaculado, me proteja por todos os lados. Ó rei, assim te foi declarado: isto destrói toda a multidão de pecados.

Verse 28

त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमेशितुः / मया श्रुतं शिवमुखात्प्रवक्तव्यं न कस्यचित्

Este é o kavaca do Senhor supremo chamado “Trailokyavijaya”, a Vitória sobre os três mundos. Eu o ouvi da boca de Śiva; não deve ser revelado a ninguém.

Verse 29

गुरुमभ्यर्च्य विधिवत्कवचं धारयेत्तु यः / कण्ठे वा दक्षिणे बाहौ सो ऽपि विष्णुर्न संशयः

Aquele que, após venerar o guru conforme o rito, usa o kavacha no pescoço ou no braço direito, esse também é Vishnu—sem dúvida.

Verse 30

स साधको ऽवसद्यत्र तत्र वाणीरमे स्थिते / यदि स्यात्सिद्धकवचो जीवन्मुक्तो न संशयः

Onde quer que esse sādhaka habite, ali se estabelece Vāṇī-rama (a morada de Sarasvatī); se seu kavacha estiver realizado, ele é um liberto em vida—sem dúvida.

Verse 31

निश्चितं कोटिवर्षाणां पूजायाः फलमाप्नुयात् / राजसूर्यसहस्राणि वाजपेयशतानि च

Ele certamente alcança o fruto de adorações de milhões de anos—como milhares de Rājasūya e centenas de Vājapeya.

Verse 32

महादानानि यान्येव भुवश्चापि प्रदक्षिणा / त्रैलोक्यविजयस्यास्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Nem as grandes doações, nem a pradakṣiṇā da terra inteira equivalem sequer a um décimo sexto deste ‘Triunfo dos Três Mundos’.

Verse 33

व्रतोपवासनियमाः स्वाध्यायाध्ययने तथा / स्नानं च सर्वतीर्थेषु नास्यार्हन्ति कलामपि

Votos, jejuns e disciplinas; recitação e estudo sagrados; e o banho em todos os tīrthas—nada disso vale sequer uma parcela disto.

Verse 34

सिद्धत्वममरत्वं च दासत्वं श्रीहरेरपि / यदि स्यात्सिद्धकवचः सर्वं प्राप्नोति निश्चितम्

Siddhi, imortalidade e até a servidão devocional a Śrī Hari: se alguém possui o Kavacha já realizado, certamente alcança tudo.

Verse 35

स भवेत्सिद्धकवचो दशलक्षं जपेत्तु यः / यो भवेत्सिद्धकवचो विजयी स भवेद् ध्रुवम्

Quem realiza japa por dez lakhs torna-se possuidor do Kavacha perfeito; e quem possui o Kavacha perfeito é, sem dúvida, vitorioso.

Verse 36

राज्यं देयं शिरो देयं प्राणा देयाश्च भूपते / एतत्तु कवचं वत्स न देयं संकटे ऽपि च

Ó rei, pode-se dar o reino, pode-se dar a cabeça, pode-se dar até a vida; mas, filho, este Kavacha não deve ser entregue a ninguém, nem mesmo na aflição.

Verse 37

मया प्रकाशितं यत्ते चैतेषां त्राणकारणात् / ममाज्ञाकरणाच्चैव तद्विद्धि कुलभास्कर / इदं धृत्वा तु कवचं चक्रवर्त्ती भवान्भव

Ó Kulabhāskara, revelei-te isto para a proteção deles e para o cumprimento da minha ordem—sabe-o assim. Trazendo este Kavacha, torna-te um cakravartin.

Frequently Asked Questions

King Sagara petitions Vasiṣṭha for a kavaca described as ‘sarvatra’ effective and ‘trailokya-vijaya-prada’—protective power/victory extending across the three worlds.

The chapter explicitly supplies mantra metadata: one segment assigns Sadāśiva as ṛṣi with Paṅkti chandas and Kṛṣṇa as devatā for all-attainment; another frames the Trailokya-vijaya kavaca with Prajāpati as ṛṣi, Jagatī as chandas, and a sovereign deity-form (Rājeśvara) with viniyoga aimed at attaining tri-loka victory.

Through a systematic body-part mapping (nyāsa-like structure) where specific names/mantras of Kṛṣṇa and related epithets are recited to ‘guard’ the head, eyes, nose, ears, mouth, tongue, throat, shoulders, back, abdomen, hands, and arms—turning devotion into an all-limbs protective enclosure.