
Trailokya-vijaya Kavacha (Śrī Kṛṣṇa-kavaca) — त्रैलोक्यविजयकवचम्
Este capítulo é apresentado como um diálogo: o rei Sagara pede um kavaca (armadura protetora) de eficácia universal, dito conceder “trailokya-vijaya” — vitória e resguardo nos três mundos. O sábio Vasiṣṭha responde introduzindo um kavaca “paramādbhuta” e sua tecnologia de mantras: (i) um mahāmantra descrito como daśārṇa e terminado em svāhā; (ii) os dados clássicos do mantra-śāstra—ṛṣi, chandas, devatā e viniyoga; e (iii) um mapeamento ao estilo aṅga-nyāsa, no qual nomes divinos de Kṛṣṇa (e epítetos como Govinda, Gopāla, Mukunda, Hari, Viṣṇu, Rāmeśvara, Rādhikeśa etc.) são designados para proteger partes do corpo, da cabeça e dos olhos às mãos e aos braços. Assim, o adhyāya funciona como um manual ritual inserido na narrativa purânica, codificando proteção, devoção e realeza sagrada por meio de instruções precisas de recitação e da identificação de Kṛṣṇa como a divindade protetora para o bem-estar (bhukti) e a libertação (mukti).
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३२// सगर उवाच श्रुतं सर्वं मुनिश्रेष्ठ कीर्त्यमानं त्वया विभो / कवचं वद सर्वत्र त्रैलोक्यविजयप्रदम्
Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na parte central proclamada por Vāyu, no terceiro upoddhāta-pāda, no relato dos Bhārgavas, encerra-se o capítulo trigésimo segundo. Disse Sagara: “Ó melhor dos sábios, ouvi tudo o que recitaste; ó Senhor, declara o kavaca que concede, em toda parte, a vitória sobre os três mundos.”
Verse 2
वसिष्ठ उवाच शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् / मन्त्र च सिद्धिद शश्वत्साधकानां सुखावहम्
Vasiṣṭha disse: “Ouve, meu filho; eu te direi um kavaca sumamente maravilhoso. É um mantra que concede siddhi e traz, sempre, bem-aventurança aos sādhaka.”
Verse 3
गोपीजनपदस्यात वल्लभाय समुच्चरेत् / स्वाहान्तो ऽयं महामन्त्रो दशार्णो भुक्तिमुक्तिदः
Recite-se: “gopī-janapadasyāt vallabhāya”. Este mahāmantra de dez sílabas, terminado com “svāhā”, concede fruição e libertação (mokṣa).
Verse 4
सदाशिवस्त्वस्य ऋषिः पङ्क्तिश्छन्द उदाहृतम् / देवता कृष्ण उदितो विनियोगो ऽखिलाप्तये
O ṛṣi deste mantra é Sadāśiva; o metro é declarado Paṅkti. A deidade é Kṛṣṇa, o Manifesto; sua aplicação é para obter todas as realizações.
Verse 5
त्रैलोक्यविजयस्याथ कवचस्य प्रजापतिः / ऋषिश्छन्दश्च जगती देवो राजेश्वरः स्वयम्
Para o kavaca da «Vitória dos Três Mundos», o ṛṣi é Prajāpati. O metro é Jagatī; a deidade é o próprio Rājeśvara.
Verse 6
त्रैलोक्यविजयप्राप्तौ विनियोगः प्रकीर्त्तितः / प्रणवो मेशिरः पातु श्रीकृष्णाय नमः सदा
Sua aplicação é proclamada para alcançar a vitória dos três mundos. Que o Praṇava proteja minha cabeça; reverência eterna a Śrī Kṛṣṇa.
Verse 7
पायात्कपालं कृष्णाय स्वाहेति सततं मम / कृष्णेति पातु नेत्रे मे कृष्णस्वाहेति तारकाम्
Que «Kṛṣṇāya svāhā» proteja sem cessar meu crânio e minha fronte. Que «Kṛṣṇa» guarde meus olhos; e que «Kṛṣṇasvāhā» proteja minhas pupilas (tārakā).
Verse 8
हरये नम इत्येष भ्रूलतां पातु मे सदा / ॐ गोविन्दाय स्वाहेति नासिकां पातु संततम्
Que «Haraye namaḥ» proteja sempre minhas sobrancelhas. Que «Oṁ Govindāya svāhā» proteja sem cessar meu nariz.
Verse 9
गोपालाय नमो गण्डं पातु मे सततं मनुः / क्लीं कृष्णाय नमः कर्णौं पातु कल्पतरुर्मम
Reverência a Gopāla: que este mantra proteja sempre minhas faces. ‘Klīṃ, honra a Kṛṣṇa’: que o Kalpataru guarde meus dois ouvidos.
Verse 10
श्रीं कृष्णाय नमः पातु नित्यं मे ऽधरयुग्मकम् / ॐ गोपीशाय स्वाहेति दन्तपङ्क्तिं ममावतु
‘Śrīṃ, reverência a Kṛṣṇa’: que proteja sempre meus lábios. ‘Oṃ, Gopīśa, svāhā’: que guarde minha fileira de dentes.
Verse 11
श्रीकृष्णेति रदच्छिद्रं पातुमे त्र्यक्षरो मनुः / ॐ श्रीकृष्णाय स्वाहेति जिह्विकां पातु मे सदा
‘Śrīkṛṣṇa’: que este mantra de três sílabas proteja os espaços entre meus dentes. ‘Oṃ Śrīkṛṣṇāya svāhā’: que guarde minha língua sempre.
Verse 12
रामेश्वराय स्वाहेति तालुकं पातु मे सदा / राधिकेशाय स्वाहेति कण्ठं मे पातु सर्वदा
‘Rāmeśvarāya svāhā’: que proteja sempre meu palato. ‘Rādhikeśāya svāhā’: que guarde minha garganta em todo tempo.
Verse 13
नमो गोपीगणेशाय ग्रीवां मे पातु सर्वदा / ॐ गोपेशाय स्वाहेति स्कन्धौ पातु सदा मम
Reverência a Gopīgaṇeśa: que proteja sempre meu pescoço. ‘Oṃ, a Gopeśa, svāhā’: que guarde meus dois ombros sem cessar.
Verse 14
नमः किशोरवेषाय स्वाहा पृष्ठं ममावतु / उदरं पातु मे नित्यं मुकुन्दाय नमो मनुः
Reverência ao Senhor de forma juvenil, svāhā: que Ele proteja minhas costas. Saudação a Mukunda: que Ele guarde meu ventre sempre.
Verse 15
ह्नीं श्रीङ्क्लीङ्कृष्णाय स्वाहा करौ पातु सदा मम / ॐ विष्णवे नमः स्वाहा बाहुयुग्मं ममावतु
Hnīṃ śrīṃ klīṃ a Kṛṣṇa, svāhā: que Ele proteja sempre minhas mãos. Oṃ a Viṣṇu, svāhā: que Ele guarde meus dois braços.
Verse 16
ॐ ह्रींभगवते स्वाहा नखपङ्क्तिं ममावतु / नमो नारायणायेति नखरन्ध्रं ममावतु
Oṃ hrīṃ ao Bhagavān, svāhā: que Ele proteja a fileira de minhas unhas. Com “namo Nārāyaṇāya”: que Ele guarde as fendas das unhas.
Verse 17
ॐ ह्रींश्रींपद्मनाभाय नाभिं पातु सदा मम / ॐ सर्वेशाय स्वाहेति केशान्मम सदावतु
Oṃ hrīṃ śrīṃ a Padmanābha: que Ele proteja sempre meu umbigo. Oṃ a Sarveśa, svāhā: que Ele guarde meus cabelos continuamente.
Verse 18
नमः कृष्णाय स्वाहेति ब्रह्मरन्ध्रं सदावतु / ॐ माधवाय स्वाहेति भालं मे सर्वदावतु
Com “namaḥ Kṛṣṇāya, svāhā”: que meu brahmarandhra seja protegido sempre. Com “oṃ Mādhavāya, svāhā”: que minha fronte seja guardada em todo tempo.
Verse 19
ॐ ह्रींश्रींरसिकेशाय कटिं मम सदावतु / नमो गोपीजनेशाय ऊरू पातु सदा मम
Om hrim-srim, reverência a Rasikeśa; que Ele proteja sempre a minha cintura. Reverência a Gopījaneśa; que Ele guarde para sempre as minhas coxas.
Verse 20
ॐ नमो दैत्यनाशाय स्वाहेत्यवतु जानुनी / यशोदानन्दनायेति नमोतो जङ्घके ऽवतु
Om, reverência ao Destruidor dos daityas; com a invocação “svāhā”, proteja meus joelhos. Reverência ao Filho de Yaśodā; que guarde minhas pernas.
Verse 21
रासारंभप्रियायेति स्वाहान्तो हीं ममावतु / वृन्दाप्रियाय स्वाहेति सकलाङ्गानि मे ऽवतु
Ao dizer “Amado do início do Rāsa” e concluir com “svāhā… hīṃ”, que este japa me proteja. Ao dizer “Amado de Vṛndā” com “svāhā”, que guarde todos os meus membros.
Verse 22
परिबुर्णमनाः कृष्मः प्राच्यां मां सर्वदावतु / स्वयं गोलोकनाथो मामाग्नेय्यां दिशि रक्षतु
Que Kṛṣṇa, de mente plenamente perfeita, me proteja sempre no leste. Que o próprio Senhor de Goloka me guarde na direção sudeste (agni).
Verse 23
पूर्णब्रह्मस्वरूपश्च दक्षिणे मां सदावतु / नैरृत्यां पातु मां कृष्णाः पश्चिमे पातु मां हरिः
Que o Bhagavān, cuja forma é o Brahman pleno, me proteja sempre ao sul. No sudoeste, que Kṛṣṇa me guarde; no oeste, que Hari me proteja.
Verse 24
गोविन्दः पातु वायव्यामुत्तरे रसिकेश्वरः / ऐशान्यां मे सदा पातु वृन्दावनविहार कृत्
Que Govinda me proteja no noroeste; ao norte, o Senhor Rasikeśvara. No nordeste, que sempre me guarde o Senhor que se deleita em passear por Vṛndāvana.
Verse 25
वृन्दाप्राणेश्वरः शश्वत्पातु मामूर्द्ध्वदेशतः / सदैव मामधः पातु बलिध्वंसी महाबलः
Do alto, que Vṛndāprāṇeśvara me proteja incessantemente. De baixo, que o muito poderoso, destruidor de Bali, me guarde para sempre.
Verse 26
जले स्थले चान्तरिक्षे नृसिंहः पातु मां सदा / स्वप्ने जागरणे चैव पातु मां माधवः स्वयम्
Na água, na terra e no espaço, que Nṛsiṃha me proteja sempre. No sonho e na vigília, que o próprio Mādhava me guarde.
Verse 27
सर्वान्तरात्मा निर्लिप्तः पातु मां सर्वतो विभुः / इति ते कथितं भूप सर्वाघौघविनाशनम्
Que o Senhor onipenetrante, Alma interior de todos, imaculado, me proteja por todos os lados. Ó rei, assim te foi declarado: isto destrói toda a multidão de pecados.
Verse 28
त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमेशितुः / मया श्रुतं शिवमुखात्प्रवक्तव्यं न कस्यचित्
Este é o kavaca do Senhor supremo chamado “Trailokyavijaya”, a Vitória sobre os três mundos. Eu o ouvi da boca de Śiva; não deve ser revelado a ninguém.
Verse 29
गुरुमभ्यर्च्य विधिवत्कवचं धारयेत्तु यः / कण्ठे वा दक्षिणे बाहौ सो ऽपि विष्णुर्न संशयः
Aquele que, após venerar o guru conforme o rito, usa o kavacha no pescoço ou no braço direito, esse também é Vishnu—sem dúvida.
Verse 30
स साधको ऽवसद्यत्र तत्र वाणीरमे स्थिते / यदि स्यात्सिद्धकवचो जीवन्मुक्तो न संशयः
Onde quer que esse sādhaka habite, ali se estabelece Vāṇī-rama (a morada de Sarasvatī); se seu kavacha estiver realizado, ele é um liberto em vida—sem dúvida.
Verse 31
निश्चितं कोटिवर्षाणां पूजायाः फलमाप्नुयात् / राजसूर्यसहस्राणि वाजपेयशतानि च
Ele certamente alcança o fruto de adorações de milhões de anos—como milhares de Rājasūya e centenas de Vājapeya.
Verse 32
महादानानि यान्येव भुवश्चापि प्रदक्षिणा / त्रैलोक्यविजयस्यास्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Nem as grandes doações, nem a pradakṣiṇā da terra inteira equivalem sequer a um décimo sexto deste ‘Triunfo dos Três Mundos’.
Verse 33
व्रतोपवासनियमाः स्वाध्यायाध्ययने तथा / स्नानं च सर्वतीर्थेषु नास्यार्हन्ति कलामपि
Votos, jejuns e disciplinas; recitação e estudo sagrados; e o banho em todos os tīrthas—nada disso vale sequer uma parcela disto.
Verse 34
सिद्धत्वममरत्वं च दासत्वं श्रीहरेरपि / यदि स्यात्सिद्धकवचः सर्वं प्राप्नोति निश्चितम्
Siddhi, imortalidade e até a servidão devocional a Śrī Hari: se alguém possui o Kavacha já realizado, certamente alcança tudo.
Verse 35
स भवेत्सिद्धकवचो दशलक्षं जपेत्तु यः / यो भवेत्सिद्धकवचो विजयी स भवेद् ध्रुवम्
Quem realiza japa por dez lakhs torna-se possuidor do Kavacha perfeito; e quem possui o Kavacha perfeito é, sem dúvida, vitorioso.
Verse 36
राज्यं देयं शिरो देयं प्राणा देयाश्च भूपते / एतत्तु कवचं वत्स न देयं संकटे ऽपि च
Ó rei, pode-se dar o reino, pode-se dar a cabeça, pode-se dar até a vida; mas, filho, este Kavacha não deve ser entregue a ninguém, nem mesmo na aflição.
Verse 37
मया प्रकाशितं यत्ते चैतेषां त्राणकारणात् / ममाज्ञाकरणाच्चैव तद्विद्धि कुलभास्कर / इदं धृत्वा तु कवचं चक्रवर्त्ती भवान्भव
Ó Kulabhāskara, revelei-te isto para a proteção deles e para o cumprimento da minha ordem—sabe-o assim. Trazendo este Kavacha, torna-te um cakravartin.
King Sagara petitions Vasiṣṭha for a kavaca described as ‘sarvatra’ effective and ‘trailokya-vijaya-prada’—protective power/victory extending across the three worlds.
The chapter explicitly supplies mantra metadata: one segment assigns Sadāśiva as ṛṣi with Paṅkti chandas and Kṛṣṇa as devatā for all-attainment; another frames the Trailokya-vijaya kavaca with Prajāpati as ṛṣi, Jagatī as chandas, and a sovereign deity-form (Rājeśvara) with viniyoga aimed at attaining tri-loka victory.
Through a systematic body-part mapping (nyāsa-like structure) where specific names/mantras of Kṛṣṇa and related epithets are recited to ‘guard’ the head, eyes, nose, ears, mouth, tongue, throat, shoulders, back, abdomen, hands, and arms—turning devotion into an all-limbs protective enclosure.