Adhyaya 27
Anushanga PadaAdhyaya 2745 Verses

Adhyaya 27

The City Equal to Amarāvatī: Creation of Households, Women, and Civic Splendor (Arjunopākhyāna Context)

Este capítulo abre com uma marca em forma de colofão, situando a narrativa no Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, atribuída ao discurso de Vāyu, no Madhyabhāga e no fio do Arjunopākhyāna do Upodghāta-pāda. Vasiṣṭha fala e descreve uma cidade cujo brilho se compara ao de Amarāvatī, a cidade de Indra. Diz-se que uma “muni-vara dhenu”, vaca prodigiosa associada a um sábio, ‘constrói’ ou ‘gera’ populações adequadas para as casas—homens e mulheres apropriados às moradas—fazendo da cidade um organismo social plenamente funcional. Em seguida, os versos destacam o requinte das mulheres, sua juventude, encanto e artes: ornamentos, perfumes, vestes, olhares expressivos e realização musical, sobretudo a perícia na vīṇā e o canto doce, comparado à ressonância das cordas e ao canto dos gandharvas. O ambiente cívico é descrito com igual detalhe: estradas reais, mercados, mansões, escadarias, templos, praças, inúmeros palácios brilhantes como gemas e residências para diversos papéis—reis, feudatários, soldados, cocheiros e bardos. Assim, o capítulo oferece uma “cosmografia cultural”, um microcosmo de prosperidade ordenada que sustenta a continuidade genealógica ao retratar o habitat do poder e da linhagem.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने षड्विंशतितमो ऽध्यायः // २६// वसिष्ठ उवाच तस्मिन्पुरे सन्तुलितामरेद्रपुरीप्रभावे मुनिवर्यधेनुः / विनिर्ममे तेषु गृहेषु पश्चात्तद्योग्यनारीनरवृन्दजातम्

Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na parte média proclamada por Vāyu, no terceiro Upoddhāta-pāda do relato de Arjuna, está o vigésimo sexto capítulo. Disse Vasiṣṭha: Naquela cidade cujo esplendor se igualava ao de Indrapurī, a vaca prodigiosa do grande sábio criou depois, nessas casas, uma multidão de homens e mulheres apropriados.

Verse 2

विचित्रवेषाभरणप्रसूनगन्धांशुकालङ्कृतविग्रहाभिः / सहावभावाभिरुदारचेष्टाश्रीकान्तिसौन्दर्यगुणान्विताभिः

Eram de corpo ornado com trajes e joias variados, fragrância de flores e belas vestes; de natureza suave, de gestos nobres, dotadas de śrī, brilho, beleza e virtudes.

Verse 3

मन्दस्फुरद्दन्तमरीचिजाल विद्योतिताननसरोजजितेन्दुभाभिः / प्रत्यग्रयौवनभरासवल्गुगीर्भिः स प्रेममन्थरकटाक्षनिरीक्षणाभिः

Com seu sorriso suave, a rede de raios de seus dentes iluminava o lótus do rosto e parecia vencer o brilho da lua; na fresca plenitude da juventude, sua fala era doce, e seus olhares de soslaio eram lentos, movidos pelo amor.

Verse 4

प्रीतिप्रसन्नहृदयाभिरतिप्रभाभिः शृङ्गारकल्पतरुपुष्पविभूषिताभिः / देवाङ्गनातुलितसौभगसौकुमार्यरूपाभिलाषमधुराकृतिरञ्जिताभिः

Com o coração jubiloso pelo afeto, de brilho intenso, ornadas com as flores da árvore kalpataru do encanto; em fortuna e delicadeza iguais às apsaras, sua forma doce enlevava o desejo.

Verse 5

उत्तप्तहेमकलशोपमचारुपीनवक्षोरुहद्वयभरानतमध्यमाभिः / श्रोणीभराक्रमणखेदपरिश्रितास्मृगारक्तपावकरसारुणिताङ्घ्रिभूभिः

Pelo peso de seus dois seios, belos e plenos como ânforas de ouro ao rubro, a cintura se inclinava; e, pelo fardo dos quadris ao caminhar, as plantas dos pés ruborizavam como essência de fogo.

Verse 6

केयूरहारमणिकङ्कणहेम कण्ठसूत्रामलश्रवणमण्डलमण्डिताभिः / स्रग्दामचुम्बितसकुन्तलकेशपाशकाञ्चीकलापपरिशिञ्जितनूपुराभिः

Estavam ornadas com braceletes de braço, colares, pulseiras de gemas, cordões de ouro ao pescoço e brincos límpidos; as guirlandas beijavam seus cabelos, e o cinto e os nupuras tilintavam docemente.

Verse 7

आमृष्टरोषपरिसांत्वननर्महासकेलीप्रियालपनभर्त्सनरोषणेषु / भावेषु पार्थिवनिजप्रियधैर्यबन्धसर्वापहारचतुरेषु कृतान्तराभिः

Em aplacar a ira com afagos, em brincos suaves, em jogos, em palavras queridas, em reprimendas e em arroubos, eram hábeis; e, rompendo o laço da firmeza do amado do rei, sabiam arrebatar tudo.

Verse 8

तन्त्रीस्वनोपमितमञ्जुलसौम्यगेयगन्धर्वतारमधुरारवभाषिणीभिः / वीणाप्रवीणतरपाणितलाङ्गुलीभिर्गंभीरचक्रचटुवादरतोत्सुकाभिः

Cantavam melodias suaves e encantadoras, como som de cordas, e falavam com voz doce qual tom dos gandharvas; exímias na vīṇā, com palma e dedos ansiavam por executar com arte os ciclos profundos do compasso.

Verse 9

स्त्रीभिर्मदालस तराभिरतिप्रगल्भभावाभिराकुलितकामुकमानसाभिः / कामप्रयोगनिपुणाभिरहीनसंपदौदार्यरूपगुणशीलसमन्विताभिः

Ele estava cercado por mulheres inebriantes e de ânimo ousado, que agitavam a mente do enamorado; hábeis nos jogos do amor e dotadas de riqueza, generosidade, beleza, virtudes e nobre conduta.

Verse 10

संख्यातिगाभिरनिशं गृहकृत्यकर्मव्यग्रात्मकाभिरपि तत्परिचारिकाभिः / पुंभिश्च तद्गुणगणोचितरूपशोभैरुद्भासितैर्गृहचरैः परितः परीतम्

Estava cercado por incontáveis criadas, sempre atarefadas com os afazeres domésticos e, ainda assim, diligentes no seu serviço; e também por servidores varões da casa, resplandecentes de beleza condizente com o conjunto de suas virtudes.

Verse 11

सराजमार्गापणसौधसद्मसोपानदेवालयचत्वरेषु / पौरैरशेषार्थगुणैः समन्तादध्यास्यमानं परिपूर्णकामैः

Nas avenidas reais, mercados, palácios, casas, escadarias, templos e praças, a cidade estava repleta por todos os lados de cidadãos de desejos realizados, ricos em toda sorte de bens e virtudes.

Verse 12

अनेक रत्नोज्ज्वलितैर्विचित्रैः प्रासादसंघैरतुलैरसंख्यैः / रथाश्वमातङ्गखरोष्ट्रगोजायोग्यैरनेकैरपि मन्दिरैश्च

A cidade era adornada por inúmeros conjuntos de palácios, maravilhosos e sem igual, resplandecentes de muitas gemas; e também por muitos edifícios adequados a carros, cavalos, elefantes, jumentos, camelos, vacas e cabras.

Verse 13

नरेद्रसामन्तनिषादिसादिपदातिसेनपतिनायकानाम् / विप्रादिकानां रथिसारथीनां गृहैस्तथा मागधबन्दिनां च

A cidade reunia casas de reis, de vassalos, de niṣādas e outros, de infantes, generais e chefes; bem como moradas de brâmanes e demais, de guerreiros de carro e cocheiros, e ainda dos māgadha e dos bardos que entoam louvores.

Verse 14

विविक्तरथ्यापणचित्रचत्वरैरनेकवस्तुक्रयविक्रयैश्च / महाधनोपस्करसाधुनिर्मितैर्गृहैश्च शुभ्रैर्गणिकाजनानाम्

Ali havia ruas recatadas, lojas e praças pintadas; compravam-se e vendiam-se inúmeros bens; e viam-se as casas brancas das ganikā, bem construídas com grande riqueza e excelentes utensílios.

Verse 15

महार्हरत्नोज्ज्वलतुङ्गगोपुरैः सह श्वगृध्रव्रजनर्तनालयैः / चित्रैर्ध्वचैश्चापि पताकिकाभिः शुभ्रैः पटैर्मण्डपिकाभिरुन्नतैः

Erguiam-se ali altos gopura fulgurantes de joias preciosas; e também salões de dança onde rondavam bandos de cães e abutres; bandeiras coloridas, estandartes, panos brancos e pavilhões elevados o adornavam.

Verse 16

कह्लारकञ्जकुमुदोत्पलरेणुवासितैश्चकाह्वहंसकुररीबकसारसानाम् / नानारवाढ्यरमणीयतटाकवापीसरोवरैश्चापि जलोपपन्नैः

Perfuma-se com o pólen de kahlāra, kañja, kumuda e utpala, e enche-se de chakravāka e cisnes, kurarī, garças e sārasa; com tanques, poços e lagos formosos, ricos em muitos cantos e abundantes em água.

Verse 17

चूतप्रियालपनसाम्रमधूकजंबूप्लक्षैर्नवैश्च तरुभिश्च कृतालवालैः / पर्यन्तरोपितमनोरमनागकेतकीपुन्नागचंपकवनैश्च पतत्रिजुष्टैः

Árvores jovens de cūta (mangueira), priyāla, panasa (jaca), āmra, madhūka, jambu e plakṣa—com bacias de rega ao pé—circundavam o lugar; e, nas bordas, havia bosques encantadores de nāga, ketakī, punnāga e campaka, frequentados por aves.

Verse 18

मन्दारकुन्दकरवीरमनोज्ञयूथिकाजात्यादिकैर्विविधपुष्पफलैश्च वृक्षैः / संलक्ष्यमाणपरितोपवनालिभिश्च संशोभितं जगति विस्मयनीयरूपैः

Com árvores de mandāra, kunda, karavīra, a encantadora yūthikā, jātī e outras, e com variadas flores e frutos; e com fileiras de jardins visíveis ao redor—de formas maravilhosas—aquele lugar embelezava o mundo.

Verse 19

सर्वर्त्तुकप्रवरसौरभवायुमन्दमन्दप्रचारिभर्त्सितधर्मकालम् / इत्थ सुरासुरमनोरमभोगसंपद्विस्पष्टमानविभवं नगरं नरेद्र

Nessa cidade, o vento perfumado, o melhor de todas as estações, soprava bem de mansinho; como se até o tempo do dharma ali fosse repreendido. Ó narenḍra, seu esplendor mostrava-se nítido pelas riquezas de deleite que encantam devas e asuras.

Verse 20

सौभाग्यभोगममितं मुनिहोमधेनुः सद्यो विधाय विनिवेदयदाशु तस्मै / ज्ञात्वा ततो मुनिवरो द्विजहोमधेन्वा संपादितं नरपते रुचिरातिथेयम्

A homa-dhenu do sábio, de pronto, produziu uma ventura e deleites sem medida e lhos apresentou sem demora. Então o muni eminente soube que, pela homa-dhenu dos dvijas, fora preparada ao rei uma bela hospitalidade.

Verse 21

आहूय कञ्चन तदन्तिक मात्मशिष्यं प्रास्थापयत्सगुणशालिनमाशु राजन् / गत्वा विशामधिपतेस्तरसा समीपं संप्रश्रयं मुनिसुतस्तमिदं बभाषे

Ó rei, ele chamou para junto de si um discípulo virtuoso e o enviou sem demora. O filho do muni foi apressado ao encontro do senhor da cidade, prestou-lhe reverência respeitosa e falou com humildade assim.

Verse 22

आतिथ्यमस्मदुपपादितमाशु राज्ञा संभावनीयमिति नः कुलदेशिकाज्ञा / राजा ततो मुनिवरेण कृताभ्यनुज्ञः संप्राविशत्पुरवरं स्वकृते कृतं तत्

A hospitalidade que o rei prontamente preparou para nós deve ser honrada — assim ordena o mestre de nossa linhagem. Então, com a anuência do muni eminente, o rei entrou na cidade excelsa, feita para ele mesmo.

Verse 23

सर्वोपभोग्यनिलयं मुनिहोमधेनुसामर्थ्यसूचकमशोषबलैः समेतः / अन्तः प्रविश्य नगरर्द्धिमशेषलोकसंमोहिनीम् भिसमीक्ष्य स राजवर्यः

Aquela cidade era morada de todos os gozos, sinal do poder da homa-dhenu do sábio, e vinha acompanhada de forças inesgotáveis. O rei excelso entrou e contemplou nitidamente a prosperidade da cidade, que encanta todos os mundos.

Verse 24

प्रीतिप्रसन्नवदनः सबलस्तु दानी धीरो ऽपि विस्मयमवाप भृशं तदानीम् / गच्छन्सुरस्त्रीनयना लियूथपानैकपात्रोचितचारुमूर्त्तिः

Então o rei, generoso e poderoso, embora com o rosto sereno de alegria, foi tomado por grande assombro. Ao caminhar, sua forma encantadora parecia envolta pelos olhares das donzelas celestes, como se fosse o único cálice digno do néctar de madhu.

Verse 25

रेमे स हैहयपतिः पुरराजमार्गे शक्रः कुबेरवसताविव सामरौघः / तं प्रस्थितं राजपथात्समन्तात्पौराङ्गनाश्चन्दनवारिसिक्तैः

O senhor dos Haihayas deleitava-se na via real da cidade, como Indra na morada de Kubera entre as hostes divinas. Quando partiu da estrada régia, as mulheres da urbe, de todos os lados, aspergiram-no com água perfumada de sândalo.

Verse 26

प्रसूनलाजाप्रकरैरजस्रमवीपृषन्सौधगताः सुत्दृद्यैः / अभ्यागतार्हणसमुत्सुकपौरकान्ता हस्तारविन्दगलितामललाजवर्षैः

As belas mulheres nos palácios lançavam sem cessar montes de flores e lāja (grão tostado). As damas da cidade, ávidas por prestar a acolhida ritual ao recém-chegado, faziam chover lāja pura que escorria de suas mãos como lótus.

Verse 27

कालेयपङ्कसुरभीकृतनन्दनोत्थशुभ्रप्रसूननिकरैरलिवृन्दगीतैः / तत्रत्यपौरवनिताञ्जनरत्नसारमुक्ताभिरप्यनुपदं प्रविकीर्यमामः

Com cachos de flores brancas trazidas do jardim Nandana, perfumadas com pasta de sândalo kāleya, e com o canto dos enxames de abelhas, o lugar se embelezava. As mulheres da cidade espalhavam, a cada passo, anjana, pó de gemas e pérolas.

Verse 28

व्यभ्राजतावनिपतिर्विशदैः समन्ताच्छीतांशुरश्मिनिकरैरिव मन्दराद्रिः / ब्राह्मीं तपःश्रिय मुदारगणमचिन्त्यां लोकेषु दुर्लभतरां स्पृहणीयशोभाम्

O rei resplandeceu por todos os lados com brilho límpido, como o monte Mandara fulgurando com feixes de raios lunares. Ele alcançara a brāhmī tapaḥ-śrī: a glória ascética brahmica, nobre e inconcebível, raríssima nos mundos e de beleza digna de desejo.

Verse 29

पश्यन्विशामधिपतिः पुरसंपदं तामुच्चैः शशंस मनसा वचसेव राजन् / मेने च हैहयपतिर्भुवि दुर्लभेयं क्षात्री मनोहरतरा महिता हि संपत्

Ao ver aquela prosperidade da cidade, o rei, senhor dos povos, louvou-a em voz alta com mente e palavra. E o soberano Haihaya julgou que, na terra, é rara uma fortuna kshatriya tão gloriosa e ainda mais encantadora.

Verse 30

अस्याः शतांशतुलनामपि नोपगन्तुं विप्रशियः प्रभवतीति सुरार्चितायाः / मध्येपुरं पुरजनोपचितां विभूतिमालोकयन्सह पुरोहितमन्त्रिसार्थैः

Diz-se que nem a glória dos brâmanes consegue alcançar sequer a comparação de uma centésima parte deste esplendor venerado pelos deuses. O rei, com o purohita e a comitiva de ministros, contemplava no centro da cidade a magnificência acumulada pelos cidadãos.

Verse 31

गच्छत्स्वपार्श्वचर दर्शितवर्णसौधो लेभे मुदं पुरजनैः परिपूज्यमानः / राजा ततो मुनिवरोपचितां सपर्यामात्मानुरूपमिह सानुचरो लभस्व

Caminhando entre palácios de cores vivas que seus acompanhantes lhe mostravam, e sendo venerado pelos cidadãos por toda parte, ele encheu-se de alegria. Então foi dito: «Ó rei, recebe aqui, com teus servidores, o serviço e a veneração preparados pelos sábios, dignos de ti».

Verse 32

इत्यश्रमेण नृपतिर्विनिवर्त्तयित्वा स्वार्थं प्राल्पितगृहाभिमुखो जगाम / पौरेः समेत्य विविधार्हणपाणिभिश्च मार्गे मुदा विरचिताजलिभिः समन्तात्

Assim, tendo cumprido seu intento no āśrama e feito o rei retornar, seguiu em direção à sua casa. Os cidadãos, trazendo nas mãos diversas oferendas, vieram ao seu encontro; pelo caminho, de todos os lados, juntavam as palmas com alegria.

Verse 33

संभावितोभ्यनुपदं जयशब्दघोषैस्तूर्यारवैश्च बधिरीकृतदिग्विभागैः / कक्षान्तराणि नृपतिः शनकैरतीत्य त्रीणि क्रमेण च ससंभ्रमकञ्चुकीनि

A cada passo, os brados de «Jaya!» e o estrondo dos instrumentos tornaram as direções como que ensurdecidas. O rei, avançando lentamente, atravessou os intervalos entre os recintos e, em ordem, passou por três pátios, onde os kañcukīs se agitavam em fervoroso alvoroço.

Verse 34

दूरप्रसारितपृथग्जनसंकुलानि सद्माविवेश सचिवादरदत्तहृस्तः / तत्र प्रदीपदधिदर्पणगन्धपुष्पदूर्वाक्षतादिभिरलं पुरकामिनीभिः

Ele entrou nas mansões que se estendiam ao longe, apinhadas de gente diversa, jubiloso com a recepção respeitosa do ministro. Ali, as mulheres da cidade lhe prestaram uma acolhida auspiciosa com lamparinas, coalhada, espelho, perfumes, flores, relva dūrvā e arroz sagrado (akṣata), entre outros.

Verse 35

निर्याय राजभवनान्तरतः सलीलमानन्दितो नरपतिर्बहुमान पूर्वकम् / ताभिः समाभिविनिवेशितमाशु नानारत्नप्रवेकरुचिजालविराजमानम्

O rei saiu com graça do interior do palácio, jubiloso e recebendo honras com grande consideração. Aquelas mulheres logo o assentaram num trono que brilhava com uma rede de fulgores de inúmeras joias.

Verse 36

सूक्ष्मोत्तरच्छदमुदारयशा मनोज्ञमध्या रुरोह कनकोत्तरविष्टरं तम् / तस्मिन्गृहे नृप तदीयपुरन्ध्रिवर्गः स्वासीनमाशु नृपतिर्विविधार्हणाभिः

Coberto por um manto sutil, de fama nobre e cintura harmoniosa, o rei subiu àquele assento realçado com ouro. Nessa morada, já sentado, o grupo de mulheres do harém o honrou prontamente com diversos arghya e oferendas de veneração.

Verse 37

वाद्यादिभिस्तदनुभूषणगन्धपुष्पवस्त्राद्यलङ्कृतिभिरग्र्यमुदं ततान / तस्मिन्नशेषदिवसोचितकर्म सर्वं निर्वर्त्य हैहयपतिः स्वमतानुसारम्

Com músicas e afins, e com ornamentos de joias, perfumes, flores e vestes, ele difundiu uma alegria excelsa. Ali, o senhor dos Haihayas cumpriu, segundo sua própria norma, todas as ações próprias do dia.

Verse 38

नाना विधालयननर्मविचित्रकेलीसंप्रेक्षितैर्दिनमशेषमलं निनाय / कृत्वा दिनान्तसमयोचितकर्म चैव राजा स्वमन्त्रिसचिवानुगतः समन्तात्

Assistindo a variadas festas nas residências, brincadeiras e jogos de encanto diverso, ele passou o dia inteiro com deleite. Depois, cumpridos os deveres próprios do fim do dia, o rei partiu cercado por seus ministros e secretários por todos os lados.

Verse 39

आसन्नभृत्यकरसंस्थितदीपकौधसंशान्तसंतमसमाशु सदः प्रपेदे / तत्रासने समुपविश्य पुरोधमन्त्रिसामन्तनायकशतैः समुपास्यमानः

Com os feixes de lâmpadas nas mãos dos servos próximos, as trevas logo se aquietaram, e ele entrou depressa no salão da assembleia. Ali, sentado em seu assento, foi reverenciado e servido por sacerdotes, ministros, senhores feudais e muitos chefes.

Verse 40

अन्वास्त राजसमितौ विविधैर्विनोदैर्हृष्टः सुरेद्र इव देवगणैरुपेतः / ततश्चिरं विविधवाद्यविनोदनृत्तप्रेक्षाप्रवृत्तहसनादिकथाप्रसंगः

Na assembleia real, ele se assentou jubiloso em meio a variados entretenimentos, como Indra cercado pelas hostes divinas. Depois, por longo tempo, seguiram-se músicas de muitos instrumentos, danças e espetáculos, com risos e narrativas em conversa contínua.

Verse 41

आसांचकार गणिकाजन्नर्महासक्रीडाविलासपरितोषितचित्तवृत्तिः / इत्थं विशामधिपतिर्भृशमानिशार्द्धं नानाविहारविभवानुभवैरनेकैः

As brincadeiras, os grandes festejos de bebida, os jogos e os deleites com as ganikā e o povo satisfizeram seu ânimo, e ali ele permaneceu. Assim, o senhor dos súditos, até a meia-noite, mergulhou em muitas experiências de recreio e esplendor.

Verse 42

स्थित्वानुगान्नरपतीनपि तन्निवासं प्रस्थाप्य वासभवनं स्वयमप्ययासीत् / तद्राजसैन्यमखिलं निजवीर्यशौर्यसंपत्प्रभावमहिमानुगुणं गृहेषु

Após permanecer por um instante, despediu também os reis que o acompanhavam para suas moradas, e ele próprio seguiu para sua residência. Todo o exército daquele rei alojou-se em casas condizentes com seu vigor, bravura, riqueza, influência e glória.

Verse 43

आत्मानुरुपविभवेषु महार्हवस्त्रस्रग्भूषणादिभिरलं मुदितं बभूव / सैन्यानि तानि नृपतेर्विविधान्नपानसद्भक्ष्यभोज्यमधुमांसपयोघृताद्यैः

Conforme a condição de cada um, alegraram-se ao serem adornados com vestes preciosas, guirlandas e ornamentos. As tropas daquele rei foram saciadas com variados alimentos e bebidas, iguarias excelentes, mel, carne, leite, ghee e outros dons.

Verse 44

तृप्तान्यवात्सुरखिलानि सुखोपभौगैस्तस्यां नरेद्रपुरि देवगणा दिवीव / एवं तदा नरपतेरनुयायिनस्ते नानाविधोचितसुखानुभवप्रतीताः

Na cidade do rei, as hostes dos deuses, como se estivessem no céu, ficaram plenamente saciadas pelos gozos desfrutados. Assim, então, os seguidores do monarca, provando felicidades variadas e adequadas, sentiram-se inteiramente contentes.

Verse 45

अन्योन्यमूचुरिति गेहधनादिभिर्वा किं साध्यते वयमिहैव वसाम सर्वे / राजापि शार्वरविधानमथो विधाय निर्वर्त्य वासभवने शयनीयमग्र्यम् / अध्यास्य रत्ननिकरैरति शैभि भद्रं निद्रामसेवत नरेद्र चिरं प्रतीतः

Diziam uns aos outros: «Que se alcança com casa, riquezas e afins? Fiquemos todos aqui mesmo.» Então o rei ordenou os preparos da noite, mandou dispor no palácio o leito mais excelente; e, sentado num assento auspicioso que resplandecia com montes de joias, satisfeito, entregou-se por longo tempo ao sono.

Frequently Asked Questions

A hyper-detailed portrayal of an Amarāvatī-like city: its populated households, refined women skilled in arts and music, and a fully articulated civic layout of roads, markets, temples, palaces, and role-specific residences.

Vasiṣṭha is the on-stage speaker in the sampled verses, while the colophon signals the broader Brahmāṇḍa Purāṇa framework attributed to Vāyu and places the material within an Arjunopākhyāna-linked narrative sequence.

It contributes indirectly to both: to Sṛṣṭi by presenting ordered prosperity as a created, structured world; and to Vaṃśa by furnishing the social and urban stage on which dynastic continuity, courtly roles, and lineage memory operate.