
Rāma’s Service to Parents and Departure to Visit the Paternal Grandparents (Pitāmaha-gṛha-gamana)
Este adhyāya prossegue imediatamente após o marcador de conclusão do discurso sobre o Śrāddha-kalpa, mudando de prescrições rituais para uma narrativa exemplar, apresentada como fala de Vasiṣṭha a um rei. Rāma, retratado como portador ideal do dharma e versado nos Vedas e nos Vedāṅga, passa anos em serviço disciplinado (śuśrūṣā) aos pais, cultivando o afeto deles por meio de sua conduta diária. O ponto de virada ocorre quando Rāma manifesta o desejo de visitar a casa dos avós paternos (pitāmaha-gṛha), motivado por repetidos convites e pela saudade da avó em vê-lo. Com as mãos postas e humildade, pede permissão; os pais, comovidos, o abençoam para ir e o instruem a servir devidamente os anciãos, permanecer pelo tempo apropriado e retornar em segurança. Assim, o capítulo codifica ideais de piedade filial, continuidade entre gerações e a lógica social-ritual que sustenta a transmissão da linhagem (vaṃśa), servindo de ponte entre a teoria do śrāddha e a ética vivida do clã.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पो नाम विंशतितमो ऽध्यायः // २०// समाप्तश्चायं श्राद्धकल्पः / वसिष्ठ उवाच इत्थं प्रवर्त्तमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः / वर्षाणि कतिचिद्राजन्व्यतीयुरमितौजसः
Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa proclamado por Vāyu, na parte central, no terceiro pāda do prólogo, concluiu-se o vigésimo capítulo chamado “Śrāddhakalpa”. Vasiṣṭha disse: Ó rei, enquanto o magnânimo Jamadagni, de vigor incomensurável, assim prosseguia, alguns anos se passaram.
Verse 2
रामो ऽपि नृपशार्दूल सर्वधर्मभृतां वरः / वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः
Ó tigre entre os reis, Rāma também foi o melhor entre os sustentadores do dharma; conhecia a essência dos Vedas e dos Vedāṅga e era versado em todos os śāstra.
Verse 3
पित्रोश्चकार शुश्रूषां विनीतात्मा महामतिः / प्रीतिं च निजचेष्टाभिरन्वहं पर्यवर्त्तयत्
O grande sábio, de alma humilde, serviu a seus pais e, por suas próprias ações virtuosas, aumentava dia após dia a alegria deles.
Verse 4
इत्थं प्रवर्त्तमानस्य वर्षाणि कतिचिन्नृप / पित्रोः शुश्रूषयानैषीद्रामो मतिमतां वरः
Ó rei, assim se passaram alguns anos; Rama, o melhor entre os prudentes, consumiu o tempo no serviço devoto a seus pais.
Verse 5
स कदाचिन्महातेजाः पितामह गुहं प्रति / गन्तुं व्यवसितो राजन्दैवेन च नियोजितः
Ó rei, aquele de grande esplendor decidiu certa vez ir à caverna do ancestral; e o desígnio divino também o conduziu a isso.
Verse 6
निपीड्य शिरसा पित्रोश्चरणौ भृगुपुङ्गवः / उवाच प्राञ्जलिर्भूतवा सप्रश्रयमिदं वचः
O mais eminente da linhagem de Bhṛgu tocou com a cabeça os pés do pai; de mãos postas, disse com reverência estas palavras.
Verse 7
कञ्चिदर्थमहं तात मातरं त्वां च साम्प्रतम् / विज्ञापयितुमिच्छामि मम तच्छ्रोतुमर्हथः
Pai, agora desejo comunicar um assunto à minha mãe e a ti; dignai-vos ouvir o que tenho a dizer.
Verse 8
पितामहमहं द्रष्टुमुत्कण्ठितमनाश्चिरम् / तस्मात्तत्पार्श्वमधुना गमिष्ये वामनुज्ञया
Há muito tempo anseio por contemplar Pitāmaha; por isso, agora, com a permissão de Vāmana, irei ao seu lado.
Verse 9
आहूतश्चासकृत्तात सोत्कण्ठं प्रीयमाणया / पितामह्या बहुमुखैरिच्छन्त्या मम दर्शनम्
Ó pai, Pitāmahī, jubilosa e desejosa do meu darśana, chamou-me muitas vezes com ardor.
Verse 10
पितॄन्पितामहस्यापि प्रियमेव प्रदर्शनम् / सदीयं तेन तत्पार्श्वं गन्तुं मामनुजानत
Para os Pitṛs e também para Pitāmaha, ver-me é motivo de agrado; por isso ele me permitiu ir ao seu lado.
Verse 11
वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा संभ्रान्तं समुदीरितम् / हर्षेण महता युक्तौ साश्रुनेत्रौ बभूवतुः
Vasiṣṭha disse: Ao ouvirem aquelas palavras ditas com comoção, ambos se encheram de grande júbilo, com os olhos marejados de lágrimas.
Verse 12
तमालिङ्ग्य महाभागं मूर्ध्न्युपाघ्राय सादरम् / अभिनन्द्याशिषा तात ह्युभौ ताविदमाहतुः
Abraçaram o bem-aventurado e, com reverência, beijaram/aspiraram o perfume do alto de sua cabeça; saudaram-no com bênçãos e, ó filho, ambos disseram isto.
Verse 13
पितामहगृहं तात प्रयाहि त्वं यथासुखम् / पितामहपितामह्योः प्रीतये दर्शनाय च
Ó filho, vai serenamente à casa do pitāmaha; para a alegria e para receber o darśana do avô e do bisavô.
Verse 14
तत्र गत्वा यथान्यायं तं शुश्रूषा परायणः / कञ्चित्कालं तयोर्वत्स प्रीतये वस तद्गृहे
Chegando lá, dedica-te ao serviço conforme o que é devido; ó filho, permanece algum tempo nessa casa para a alegria de ambos.
Verse 15
स्थित्वा नातिचिरं कालं तयोर्भूयो ऽप्यनुशय / अत्रागच्छ महाभाग क्षेमेणास्मद्दिदृक्षया
Não permaneças muito tempo junto deles; volta para cá em segurança, ó afortunado, pois desejamos ver-te.
Verse 16
क्षणार्द्धमपि शक्ताः स्थो न विना पुत्रदर्शनम् / तस्मात्पितामह गृहे न चिरात्स्थातुमर्हसि
Sem o darśana do filho, não suportamos nem meio instante; por isso não te convém permanecer muito na casa do pitāmaha.
Verse 17
तदाज्ञयाथ वा पुत्र प्रपितामहसन्निधिम् / गतो ऽपि शीघ्रमागच्छ क्रमेण तदनुज्ञया
Por sua ordem, ó filho, vai também à presença do prapitāmaha; mas, obtendo a permissão em devida ordem, volta depressa.
Verse 18
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तौ परिक्रम्य प्रणम्य च महामतिः / पितरावप्यनुज्ञाप्य पितामहगृहं ततः
Vasiṣṭha disse: ao ouvir isso, o homem de grande discernimento circundou-os em pradakṣiṇa e prostrou-se; pediu também a permissão dos pais e então seguiu para a casa do pitāmaha, o venerável avô.
Verse 19
स गत्वा भृगुवर्यस्य ऋचीकस्य महात्मनः / प्रविवेशाश्रमं रामो मुनिशिष्योपशोभितम्
Então Rāma foi até Ṛcīka, a grande alma, o mais eminente da linhagem de Bhṛgu, e entrou no āśrama adornado pelos discípulos do sábio.
Verse 20
स्वाध्यायघोषैर्विपुलैः सर्वतः प्रतिनादितम् / प्रशान्तवैर सत्त्वाढ्यं सर्वसत्त्वमनोहरम्
O āśrama ressoava por toda parte com amplos cânticos de svādhyāya; sem inimizade, rico em sattva e encantador para o coração de todos os seres.
Verse 21
स प्रविश्यश्रमं रम्यमृचीकं स्थितमासने / ददर्श रामो राजेन्द्र स पितामहमग्रतः
Ó rājendra! Ao entrar no belo āśrama, Rāma viu Ṛcīka sentado em seu assento; e diante dele viu também o seu próprio pitāmaha.
Verse 22
जाज्वल्यमानं तपसा धिष्ण्यस्थमिव पावकम् / उपासितं सत्यवत्या यथा दक्षिणायऽध्वरम्
Ele ardia pelo ascetismo, como o fogo sagrado posto no altar; e Satyavatī o venerava como se honra a dākṣiṇā no rito do yajña.
Verse 23
स्वसमीपमुपायान्तं राममालोक्य तौ नृप / सुचिरं तं विमर्शेतां समाज्ञापूर्वदर्शनौ
Ao verem Rama aproximar-se, aqueles dois dignitários—que antes só o haviam visto por ordem—contemplaram-no por longo tempo e o ponderaram no íntimo.
Verse 24
को ऽयमेष तपोराशिः सर्वलत्रणपूजितः / बालो ऽयं बलवान्भातिगांभीर्यात्प्रश्रयेण च
Quem é este—acúmulo de austeridade, venerado por todos os sinais nobres? Embora menino, parece poderoso; sua gravidade e sua humildade também se destacam.
Verse 25
एवं तयोश्चिन्तयतोः सहर्षं हृदि कौतुकात् / आससाद शनै रामः समीपे विनयान्वितः
Enquanto ambos assim refletiam, com júbilo e curiosidade no coração, Rama, cheio de humildade, aproximou-se lentamente e chegou junto deles.
Verse 26
स्वनामगोत्रे मतिमानुक्त्वा पित्रोर्मुदान्वितः / संस्पृशंश्चरणौ मूर्ध्ना हस्ताभ्यां चाभ्यवादयत्
Rama, sensato e jubiloso, declarou seu nome e sua linhagem diante de seus pais; depois tocou-lhes os pés com a cabeça e saudou-os com as mãos postas em reverência.
Verse 27
ततस्तौ प्रीतमनसौ समुथाप्य च सत्तमम् / आशीर्भिरभिनन्देतां पृथक् पृथगुभावपि
Então, com o coração satisfeito, ambos ergueram aquele homem excelso e, cada um por sua vez, o saudaram com palavras de bênção.
Verse 28
तमाश्लिष्याङ्कमारोप्य हर्णाश्रुप्लुतलोचनौ / वीक्षन्तौ तन्मुखांभोजं परं हर्षमवापतुः
Abraçaram-no e o puseram no colo; com os olhos inundados de lágrimas de júbilo, ambos contemplaram seu rosto de lótus e alcançaram suprema bem-aventurança.
Verse 29
ततः सुखोपविष्टं तमात्मवंशसमुद्वहम् / अनामयमपृच्छेतां तावुभौ दंपती तदा
Depois, quando ele se sentou confortavelmente, sustentáculo de sua linhagem, o casal perguntou por sua saúde e bem-estar.
Verse 30
पितरौ ते कुशलिनो वत्स किंभ्रातरस्तथा / अनायासेन ते वृत्तिर्वर्तते चाथ कर्हिचित्
Filho, teus pais passam bem? E teus irmãos também? E tua subsistência segue sem esforço e sem aflição?
Verse 31
समस्ताभ्यां ततो राजन्नाचचक्षे यथोदितः / तथा स्वानुगतं पित्रोर्भ्रातॄणां चैव चेष्टितम्
Então, ó rei, ele contou a ambos tudo exatamente como acontecera; e do mesmo modo descreveu a conduta de seus pais e de seus irmãos, conforme a vivenciara.
Verse 32
एवं तयोर्महाराज सत्प्रीतिजनितैगुणैः / प्रीयमाणो ऽवसद्रामः पितुः पित्रोर्न्निवेशने
Ó grande rei, assim, agradado pelas virtudes nascidas do afeto sincero de ambos, Rama passou a residir na morada de seu pai e de seu avô.
Verse 33
स तस्मिन्सर्वभूतानां मनोनयननन्दनः / उवास कतिचिन्मासांस्तच्छुश्रूषापरायणः
Ele, deleite da mente e dos olhos de todos os seres, ali permaneceu por alguns meses, inteiramente dedicado ao serviço e à assistência devocional.
Verse 34
अथानुज्ञाप्य तौ राजन्भृगुवर्यो महामनाः / पितामहगुरोर्गन्तुमियेषाश्रयमाश्रमम्
Então, ó rei, após obter a permissão de ambos, o magnânimo Bhrigu, o mais excelente dos rishis, desejou partir para o ashram, refúgio do Guru ancestral (Pitāmaha).
Verse 35
स ताभ्यां प्रीतियुक्ताभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / यथा चाभ्यां प्रदिष्टेन यया वौर्वाश्रमं प्रति
Abençoado e saudado por ambos com votos afetuosos, seguiu pelo caminho que lhe indicaram rumo ao ashram de Vaurva.
Verse 36
तं नमस्कृत्य विधिवच्च्यवनं च महातपाः / सप्रहर्षं तदाज्ञातः प्रययावाश्रमं भृगोः
O grande asceta, após reverenciá-lo devidamente e também a Cyavana, e tendo recebido sua ordem, partiu jubiloso para o ashram de Bhrigu.
Verse 37
स गत्वामुनिमुख्यस्य भृगोराश्रममण्डलम् / ददर्श शान्तचेतोभिर्मुनिभिः सर्वतो वृतम्
Ao chegar ao recinto do ashram de Bhrigu, o principal entre os munis, viu-o cercado por todos os lados por sábios de mente serena.
Verse 38
सुस्निग्धशीतलच्छायैः सर्वर्तुकगुणान्वितैः / तरुभिः संवृतं प्रीतः फलपुष्पोत्तरान्वितैः
Aquela mata, cercada por árvores de sombra macia e fresca, dotadas das virtudes de todas as estações e abundantes em frutos e flores, era sumamente aprazível.
Verse 39
नानाखगकुलारावैर्मनःश्रोत्रसुखावहैः / ब्रह्मघोषैश्च विविधैः सर्वतः प्रतिनादितम्
O lugar ressoava por toda parte com o canto de inúmeros bandos de aves, agradável ao coração e ao ouvido, e com diversos brahmaghoṣa, aclamações sagradas.
Verse 40
समन्त्राहुतिहोमोत्थधूमगन्धेन सर्वतः / निरस्तनिखिलाघौघं वनान्तरविसर्पिणा
O perfume da fumaça nascida do homa, com oblações e mantras, espalhava-se por toda parte, penetrando o interior da mata e afastando toda a multidão de pecados.
Verse 41
समित्कुशाहरैर्दण्डमेखलाजिनमण्डितैः / अभितः शोभितं राजन्रम्यैर्मुनिकुमारकैः
Ó rei, aquela floresta estava adornada por todos os lados por belos jovens ascetas, que traziam samit e kuśa e se enfeitavam com bastão, cinto e pele de cervo.
Verse 42
प्रसूनजलसंपूर्मपात्रहस्ताभिरन्तरा / शोभितं मुनिकल्याभिश्चरन्तीभिरितस्ततः
As filhas dos sábios, com vasos nas mãos cheios de flores e água, iam e vinham; por elas, até o interior da floresta se tornava formoso.
Verse 43
सपोतहरिणीयूथैर्विस्रंभादविशङ्किभिः / उटजाङ्गणपर्यन्ततरुच्छायास्वधिष्ठितम्
Com bandos de corças com suas crias, confiantes e sem temor, aquele lugar repousava sob as sombras das árvores que se estendiam até o pátio da cabana.
Verse 44
रोमन्थतः परामृष्टियूथ साक्षिकमुत्प्रदैः / प्रारब्धताण्डवं केकीमयूरैर्मधुरस्वरैः
As manadas que ruminavam, testemunhas de afagos ternos, e os pavões kekī de voz doce, ao iniciarem seu tāṇḍava, embelezavam o retiro.
Verse 45
प्रविकीर्णकणोद्देशं मृगशब्दैः समीपगैः / अनालीढातपच्छायाशुष्यन्नीवारराशिभिः
Aquela região, coberta de grãos espalhados, ressoava com os sons dos cervos próximos, e tinha montes de nīvāra a secar, como intocados por sol e sombra.
Verse 46
हूयमानानलं काले पूज्यमानातिथिव्रजम् / अभ्यस्यमानच्छन्दौघं चिन्त्यमानगमोदितम्
No tempo devido, o fogo do homa era alimentado e as oblações eram vertidas; a comitiva de hóspedes era honrada; praticava-se o fluxo dos metros sagrados, e meditava-se sobre o ir e vir.
Verse 47
पठ्यमानाखिलस्मार्त्तं श्रौतार्थप्रविचारणम् / प्रारब्धपितृदेवेज्यं सर्वभूतमनोहरम्
Recitavam-se por inteiro os preceitos smārta e examinavam-se os sentidos śrauta; já se iniciara o culto aos ancestrais e aos deuses, encantando todos os seres.
Verse 48
तपस्विजनभूयिष्ठमाकापुरुषसेवितम् / तपोवृद्धिकरं पुण्यं सर्वसत्त्वसुखास्पदम्
Aquele āśrama estava repleto de ascetas, servido por seres celestes; lugar santo que faz crescer a austeridade e abrigo de felicidade para todos os seres.
Verse 49
तपोधनानन्दकरं ब्रह्मलोकमिवापरम् / प्रसूनसौरभभ्राम्यन्मधुपारावनादितम्
Ele alegrava os sábios ricos em tapas, como se fosse outro Brahmaloka; o perfume das flores fazia as abelhas rodopiarem, e o lugar ressoava com seu zumbido.
Verse 50
सर्वतो वीज्यमानेन विविधेन नभस्वता / एवंविधगुणोपेतं पश्यन्नाश्रममुत्तमम्
Com ventos variados soprando de todos os lados, ele contemplou aquele āśrama excelso, dotado de tais qualidades.
Verse 51
प्रविवेश विनीतात्मा सुकृतीवामरालयम् / संप्रविश्यश्रमोपान्तं रामः स्वप्रपितामहम्
Rāma, de espírito humilde, entrou nos arredores do āśrama como um meritório que adentra a morada dos deuses, e aproximou-se de seu trisavô.
Verse 52
ददर्श परितो राजन्मुनिशिष्यशतावृतम् / व्याख्यानवेदिकामध्ये निविष्टं कुशविष्टरे / सितश्मश्रुजटाकूर्चब्रह्मसूत्रोपशोभितम्
Ó rei! Rāma viu o muni cercado por cem discípulos; sentado no centro da plataforma de ensinamento sobre um assento de erva kuśa, ornado por barba branca, jata, um feixe de kuśa e o cordão sagrado, o brahmasūtra.
Verse 53
वामेतरोरुमध्यास्त वामजङ्घेन जानुना
Ele se assentou sobre a coxa direita e, com a perna esquerda, sustentou o joelho firmemente.
Verse 54
योगपट्टेन संवीतस्वदेहमृषिपुङ्गवम् / व्याख्यानमुद्राविलसत्सव्यपाणितलांबुजम्
Via-se o rishi excelso, com o corpo cingido pelo yogapaṭṭa; sua palma esquerda, como lótus, brilhava no gesto da exposição sagrada.
Verse 55
योगपट्टोपरिन्यस्तविभ्राजद्वामपाणिकम् / सम्यगारण्यवाक्यानां सूक्ष्मतत्त्वार्थसंहतिम्
Com a mão esquerda, refulgente e pousada sobre o yogapaṭṭa, ele expunha com exatidão a síntese dos sentidos sutis da verdade nas palavras dos Āraṇyakas.
Verse 56
विवृत्य मुनिमुख्येभ्यः श्रावयन्तं तपोनिधिम् / पितुः पितामहं द्दष्ट्वा रामस्तस्य महात्मनः
Rama, ao ver aquele mahātmā—tesouro de austeridade—que desvelava o sentido e o fazia ouvir aos principais munis, reconheceu-o como o avô de seu pai.
Verse 57
शनैरिवमहाराज समीपं समुपागमत् / तमागतमुपालक्ष्य तत्प्रभावप्रधर्षिताः
Ó grande rei, Rama aproximou-se lentamente. Ao vê-lo chegar, os presentes ficaram dominados pelo seu esplendor e poder.
Verse 58
शङ्कामवापुर्मुनयो दूरादेवाखिला नृप / तावदूभृगुरमेयात्मा तदागमनतोषितः
Ó rei, todos os munis, mesmo de longe, foram tomados pela dúvida; então Bhṛgu, de alma incomensurável, alegrou-se com a chegada deles.
Verse 59
निवृत्तान्यकथालापस्तं पश्यन्नास पार्थिव / रामो ऽपि तमुपागम्य विनयावनताननः
Ó soberano, ele cessou outras conversas e o fitou; e Rama também se aproximou, com o rosto inclinado em humildade.
Verse 60
अवन्दत यथान्ययमुपेन्द्र इव वेधसम् / अभिवाद्य यथान्यायं ख्यातिं च विनयान्वितः
Rama o venerou segundo a justa regra, como Upendra venera Vedhas; e, saudando-o conforme o rito, com humildade alcançou também renome.
Verse 61
तांश्च संभावयामास मुनीन्रामोयथावयः / तैश्च सर्वैर्मुदोपेतैराशीर्भिरभिवर्द्धितः
Rama honrou aqueles munis conforme a idade; e todos eles, cheios de júbilo, o engrandeceram com bênçãos.
Verse 62
उपाविवेश मेधावी भूमौ तेषामनुज्ञया / उपविष्टं ततो राममाशीर्भिरभिनन्दितम्
Rama, o sábio, sentou-se no chão com a permissão deles; e então, já sentado, foi saudado com bênçãos.
Verse 63
पप्रच्छकुशलप्रश्नं तमालोक्य भृगुस्तदा / कुशलं खलु ते वत्स पित्रोश्च किमनामयम्
Ao vê-lo, Bhṛgu fez a pergunta auspiciosa: “Meu filho, estás bem? E teu pai e tua mãe, estão ambos sem enfermidade?”
Verse 64
भ्रातॄणां चैव भवतःपितुः पित्रोस्तथैव च / किमर्थमागतो ऽत्र त्वमधुनामम सन्निधिम्
“Teus pais e teus irmãos estão todos bem? Então, por que vieste agora aqui, à minha presença?”
Verse 65
केनापि वा त्वमादिष्टः स्वयमेवाथवागतः / ततोरामो यथान्यायं तस्मै सर्वमशेषतः
“Alguém te ordenou vir, ou vieste por ti mesmo?” Então Rāma, conforme o justo dever, contou-lhe tudo por inteiro, sem omitir nada.
Verse 66
कथयामास यत्पृष्टं तदा तेन महात्मना / पितुर्मातुश्च वृत्तान्त भ्रातॄणां च महात्मनाम्
O que aquele grande ser perguntou, então Rāma contou: o estado de seu pai e de sua mãe, e também as notícias de seus irmãos magnânimos.
Verse 67
पितुः प्रित्रोश्चकौशल्य दर्शनं च तयोर्नृप / एतदन्यच्च सकलं भृगोः सप्रश्रयं मुदा
Ó rei, a saúde de seu pai e de sua mãe, o encontro com ambos, e tudo o mais: Rāma comunicou a Bhṛgu com reverência e alegria.
Verse 68
न्यवेदयद्यथान्यायमात्मनश्च समीहितम् / श्रुत्वैतदखिलं राजन्रामेण समुदीरितम्
Ele declarou, conforme o rito, o desejo do próprio coração. Ó rei, após ouvir tudo o que Rama proferira.
Verse 69
तं च दृष्ट्वा विशेषेण भृगुः प्रीतो ऽभ्यनन्दत / एवं तस्य प्रियं कुर्वन्नुत्कृष्टैरात्मकर्मभिः
Ao vê-lo de modo especial, Bhrigu alegrou-se e o saudou. Assim, com atos excelsos, buscava agradá-lo.
Verse 70
तत्राश्रमे ऽवसद्रामो दिनानि कतिचिन्नृप / ततः कदाचिदेकान्ते रामं मुनिवरोत्तमः
Ó rei, Rama permaneceu naquele āśrama por alguns dias. Depois, certa vez, a sós, o mais excelente dos sábios chamou Rama.
Verse 71
वत्सागच्छेति तं राजन्नुपाह्वयदुपह्वरे / सो ऽभिगम्य तमासीनमभिवाद्य कृताञ्जलिः
Ó rei, naquele recanto ele o chamou: “Filho, vem.” Ele se aproximou, saudou o que estava sentado e ficou de pé com as mãos postas.
Verse 72
तस्थौ तत्पुरतो रामः सुप्रीतेनान्तरात्मना / आशीर्भिरभिनन्द्याथ भृगुस्तं प्रीत मानसः
Rama permaneceu diante dele com o íntimo transbordando de alegria. Então Bhrigu, de mente satisfeita, saudou-o com palavras de bênção.
Verse 73
प्राह नाधिगताशङ्कं राममालोक्य सादरम् / श्रुणु वत्स वचो मह्य यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम्
Ao contemplar com reverência Rama, sem qualquer dúvida, disse: “Filho, escuta minhas palavras; o que agora te direi.”
Verse 74
हितार्थं सर्वलोकानां तव चास्माकमेव च / गच्छ पुत्र ममादेशाद्धिमवन्तं महागिरिम्
Para o bem de todos os mundos, e para a tua ventura e a nossa—filho, vai por minha ordem ao grande monte Himavã.
Verse 75
अधुनैवाश्रमादस्मात्तपसे धृतमानसः / तत्रगत्वा महाभाग कृत्वाश्रमापदं शुभम्
Agora mesmo, deixa este ashram com a mente firme para a austeridade; ó afortunado, chegando lá, estabelece uma morada de retiro auspiciosa.
Verse 76
आराधय महादेवं तपसा नियमेन च / प्रीतिमुत्पाद्य तस्य त्वं भक्त्यानन्यगया चिरात्
Adora Mahadeva com austeridade e disciplina; por longo tempo, com devoção indivisa, desperta a Sua complacência.
Verse 77
श्रेयो महदवाप्नोषि नात्र कार्या विजारणा / तरसा तव भक्त्या च प्रीतो भवति शङ्करः
Alcançarás um grande bem; não há dúvida nisso. Pela força da tua devoção, Shankara se compraz rapidamente.
Verse 78
करिष्यति च ते सर्वं मनसा यद्यदिच्छसि / तुष्टे तस्मिञ्जगन्नाथे शङ्करे भक्तवत्सले
Quando Jagannātha Śaṅkara, Senhor do mundo e amigo dos devotos, se compraz, tudo o que desejares na mente ele realizará para ti.
Verse 79
अस्त्रग्राममशेषं त्वं वणु पुत्र यथेप्सितम् / त्वया हितार्थं देवानां करणीयं सुदुष्करम्
Ó filho de Vaṇu, recebe por completo o conjunto das armas, conforme desejares; pelo bem dos deuses, deves realizar uma obra extremamente difícil.
Verse 80
विद्यते ऽभ्यधिकं कर्म शस्त्रसाध्यमनेकशः / तस्मात्त्वं देवदेवेशं समाराधय शङ्करम्
Há muitas obras mais elevadas que se realizam com as armas; por isso, adora devidamente Śaṅkara, Senhor dos senhores dos deuses.
Verse 81
भक्त्या परमया युक्तस्ततो ऽभीष्टमवाप्स्यसि
Unido à devoção suprema, então alcançarás o que desejas.
The narrative centers on Jamadagni’s household and Rāma’s position within a Bhrgu-linked familial setting (bhṛgupuṅgava), highlighting intergenerational continuity through parents, paternal grandparents (pitāmaha/pitāmahī), and the ethics of lineage maintenance.
No. The sampled portion is ethical-narrative and rite-adjacent: it focuses on filial service, permission protocols, and family movement (visiting elders), rather than bhuvana-kośa descriptions or planetary distances.
No. The content shown is not Lalitopākhyāna/Śākta-yantra material; it is a dharma-illustrative family narrative following a śrāddha-related transition, with no explicit mantra/vidyā/yantra exposition in the provided verses.