Adhyaya 21
Anushanga PadaAdhyaya 2181 Verses

Adhyaya 21

Rāma’s Service to Parents and Departure to Visit the Paternal Grandparents (Pitāmaha-gṛha-gamana)

Este adhyāya prossegue imediatamente após o marcador de conclusão do discurso sobre o Śrāddha-kalpa, mudando de prescrições rituais para uma narrativa exemplar, apresentada como fala de Vasiṣṭha a um rei. Rāma, retratado como portador ideal do dharma e versado nos Vedas e nos Vedāṅga, passa anos em serviço disciplinado (śuśrūṣā) aos pais, cultivando o afeto deles por meio de sua conduta diária. O ponto de virada ocorre quando Rāma manifesta o desejo de visitar a casa dos avós paternos (pitāmaha-gṛha), motivado por repetidos convites e pela saudade da avó em vê-lo. Com as mãos postas e humildade, pede permissão; os pais, comovidos, o abençoam para ir e o instruem a servir devidamente os anciãos, permanecer pelo tempo apropriado e retornar em segurança. Assim, o capítulo codifica ideais de piedade filial, continuidade entre gerações e a lógica social-ritual que sustenta a transmissão da linhagem (vaṃśa), servindo de ponte entre a teoria do śrāddha e a ética vivida do clã.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पो नाम विंशतितमो ऽध्यायः // २०// समाप्तश्चायं श्राद्धकल्पः / वसिष्ठ उवाच इत्थं प्रवर्त्तमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः / वर्षाणि कतिचिद्राजन्व्यतीयुरमितौजसः

Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa proclamado por Vāyu, na parte central, no terceiro pāda do prólogo, concluiu-se o vigésimo capítulo chamado “Śrāddhakalpa”. Vasiṣṭha disse: Ó rei, enquanto o magnânimo Jamadagni, de vigor incomensurável, assim prosseguia, alguns anos se passaram.

Verse 2

रामो ऽपि नृपशार्दूल सर्वधर्मभृतां वरः / वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः

Ó tigre entre os reis, Rāma também foi o melhor entre os sustentadores do dharma; conhecia a essência dos Vedas e dos Vedāṅga e era versado em todos os śāstra.

Verse 3

पित्रोश्चकार शुश्रूषां विनीतात्मा महामतिः / प्रीतिं च निजचेष्टाभिरन्वहं पर्यवर्त्तयत्

O grande sábio, de alma humilde, serviu a seus pais e, por suas próprias ações virtuosas, aumentava dia após dia a alegria deles.

Verse 4

इत्थं प्रवर्त्तमानस्य वर्षाणि कतिचिन्नृप / पित्रोः शुश्रूषयानैषीद्रामो मतिमतां वरः

Ó rei, assim se passaram alguns anos; Rama, o melhor entre os prudentes, consumiu o tempo no serviço devoto a seus pais.

Verse 5

स कदाचिन्महातेजाः पितामह गुहं प्रति / गन्तुं व्यवसितो राजन्दैवेन च नियोजितः

Ó rei, aquele de grande esplendor decidiu certa vez ir à caverna do ancestral; e o desígnio divino também o conduziu a isso.

Verse 6

निपीड्य शिरसा पित्रोश्चरणौ भृगुपुङ्गवः / उवाच प्राञ्जलिर्भूतवा सप्रश्रयमिदं वचः

O mais eminente da linhagem de Bhṛgu tocou com a cabeça os pés do pai; de mãos postas, disse com reverência estas palavras.

Verse 7

कञ्चिदर्थमहं तात मातरं त्वां च साम्प्रतम् / विज्ञापयितुमिच्छामि मम तच्छ्रोतुमर्हथः

Pai, agora desejo comunicar um assunto à minha mãe e a ti; dignai-vos ouvir o que tenho a dizer.

Verse 8

पितामहमहं द्रष्टुमुत्कण्ठितमनाश्चिरम् / तस्मात्तत्पार्श्वमधुना गमिष्ये वामनुज्ञया

Há muito tempo anseio por contemplar Pitāmaha; por isso, agora, com a permissão de Vāmana, irei ao seu lado.

Verse 9

आहूतश्चासकृत्तात सोत्कण्ठं प्रीयमाणया / पितामह्या बहुमुखैरिच्छन्त्या मम दर्शनम्

Ó pai, Pitāmahī, jubilosa e desejosa do meu darśana, chamou-me muitas vezes com ardor.

Verse 10

पितॄन्पितामहस्यापि प्रियमेव प्रदर्शनम् / सदीयं तेन तत्पार्श्वं गन्तुं मामनुजानत

Para os Pitṛs e também para Pitāmaha, ver-me é motivo de agrado; por isso ele me permitiu ir ao seu lado.

Verse 11

वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा संभ्रान्तं समुदीरितम् / हर्षेण महता युक्तौ साश्रुनेत्रौ बभूवतुः

Vasiṣṭha disse: Ao ouvirem aquelas palavras ditas com comoção, ambos se encheram de grande júbilo, com os olhos marejados de lágrimas.

Verse 12

तमालिङ्ग्य महाभागं मूर्ध्न्युपाघ्राय सादरम् / अभिनन्द्याशिषा तात ह्युभौ ताविदमाहतुः

Abraçaram o bem-aventurado e, com reverência, beijaram/aspiraram o perfume do alto de sua cabeça; saudaram-no com bênçãos e, ó filho, ambos disseram isto.

Verse 13

पितामहगृहं तात प्रयाहि त्वं यथासुखम् / पितामहपितामह्योः प्रीतये दर्शनाय च

Ó filho, vai serenamente à casa do pitāmaha; para a alegria e para receber o darśana do avô e do bisavô.

Verse 14

तत्र गत्वा यथान्यायं तं शुश्रूषा परायणः / कञ्चित्कालं तयोर्वत्स प्रीतये वस तद्गृहे

Chegando lá, dedica-te ao serviço conforme o que é devido; ó filho, permanece algum tempo nessa casa para a alegria de ambos.

Verse 15

स्थित्वा नातिचिरं कालं तयोर्भूयो ऽप्यनुशय / अत्रागच्छ महाभाग क्षेमेणास्मद्दिदृक्षया

Não permaneças muito tempo junto deles; volta para cá em segurança, ó afortunado, pois desejamos ver-te.

Verse 16

क्षणार्द्धमपि शक्ताः स्थो न विना पुत्रदर्शनम् / तस्मात्पितामह गृहे न चिरात्स्थातुमर्हसि

Sem o darśana do filho, não suportamos nem meio instante; por isso não te convém permanecer muito na casa do pitāmaha.

Verse 17

तदाज्ञयाथ वा पुत्र प्रपितामहसन्निधिम् / गतो ऽपि शीघ्रमागच्छ क्रमेण तदनुज्ञया

Por sua ordem, ó filho, vai também à presença do prapitāmaha; mas, obtendo a permissão em devida ordem, volta depressa.

Verse 18

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तौ परिक्रम्य प्रणम्य च महामतिः / पितरावप्यनुज्ञाप्य पितामहगृहं ततः

Vasiṣṭha disse: ao ouvir isso, o homem de grande discernimento circundou-os em pradakṣiṇa e prostrou-se; pediu também a permissão dos pais e então seguiu para a casa do pitāmaha, o venerável avô.

Verse 19

स गत्वा भृगुवर्यस्य ऋचीकस्य महात्मनः / प्रविवेशाश्रमं रामो मुनिशिष्योपशोभितम्

Então Rāma foi até Ṛcīka, a grande alma, o mais eminente da linhagem de Bhṛgu, e entrou no āśrama adornado pelos discípulos do sábio.

Verse 20

स्वाध्यायघोषैर्विपुलैः सर्वतः प्रतिनादितम् / प्रशान्तवैर सत्त्वाढ्यं सर्वसत्त्वमनोहरम्

O āśrama ressoava por toda parte com amplos cânticos de svādhyāya; sem inimizade, rico em sattva e encantador para o coração de todos os seres.

Verse 21

स प्रविश्यश्रमं रम्यमृचीकं स्थितमासने / ददर्श रामो राजेन्द्र स पितामहमग्रतः

Ó rājendra! Ao entrar no belo āśrama, Rāma viu Ṛcīka sentado em seu assento; e diante dele viu também o seu próprio pitāmaha.

Verse 22

जाज्वल्यमानं तपसा धिष्ण्यस्थमिव पावकम् / उपासितं सत्यवत्या यथा दक्षिणायऽध्वरम्

Ele ardia pelo ascetismo, como o fogo sagrado posto no altar; e Satyavatī o venerava como se honra a dākṣiṇā no rito do yajña.

Verse 23

स्वसमीपमुपायान्तं राममालोक्य तौ नृप / सुचिरं तं विमर्शेतां समाज्ञापूर्वदर्शनौ

Ao verem Rama aproximar-se, aqueles dois dignitários—que antes só o haviam visto por ordem—contemplaram-no por longo tempo e o ponderaram no íntimo.

Verse 24

को ऽयमेष तपोराशिः सर्वलत्रणपूजितः / बालो ऽयं बलवान्भातिगांभीर्यात्प्रश्रयेण च

Quem é este—acúmulo de austeridade, venerado por todos os sinais nobres? Embora menino, parece poderoso; sua gravidade e sua humildade também se destacam.

Verse 25

एवं तयोश्चिन्तयतोः सहर्षं हृदि कौतुकात् / आससाद शनै रामः समीपे विनयान्वितः

Enquanto ambos assim refletiam, com júbilo e curiosidade no coração, Rama, cheio de humildade, aproximou-se lentamente e chegou junto deles.

Verse 26

स्वनामगोत्रे मतिमानुक्त्वा पित्रोर्मुदान्वितः / संस्पृशंश्चरणौ मूर्ध्ना हस्ताभ्यां चाभ्यवादयत्

Rama, sensato e jubiloso, declarou seu nome e sua linhagem diante de seus pais; depois tocou-lhes os pés com a cabeça e saudou-os com as mãos postas em reverência.

Verse 27

ततस्तौ प्रीतमनसौ समुथाप्य च सत्तमम् / आशीर्भिरभिनन्देतां पृथक् पृथगुभावपि

Então, com o coração satisfeito, ambos ergueram aquele homem excelso e, cada um por sua vez, o saudaram com palavras de bênção.

Verse 28

तमाश्लिष्याङ्कमारोप्य हर्णाश्रुप्लुतलोचनौ / वीक्षन्तौ तन्मुखांभोजं परं हर्षमवापतुः

Abraçaram-no e o puseram no colo; com os olhos inundados de lágrimas de júbilo, ambos contemplaram seu rosto de lótus e alcançaram suprema bem-aventurança.

Verse 29

ततः सुखोपविष्टं तमात्मवंशसमुद्वहम् / अनामयमपृच्छेतां तावुभौ दंपती तदा

Depois, quando ele se sentou confortavelmente, sustentáculo de sua linhagem, o casal perguntou por sua saúde e bem-estar.

Verse 30

पितरौ ते कुशलिनो वत्स किंभ्रातरस्तथा / अनायासेन ते वृत्तिर्वर्तते चाथ कर्हिचित्

Filho, teus pais passam bem? E teus irmãos também? E tua subsistência segue sem esforço e sem aflição?

Verse 31

समस्ताभ्यां ततो राजन्नाचचक्षे यथोदितः / तथा स्वानुगतं पित्रोर्भ्रातॄणां चैव चेष्टितम्

Então, ó rei, ele contou a ambos tudo exatamente como acontecera; e do mesmo modo descreveu a conduta de seus pais e de seus irmãos, conforme a vivenciara.

Verse 32

एवं तयोर्महाराज सत्प्रीतिजनितैगुणैः / प्रीयमाणो ऽवसद्रामः पितुः पित्रोर्न्निवेशने

Ó grande rei, assim, agradado pelas virtudes nascidas do afeto sincero de ambos, Rama passou a residir na morada de seu pai e de seu avô.

Verse 33

स तस्मिन्सर्वभूतानां मनोनयननन्दनः / उवास कतिचिन्मासांस्तच्छुश्रूषापरायणः

Ele, deleite da mente e dos olhos de todos os seres, ali permaneceu por alguns meses, inteiramente dedicado ao serviço e à assistência devocional.

Verse 34

अथानुज्ञाप्य तौ राजन्भृगुवर्यो महामनाः / पितामहगुरोर्गन्तुमियेषाश्रयमाश्रमम्

Então, ó rei, após obter a permissão de ambos, o magnânimo Bhrigu, o mais excelente dos rishis, desejou partir para o ashram, refúgio do Guru ancestral (Pitāmaha).

Verse 35

स ताभ्यां प्रीतियुक्ताभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / यथा चाभ्यां प्रदिष्टेन यया वौर्वाश्रमं प्रति

Abençoado e saudado por ambos com votos afetuosos, seguiu pelo caminho que lhe indicaram rumo ao ashram de Vaurva.

Verse 36

तं नमस्कृत्य विधिवच्च्यवनं च महातपाः / सप्रहर्षं तदाज्ञातः प्रययावाश्रमं भृगोः

O grande asceta, após reverenciá-lo devidamente e também a Cyavana, e tendo recebido sua ordem, partiu jubiloso para o ashram de Bhrigu.

Verse 37

स गत्वामुनिमुख्यस्य भृगोराश्रममण्डलम् / ददर्श शान्तचेतोभिर्मुनिभिः सर्वतो वृतम्

Ao chegar ao recinto do ashram de Bhrigu, o principal entre os munis, viu-o cercado por todos os lados por sábios de mente serena.

Verse 38

सुस्निग्धशीतलच्छायैः सर्वर्तुकगुणान्वितैः / तरुभिः संवृतं प्रीतः फलपुष्पोत्तरान्वितैः

Aquela mata, cercada por árvores de sombra macia e fresca, dotadas das virtudes de todas as estações e abundantes em frutos e flores, era sumamente aprazível.

Verse 39

नानाखगकुलारावैर्मनःश्रोत्रसुखावहैः / ब्रह्मघोषैश्च विविधैः सर्वतः प्रतिनादितम्

O lugar ressoava por toda parte com o canto de inúmeros bandos de aves, agradável ao coração e ao ouvido, e com diversos brahmaghoṣa, aclamações sagradas.

Verse 40

समन्त्राहुतिहोमोत्थधूमगन्धेन सर्वतः / निरस्तनिखिलाघौघं वनान्तरविसर्पिणा

O perfume da fumaça nascida do homa, com oblações e mantras, espalhava-se por toda parte, penetrando o interior da mata e afastando toda a multidão de pecados.

Verse 41

समित्कुशाहरैर्दण्डमेखलाजिनमण्डितैः / अभितः शोभितं राजन्रम्यैर्मुनिकुमारकैः

Ó rei, aquela floresta estava adornada por todos os lados por belos jovens ascetas, que traziam samit e kuśa e se enfeitavam com bastão, cinto e pele de cervo.

Verse 42

प्रसूनजलसंपूर्मपात्रहस्ताभिरन्तरा / शोभितं मुनिकल्याभिश्चरन्तीभिरितस्ततः

As filhas dos sábios, com vasos nas mãos cheios de flores e água, iam e vinham; por elas, até o interior da floresta se tornava formoso.

Verse 43

सपोतहरिणीयूथैर्विस्रंभादविशङ्किभिः / उटजाङ्गणपर्यन्ततरुच्छायास्वधिष्ठितम्

Com bandos de corças com suas crias, confiantes e sem temor, aquele lugar repousava sob as sombras das árvores que se estendiam até o pátio da cabana.

Verse 44

रोमन्थतः परामृष्टियूथ साक्षिकमुत्प्रदैः / प्रारब्धताण्डवं केकीमयूरैर्मधुरस्वरैः

As manadas que ruminavam, testemunhas de afagos ternos, e os pavões kekī de voz doce, ao iniciarem seu tāṇḍava, embelezavam o retiro.

Verse 45

प्रविकीर्णकणोद्देशं मृगशब्दैः समीपगैः / अनालीढातपच्छायाशुष्यन्नीवारराशिभिः

Aquela região, coberta de grãos espalhados, ressoava com os sons dos cervos próximos, e tinha montes de nīvāra a secar, como intocados por sol e sombra.

Verse 46

हूयमानानलं काले पूज्यमानातिथिव्रजम् / अभ्यस्यमानच्छन्दौघं चिन्त्यमानगमोदितम्

No tempo devido, o fogo do homa era alimentado e as oblações eram vertidas; a comitiva de hóspedes era honrada; praticava-se o fluxo dos metros sagrados, e meditava-se sobre o ir e vir.

Verse 47

पठ्यमानाखिलस्मार्त्तं श्रौतार्थप्रविचारणम् / प्रारब्धपितृदेवेज्यं सर्वभूतमनोहरम्

Recitavam-se por inteiro os preceitos smārta e examinavam-se os sentidos śrauta; já se iniciara o culto aos ancestrais e aos deuses, encantando todos os seres.

Verse 48

तपस्विजनभूयिष्ठमाकापुरुषसेवितम् / तपोवृद्धिकरं पुण्यं सर्वसत्त्वसुखास्पदम्

Aquele āśrama estava repleto de ascetas, servido por seres celestes; lugar santo que faz crescer a austeridade e abrigo de felicidade para todos os seres.

Verse 49

तपोधनानन्दकरं ब्रह्मलोकमिवापरम् / प्रसूनसौरभभ्राम्यन्मधुपारावनादितम्

Ele alegrava os sábios ricos em tapas, como se fosse outro Brahmaloka; o perfume das flores fazia as abelhas rodopiarem, e o lugar ressoava com seu zumbido.

Verse 50

सर्वतो वीज्यमानेन विविधेन नभस्वता / एवंविधगुणोपेतं पश्यन्नाश्रममुत्तमम्

Com ventos variados soprando de todos os lados, ele contemplou aquele āśrama excelso, dotado de tais qualidades.

Verse 51

प्रविवेश विनीतात्मा सुकृतीवामरालयम् / संप्रविश्यश्रमोपान्तं रामः स्वप्रपितामहम्

Rāma, de espírito humilde, entrou nos arredores do āśrama como um meritório que adentra a morada dos deuses, e aproximou-se de seu trisavô.

Verse 52

ददर्श परितो राजन्मुनिशिष्यशतावृतम् / व्याख्यानवेदिकामध्ये निविष्टं कुशविष्टरे / सितश्मश्रुजटाकूर्चब्रह्मसूत्रोपशोभितम्

Ó rei! Rāma viu o muni cercado por cem discípulos; sentado no centro da plataforma de ensinamento sobre um assento de erva kuśa, ornado por barba branca, jata, um feixe de kuśa e o cordão sagrado, o brahmasūtra.

Verse 53

वामेतरोरुमध्यास्त वामजङ्घेन जानुना

Ele se assentou sobre a coxa direita e, com a perna esquerda, sustentou o joelho firmemente.

Verse 54

योगपट्टेन संवीतस्वदेहमृषिपुङ्गवम् / व्याख्यानमुद्राविलसत्सव्यपाणितलांबुजम्

Via-se o rishi excelso, com o corpo cingido pelo yogapaṭṭa; sua palma esquerda, como lótus, brilhava no gesto da exposição sagrada.

Verse 55

योगपट्टोपरिन्यस्तविभ्राजद्वामपाणिकम् / सम्यगारण्यवाक्यानां सूक्ष्मतत्त्वार्थसंहतिम्

Com a mão esquerda, refulgente e pousada sobre o yogapaṭṭa, ele expunha com exatidão a síntese dos sentidos sutis da verdade nas palavras dos Āraṇyakas.

Verse 56

विवृत्य मुनिमुख्येभ्यः श्रावयन्तं तपोनिधिम् / पितुः पितामहं द्दष्ट्वा रामस्तस्य महात्मनः

Rama, ao ver aquele mahātmā—tesouro de austeridade—que desvelava o sentido e o fazia ouvir aos principais munis, reconheceu-o como o avô de seu pai.

Verse 57

शनैरिवमहाराज समीपं समुपागमत् / तमागतमुपालक्ष्य तत्प्रभावप्रधर्षिताः

Ó grande rei, Rama aproximou-se lentamente. Ao vê-lo chegar, os presentes ficaram dominados pelo seu esplendor e poder.

Verse 58

शङ्कामवापुर्मुनयो दूरादेवाखिला नृप / तावदूभृगुरमेयात्मा तदागमनतोषितः

Ó rei, todos os munis, mesmo de longe, foram tomados pela dúvida; então Bhṛgu, de alma incomensurável, alegrou-se com a chegada deles.

Verse 59

निवृत्तान्यकथालापस्तं पश्यन्नास पार्थिव / रामो ऽपि तमुपागम्य विनयावनताननः

Ó soberano, ele cessou outras conversas e o fitou; e Rama também se aproximou, com o rosto inclinado em humildade.

Verse 60

अवन्दत यथान्ययमुपेन्द्र इव वेधसम् / अभिवाद्य यथान्यायं ख्यातिं च विनयान्वितः

Rama o venerou segundo a justa regra, como Upendra venera Vedhas; e, saudando-o conforme o rito, com humildade alcançou também renome.

Verse 61

तांश्च संभावयामास मुनीन्रामोयथावयः / तैश्च सर्वैर्मुदोपेतैराशीर्भिरभिवर्द्धितः

Rama honrou aqueles munis conforme a idade; e todos eles, cheios de júbilo, o engrandeceram com bênçãos.

Verse 62

उपाविवेश मेधावी भूमौ तेषामनुज्ञया / उपविष्टं ततो राममाशीर्भिरभिनन्दितम्

Rama, o sábio, sentou-se no chão com a permissão deles; e então, já sentado, foi saudado com bênçãos.

Verse 63

पप्रच्छकुशलप्रश्नं तमालोक्य भृगुस्तदा / कुशलं खलु ते वत्स पित्रोश्च किमनामयम्

Ao vê-lo, Bhṛgu fez a pergunta auspiciosa: “Meu filho, estás bem? E teu pai e tua mãe, estão ambos sem enfermidade?”

Verse 64

भ्रातॄणां चैव भवतःपितुः पित्रोस्तथैव च / किमर्थमागतो ऽत्र त्वमधुनामम सन्निधिम्

“Teus pais e teus irmãos estão todos bem? Então, por que vieste agora aqui, à minha presença?”

Verse 65

केनापि वा त्वमादिष्टः स्वयमेवाथवागतः / ततोरामो यथान्यायं तस्मै सर्वमशेषतः

“Alguém te ordenou vir, ou vieste por ti mesmo?” Então Rāma, conforme o justo dever, contou-lhe tudo por inteiro, sem omitir nada.

Verse 66

कथयामास यत्पृष्टं तदा तेन महात्मना / पितुर्मातुश्च वृत्तान्त भ्रातॄणां च महात्मनाम्

O que aquele grande ser perguntou, então Rāma contou: o estado de seu pai e de sua mãe, e também as notícias de seus irmãos magnânimos.

Verse 67

पितुः प्रित्रोश्चकौशल्य दर्शनं च तयोर्नृप / एतदन्यच्च सकलं भृगोः सप्रश्रयं मुदा

Ó rei, a saúde de seu pai e de sua mãe, o encontro com ambos, e tudo o mais: Rāma comunicou a Bhṛgu com reverência e alegria.

Verse 68

न्यवेदयद्यथान्यायमात्मनश्च समीहितम् / श्रुत्वैतदखिलं राजन्रामेण समुदीरितम्

Ele declarou, conforme o rito, o desejo do próprio coração. Ó rei, após ouvir tudo o que Rama proferira.

Verse 69

तं च दृष्ट्वा विशेषेण भृगुः प्रीतो ऽभ्यनन्दत / एवं तस्य प्रियं कुर्वन्नुत्कृष्टैरात्मकर्मभिः

Ao vê-lo de modo especial, Bhrigu alegrou-se e o saudou. Assim, com atos excelsos, buscava agradá-lo.

Verse 70

तत्राश्रमे ऽवसद्रामो दिनानि कतिचिन्नृप / ततः कदाचिदेकान्ते रामं मुनिवरोत्तमः

Ó rei, Rama permaneceu naquele āśrama por alguns dias. Depois, certa vez, a sós, o mais excelente dos sábios chamou Rama.

Verse 71

वत्सागच्छेति तं राजन्नुपाह्वयदुपह्वरे / सो ऽभिगम्य तमासीनमभिवाद्य कृताञ्जलिः

Ó rei, naquele recanto ele o chamou: “Filho, vem.” Ele se aproximou, saudou o que estava sentado e ficou de pé com as mãos postas.

Verse 72

तस्थौ तत्पुरतो रामः सुप्रीतेनान्तरात्मना / आशीर्भिरभिनन्द्याथ भृगुस्तं प्रीत मानसः

Rama permaneceu diante dele com o íntimo transbordando de alegria. Então Bhrigu, de mente satisfeita, saudou-o com palavras de bênção.

Verse 73

प्राह नाधिगताशङ्कं राममालोक्य सादरम् / श्रुणु वत्स वचो मह्य यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम्

Ao contemplar com reverência Rama, sem qualquer dúvida, disse: “Filho, escuta minhas palavras; o que agora te direi.”

Verse 74

हितार्थं सर्वलोकानां तव चास्माकमेव च / गच्छ पुत्र ममादेशाद्धिमवन्तं महागिरिम्

Para o bem de todos os mundos, e para a tua ventura e a nossa—filho, vai por minha ordem ao grande monte Himavã.

Verse 75

अधुनैवाश्रमादस्मात्तपसे धृतमानसः / तत्रगत्वा महाभाग कृत्वाश्रमापदं शुभम्

Agora mesmo, deixa este ashram com a mente firme para a austeridade; ó afortunado, chegando lá, estabelece uma morada de retiro auspiciosa.

Verse 76

आराधय महादेवं तपसा नियमेन च / प्रीतिमुत्पाद्य तस्य त्वं भक्त्यानन्यगया चिरात्

Adora Mahadeva com austeridade e disciplina; por longo tempo, com devoção indivisa, desperta a Sua complacência.

Verse 77

श्रेयो महदवाप्नोषि नात्र कार्या विजारणा / तरसा तव भक्त्या च प्रीतो भवति शङ्करः

Alcançarás um grande bem; não há dúvida nisso. Pela força da tua devoção, Shankara se compraz rapidamente.

Verse 78

करिष्यति च ते सर्वं मनसा यद्यदिच्छसि / तुष्टे तस्मिञ्जगन्नाथे शङ्करे भक्तवत्सले

Quando Jagannātha Śaṅkara, Senhor do mundo e amigo dos devotos, se compraz, tudo o que desejares na mente ele realizará para ti.

Verse 79

अस्त्रग्राममशेषं त्वं वणु पुत्र यथेप्सितम् / त्वया हितार्थं देवानां करणीयं सुदुष्करम्

Ó filho de Vaṇu, recebe por completo o conjunto das armas, conforme desejares; pelo bem dos deuses, deves realizar uma obra extremamente difícil.

Verse 80

विद्यते ऽभ्यधिकं कर्म शस्त्रसाध्यमनेकशः / तस्मात्त्वं देवदेवेशं समाराधय शङ्करम्

Há muitas obras mais elevadas que se realizam com as armas; por isso, adora devidamente Śaṅkara, Senhor dos senhores dos deuses.

Verse 81

भक्त्या परमया युक्तस्ततो ऽभीष्टमवाप्स्यसि

Unido à devoção suprema, então alcançarás o que desejas.

Frequently Asked Questions

The narrative centers on Jamadagni’s household and Rāma’s position within a Bhrgu-linked familial setting (bhṛgupuṅgava), highlighting intergenerational continuity through parents, paternal grandparents (pitāmaha/pitāmahī), and the ethics of lineage maintenance.

No. The sampled portion is ethical-narrative and rite-adjacent: it focuses on filial service, permission protocols, and family movement (visiting elders), rather than bhuvana-kośa descriptions or planetary distances.

No. The content shown is not Lalitopākhyāna/Śākta-yantra material; it is a dharma-illustrative family narrative following a śrāddha-related transition, with no explicit mantra/vidyā/yantra exposition in the provided verses.