Adhyaya 22
Navama SkandhaAdhyaya 2249 Verses

Adhyaya 22

The Kuru Line, Bhīṣma and Vyāsa; Pāṇḍavas, Parīkṣit, and Future Kings (Chandravaṁśa Continuation)

Este capítulo dá continuidade ao fio da Chandravaṁśa (dinastia lunar), passando por sublinhagens decisivas que culminam na casa de Kuru e nos protagonistas do Mahābhārata. Primeiro esboça os descendentes de Pāñcāla—Drupada, Draupadī e Dhṛṣṭadyumna—e então se volta para a linhagem Kuru por meio de Saṁvaraṇa e Tapatī, cujo filho Kuru estabelece o fundamento real de Kurukṣetra. A partir de Kuru, a narrativa segue até Pratīpa e seus três filhos, Devāpi, Śāntanu e Bāhlīka, destacando que Devāpi é desqualificado do trono, mas sobrevive como iogue e terá um papel futuro na restauração da dinastia. O reinado de Śāntanu conduz a Bhīṣma, depois a Citrāṅgada e Vicitravīrya, e à intervenção crucial de Vyāsadeva (Kṛṣṇa Dvaipāyana), que gera Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu e Vidura. Em seguida, resumem-se os nascimentos dos Kauravas e dos Pāṇḍavas, a preservação de Parīkṣit pelo Senhor Kṛṣṇa, e os herdeiros de Parīkṣit (de Janamejaya em diante), concluindo com o último monarca Kuru no Kali-yuga, Kṣemaka, e fazendo a transição para a futura sucessão Māgadha/Bārhadratha.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच मित्रायुश्च दिवोदासाच्च्यवनस्तत्सुतो नृप । सुदास: सहदेवोऽथ सोमको जन्तुजन्मकृत् ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī disse: “Ó rei, o filho de Divodāsa foi Mitrāyu, e de Mitrāyu vieram quatro filhos—Cyavana, Sudāsa, Sahadeva e Somaka. Somaka foi o pai de Jantu.”

Verse 2

तस्य पुत्रशतं तेषां यवीयान् पृषत: सुत: । स तस्माद् द्रुपदो जज्ञे सर्वसम्पत्समन्वित: ॥ २ ॥

Somaka teve cem filhos; o mais jovem era Pṛṣata. De Pṛṣata nasceu o rei Drupada, dotado de toda opulência e supremacia.

Verse 3

द्रुपदाद् द्रौपदी तस्य धृष्टद्युम्नादय: सुता: । धृष्टद्युम्नाद् धृष्टकेतुर्भार्म्या: पाञ्चालका इमे ॥ ३ ॥

De Mahārāja Drupada nasceu Draupadī. Drupada também teve muitos filhos, tendo Dhṛṣṭadyumna à frente. De Dhṛṣṭadyumna nasceu um filho chamado Dhṛṣṭaketu. Todos eles são conhecidos como descendentes de Bharmyāśva, isto é, a dinastia de Pāñcāla.

Verse 4

योऽजमीढसुतो ह्यन्य ऋक्ष: संवरणस्तत: । तपत्यां सूर्यकन्यायां कुरुक्षेत्रपति: कुरु: ॥ ४ ॥ परीक्षि: सुधनुर्जह्नुर्निषधश्च कुरो: सुता: । सुहोत्रोऽभूत् सुधनुषश्‍च्यवनोऽथ तत: कृती ॥ ५ ॥

Outro filho de Ajamīḍha era conhecido como Ṛkṣa. De Ṛkṣa nasceu Saṁvaraṇa, e de Saṁvaraṇa, pelo ventre de sua esposa Tapatī, filha do deus Sol, nasceu Kuru, o rei de Kurukṣetra. Kuru teve quatro filhos — Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu e Niṣadha. De Sudhanu nasceu Suhotra; de Suhotra, Cyavana; e de Cyavana, Kṛtī.

Verse 5

योऽजमीढसुतो ह्यन्य ऋक्ष: संवरणस्तत: । तपत्यां सूर्यकन्यायां कुरुक्षेत्रपति: कुरु: ॥ ४ ॥ परीक्षि: सुधनुर्जह्नुर्निषधश्च कुरो: सुता: । सुहोत्रोऽभूत् सुधनुषश्‍च्यवनोऽथ तत: कृती ॥ ५ ॥

Outro filho de Ajamīḍha era conhecido como Ṛkṣa. De Ṛkṣa nasceu Saṁvaraṇa, e de Saṁvaraṇa, pelo ventre de sua esposa Tapatī, filha do deus Sol, nasceu Kuru, o rei de Kurukṣetra. Kuru teve quatro filhos — Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu e Niṣadha. De Sudhanu nasceu Suhotra; de Suhotra, Cyavana; e de Cyavana, Kṛtī.

Verse 6

वसुस्तस्योपरिचरो बृहद्रथमुखास्तत: । कुशाम्बमत्स्यप्रत्यग्रचेदिपाद्याश्च चेदिपा: ॥ ६ ॥

O filho de Kṛtī foi Uparicara Vasu, e entre seus filhos, liderados por Bṛhadratha, estavam Kuśāmba, Matsya, Pratyagra e Cedipa. Todos os filhos de Uparicara Vasu tornaram-se governantes do reino de Cedi.

Verse 7

बृहद्रथात् कुशाग्रोऽभूद‍ृषभस्तस्य तत्सुत: । जज्ञे सत्यहितोऽपत्यं पुष्पवांस्तत्सुतो जहु: ॥ ७ ॥

De Bṛhadratha nasceu Kuśāgra; de Kuśāgra, Ṛṣabha; e de Ṛṣabha, Satyahita. O filho de Satyahita foi Puṣpavān, e o filho de Puṣpavān foi Jahu.

Verse 8

अन्यस्यामपि भार्यायां शकले द्वे बृहद्रथात् । ये मात्रा बहिरुत्सृष्टे जरया चाभिसन्धिते । जीव जीवेति क्रीडन्त्या जरासन्धोऽभवत् सुत: ॥ ८ ॥

No ventre de outra esposa, Bṛhadratha gerou um filho em duas metades. A mãe as lançou fora, mas uma ogra chamada Jarā, brincando, uniu as duas partes e disse: “Vive, vive!” Assim nasceu o filho chamado Jarāsandha.

Verse 9

ततश्च सहदेवोऽभूत् सोमापिर्यच्छ्रुतश्रवा: । परीक्षिरनपत्योऽभूत् सुरथो नाम जाह्नव: ॥ ९ ॥

De Jarāsandha nasceu Sahadeva; de Sahadeva, Somāpi; e de Somāpi, Śrutaśravā. Parīkṣi, filho de Kuru, não teve descendência; mas Jahnu, filho de Kuru, teve um filho chamado Suratha.

Verse 10

ततो विदूरथस्तस्मात् सार्वभौमस्ततोऽभवत् । जयसेनस्तत्तनयो राधिकोऽतोऽयुताय्वभूत् ॥ १० ॥

De Suratha nasceu Vidūratha; dele nasceu Sārvabhauma. De Sārvabhauma nasceu Jayasena; de Jayasena, Rādhika; e de Rādhika, Ayutāyu.

Verse 11

ततश्चाक्रोधनस्तस्माद् देवातिथिरमुष्य च । ऋक्षस्तस्य दिलीपोऽभूत् प्रतीपस्तस्य चात्मज: ॥ ११ ॥

De Ayutāyu nasceu um filho chamado Akrodhana, e seu filho foi Devātithi. O filho de Devātithi foi Ṛkṣa; o filho de Ṛkṣa foi Dilīpa; e o filho de Dilīpa foi Pratīpa.

Verse 12

देवापि: शान्तनुस्तस्य बाह्लीक इति चात्मजा: । पितृराज्यं परित्यज्य देवापिस्तु वनं गत: ॥ १२ ॥ अभवच्छान्तनू राजा प्राङ्‌महाभिषसंज्ञित: । यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं यौवनमेति स: ॥ १३ ॥

Os filhos de Pratīpa foram Devāpi, Śāntanu e Bāhlīka. Devāpi abandonou o reino paterno e foi para a floresta; por isso Śāntanu tornou-se rei. Śāntanu, conhecido em vida anterior como Mahābhiṣa, podia, com o simples toque de suas mãos, transformar a velhice em juventude.

Verse 13

देवापि: शान्तनुस्तस्य बाह्लीक इति चात्मजा: । पितृराज्यं परित्यज्य देवापिस्तु वनं गत: ॥ १२ ॥ अभवच्छान्तनू राजा प्राङ्‌महाभिषसंज्ञित: । यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं यौवनमेति स: ॥ १३ ॥

Os filhos de Pratīpa foram Devāpi, Śāntanu e Bāhlīka. Devāpi abandonou o reino paterno e foi para a floresta; por isso Śāntanu tornou-se rei. Śāntanu, conhecido em vida anterior como Mahābhiṣa, podia, com o simples toque de suas mãos, transformar a velhice em juventude.

Verse 14

शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: । समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥ शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् । राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥

Por suas ações, o rei concedia ao povo uma paz excelsa; por isso foi chamado Śāntanu. Certa vez, em seu reino não choveu por doze anos. Então os brāhmaṇas lhe disseram: “Há falta em ti, pois desfrutas do direito do irmão mais velho; para o progresso da cidade e do país, devolve depressa o reino ao primogênito.”

Verse 15

शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: । समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥ शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् । राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥

Por suas ações, o rei concedia ao povo uma paz excelsa; por isso foi chamado Śāntanu. Certa vez, em seu reino não choveu por doze anos. Então os brāhmaṇas lhe disseram: “Há falta em ti, pois desfrutas do direito do irmão mais velho; para o progresso da cidade e do país, devolve depressa o reino ao primogênito.”

Verse 16

एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् । तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥ वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह । देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥

Ao ouvirem isso, os brāhmaṇas levaram Śāntanu a ir à floresta para pedir ao irmão mais velho, Devāpi, que assumisse o reino. Porém, antes disso, o ministro de Śāntanu instigara alguns brāhmaṇas a induzir Devāpi a transgredir as injunções védicas; assim Devāpi se desviou, blasfemou contra os Vedas e caiu, recusando o trono. Então Śāntanu voltou a ser rei, e Indra, satisfeito, fez chover. Mais tarde Devāpi tomou o caminho do yoga, dominou mente e sentidos e foi para a aldeia chamada Kalāpagrāma, onde ainda vive.

Verse 17

एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् । तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥ वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह । देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥

Quando os brāhmaṇas disseram isso, o Mahārāja Śāntanu foi à floresta e rogou ao irmão mais velho, Devāpi, que assumisse o encargo do reino para sustentar os súditos. Porém, instigados pelo ministro, alguns brāhmaṇas levaram Devāpi a desviar-se das injunções védicas; ele censurou os Vedas e não aceitou o trono. Assim, Śāntanu voltou a reinar, e Indra, satisfeito, derramou chuvas. Mais tarde, Devāpi seguiu o caminho do yoga e retirou-se para Kalāpagrāma, onde ainda reside.

Verse 18

सोमवंशे कलौ नष्टे कृतादौ स्थापयिष्यति । बाह्लीकात्सोमदत्तोऽभूद् भूरिर्भूरिश्रवास्तत: ॥ १८ ॥ शलश्च शान्तनोरासीद् गङ्गायां भीष्म आत्मवान् । सर्वधर्मविदां श्रेष्ठो महाभागवत: कवि: ॥ १९ ॥

Quando a dinastia de Soma se extinguir na era de Kali, no início do próximo Satya-yuga Devāpi restabelecerá neste mundo a linhagem de Soma. De Bāhlīka nasceu Somadatta, e dele vieram Bhūri, Bhūriśravā e Śala. De Śāntanu, no ventre de Gaṅgā, nasceu Bhīṣma—realizado no Ser, o melhor entre os conhecedores do dharma, grande bhāgavata e poeta.

Verse 19

सोमवंशे कलौ नष्टे कृतादौ स्थापयिष्यति । बाह्लीकात्सोमदत्तोऽभूद् भूरिर्भूरिश्रवास्तत: ॥ १८ ॥ शलश्च शान्तनोरासीद् गङ्गायां भीष्म आत्मवान् । सर्वधर्मविदां श्रेष्ठो महाभागवत: कवि: ॥ १९ ॥

Quando a dinastia de Soma se extinguir na era de Kali, no início do próximo Satya-yuga Devāpi restabelecerá neste mundo a linhagem de Soma. De Bāhlīka nasceu Somadatta, e dele vieram Bhūri, Bhūriśravā e Śala. De Śāntanu, no ventre de Gaṅgā, nasceu Bhīṣma—realizado no Ser, o melhor entre os conhecedores do dharma, grande bhāgavata e poeta.

Verse 20

वीरयूथाग्रणीर्येन रामोऽपि युधि तोषित: । शान्तनोर्दासकन्यायां जज्ञे चित्राङ्गद: सुत: ॥ २० ॥

Bhīṣmadeva foi o primeiro entre os guerreiros; em combate ele até deixou satisfeito o Bhagavān Paraśurāma. Do sêmen de Śāntanu, no ventre de Satyavatī, filha de um pescador, nasceu o filho chamado Citrāṅgada.

Verse 21

विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: । यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥ वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् । हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥ मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ । विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥ स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे । तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥

Citrāṅgada, cujo irmão mais novo era Vicitravīrya, foi morto por um gandharva que tinha o mesmo nome. Antes de se casar com Śāntanu, Satyavatī deu à luz, de Parāśara Muni, Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa—uma porção de Hari—o sábio guardião dos Vedas. Dele nasci eu, Śuka, e dele aprendi o Śrīmad-Bhāgavatam. O Bhagavān Bādarāyaṇa Vyāsa, deixando discípulos como Paila, ensinou-me, a mim que era sereno e desapegado, este Bhāgavatam supremamente secreto. Depois, Vicitravīrya trouxe à força, do svayaṃvara, as filhas do rei de Kāśī, Ambikā e Ambālikā, e casou-se com ambas; mas, por excessivo apego, morreu de yakṣmā (tuberculose).

Verse 22

विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: । यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥ वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् । हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥ मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ । विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥ स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे । तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥

Citrāṅgada foi morto por um gandharva que também se chamava Citrāṅgada. Antes de se casar com Śāntanu, Satyavatī deu à luz, por Parāśara Muni, Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa, uma porção divina (kalā) de Hari e autoridade dos Vedas. De Vedavyāsa nasci eu, Śukadeva, e com ele estudei o Śrīmad-Bhāgavatam. O Bhagavān Bādarāyaṇa, deixando discípulos como Paila, confiou-me este segredo supremo.

Verse 23

विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: । यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥ वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् । हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥ मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ । विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥ स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे । तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥

O Bhagavān Vyāsa declarou a mim, seu filho de natureza serena, este Bhāgavata supremamente confidencial. Depois, Vicitravīrya casou-se com as duas filhas de Kāśīrāja—Ambikā e Ambālikā—trazidas do svayaṃvara à força.

Verse 24

विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: । यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥ वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् । हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥ मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ । विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥ स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे । तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥

Ambikā e Ambālikā foram trazidas do svayaṃvara; porém Vicitravīrya, com o coração demasiadamente apegado a ambas, foi acometido por yakṣmā (tísica) e morreu.

Verse 25

क्षेत्रेऽप्रजस्य वै भ्रातुर्मात्रोक्तो बादरायण: । धृतराष्ट्रं च पाण्डुं च विदुरं चाप्यजीजनत् ॥ २५ ॥

No campo de geração do irmão sem filhos, por ordem de sua mãe, Bādarāyaṇa Vyāsa gerou Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu e também Vidura.

Verse 26

गान्धार्यां धृतराष्ट्रस्य जज्ञे पुत्रशतं नृप । तत्र दुर्योधनो ज्येष्ठो दु:शला चापि कन्यका ॥ २६ ॥

Ó rei, de Gāndhārī, esposa de Dhṛtarāṣṭra, nasceram cem filhos e uma filha. O primogênito foi Duryodhana, e a filha chamou-se Duḥśalā.

Verse 27

शापान्मैथुनरुद्धस्य पाण्डो: कुन्त्यां महारथा: । जाता धर्मानिलेन्द्रेभ्यो युधिष्ठिरमुखास्त्रय: ॥ २७ ॥ नकुल: सहदेवश्च माद्रय‍ां नासत्यदस्रयो: । द्रौपद्यां पञ्च पञ्चभ्य: पुत्रास्ते पितरोऽभवन् ॥ २८ ॥

Por causa da maldição de um sábio, Pāṇḍu foi impedido da vida conjugal; assim, no ventre de Kuntī nasceram três grandes guerreiros—Yudhiṣṭhira, Bhīma e Arjuna—gerados por Dharmarāja, por Vāyu, senhor do vento, e por Indra. No ventre de Mādrī nasceram Nakula e Sahadeva, gerados pelos dois Aśvinī-kumāras. Depois, no ventre de Draupadī, os cinco Pāṇḍavas geraram cinco filhos—eles foram teus tios.

Verse 28

शापान्मैथुनरुद्धस्य पाण्डो: कुन्त्यां महारथा: । जाता धर्मानिलेन्द्रेभ्यो युधिष्ठिरमुखास्त्रय: ॥ २७ ॥ नकुल: सहदेवश्च माद्रय‍ां नासत्यदस्रयो: । द्रौपद्यां पञ्च पञ्चभ्य: पुत्रास्ते पितरोऽभवन् ॥ २८ ॥

No ventre de Mādrī, pela graça de Nāsatya e Dasra—os dois Aśvinī-kumāras—nasceram Nakula e Sahadeva. E no ventre de Draupadī, os cinco Pāṇḍavas tiveram cinco filhos; eles foram tidos como teus tios.

Verse 29

युधिष्ठिरात् प्रतिविन्ध्य: श्रुतसेनो वृकोदरात् । अर्जुनाच्छ्रुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलि: ॥ २९ ॥

De Yudhiṣṭhira nasceu um filho chamado Prativindhya; de Vṛkodara (Bhīma), um filho chamado Śrutasena; de Arjuna, um filho chamado Śrutakīrti; e de Nakula, um filho chamado Śatānīka.

Verse 30

सहदेवसुतो राजञ्छ्रुतकर्मा तथापरे । युधिष्ठिरात् तु पौरव्यां देवकोऽथ घटोत्कच: ॥ ३० ॥ भीमसेनाद्धिडिम्बायां काल्यां सर्वगतस्तत: । सहदेवात् सुहोत्रं तु विजयासूत पार्वती ॥ ३१ ॥

Ó rei, o filho de Sahadeva foi Śrutakarmā. Além disso, os Pāṇḍavas tiveram outros filhos de outras esposas. Yudhiṣṭhira gerou Devaka no ventre de Pauravī; Bhīmasena gerou Ghaṭotkaca de Hiḍimbā e Sarvagata de Kālī. Do mesmo modo, Sahadeva gerou Suhotra de Vijayā, filha do rei das montanhas.

Verse 31

सहदेवसुतो राजञ्छ्रुतकर्मा तथापरे । युधिष्ठिरात् तु पौरव्यां देवकोऽथ घटोत्कच: ॥ ३० ॥ भीमसेनाद्धिडिम्बायां काल्यां सर्वगतस्तत: । सहदेवात् सुहोत्रं तु विजयासूत पार्वती ॥ ३१ ॥

De Bhīmasena, por Hiḍimbā nasceu Ghaṭotkaca, e por Kālī nasceu Sarvagata. E por Vijayā, filha do rei das montanhas, Sahadeva teve um filho chamado Suhotra—assim, os Pāṇḍavas também tiveram filhos de outras esposas.

Verse 32

करेणुमत्यां नकुलो नरमित्रं तथार्जुन: । इरावन्तमुलुप्यां वै सुतायां बभ्रुवाहनम् । मणिपुरपते: सोऽपि तत्पुत्र: पुत्रिकासुत: ॥ ३२ ॥

De Kareṇumatī, Nakula gerou um filho chamado Naramitra. Do mesmo modo, Arjuna gerou Irāvān de Ulūpī, filha dos Nāgas, e Babhruvāhana do ventre da princesa de Maṇipura; este tornou-se filho adotivo do rei de Maṇipura como ‘putrikā-suta’.

Verse 33

तव तात: सुभद्रायामभिमन्युरजायत । सर्वातिरथजिद् वीर उत्तरायां ततो भवान् ॥ ३३ ॥

Ó rei, teu pai Abhimanyu nasceu do ventre de Subhadrā como filho de Arjuna. Ele foi o herói que venceu todos os atirathas; e dele, no ventre de Uttarā, filha de Virāṭarāja, nasceste tu.

Verse 34

परिक्षीणेषु कुरुषु द्रौणेर्ब्रह्मास्त्रतेजसा । त्वं च कृष्णानुभावेन सजीवो मोचितोऽन्तकात् ॥ ३४ ॥

Quando a dinastia dos Kurus foi aniquilada, tu também estavas prestes a perecer pelo fulgor do brahmāstra lançado pelo filho de Droṇa; mas, pelo poder e misericórdia de Śrī Kṛṣṇa, foste salvo da morte e mantido vivo.

Verse 35

तवेमे तनयास्तात जनमेजयपूर्वका: । श्रुतसेनो भीमसेन उग्रसेनश्च वीर्यवान् ॥ ३५ ॥

Ó rei, estes teus quatro filhos—Janamejaya, o primogênito, Śrutasena, Bhīmasena e o vigoroso Ugrasena—são muitíssimo poderosos.

Verse 36

जनमेजयस्त्वां विदित्वा तक्षकान्निधनं गतम् । सर्पान् वै सर्पयागाग्नौ स होष्यति रुषान्वित: ॥ ३६ ॥

Ao saber que morreste por causa da serpente Takṣaka, teu filho Janamejaya encher-se-á de ira e realizará o sarpa-yajña, oferecendo no fogo do sacrifício para destruir todas as serpentes.

Verse 37

कालषेयं पुरोधाय तुरं तुरगमेधषाट् । समन्तात् पृथिवीं सर्वां जित्वा यक्ष्यति चाध्वरै: ॥ ३७ ॥

Tomando Tura, filho de Kalaṣa, como sacerdote, Janamejaya conquistará a terra em todas as direções e realizará muitos aśvamedha-yajñas; por isso será conhecido como Turaga-medhaṣāṭ.

Verse 38

तस्य पुत्र: शतानीको याज्ञवल्‍क्यात् त्रयीं पठन् । अस्त्रज्ञानं क्रियाज्ञानं शौनकात् परमेष्यति ॥ ३८ ॥

O filho de Janamejaya, chamado Śatānīka, aprenderá com Yājñavalkya os três Vedas e o conhecimento dos ritos; aprenderá também a arte das armas com Kṛpācārya e a ciência transcendental com o sábio Śaunaka.

Verse 39

सहस्रानीकस्तत्पुत्रस्ततश्चैवाश्वमेधज: । असीमकृष्णस्तस्यापि नेमिचक्रस्तु तत्सुत: ॥ ३९ ॥

O filho de Śatānīka será Sahasrānīka, e seu filho se chamará Aśvamedhaja. De Aśvamedhaja nascerá Asīmakṛṣṇa, e seu filho será Nemicakra.

Verse 40

गजाह्वये हृते नद्या कौशाम्ब्यां साधु वत्स्यति । उक्तस्ततश्चित्ररथस्तस्माच्छुचिरथ: सुत: ॥ ४० ॥

Quando a cidade de Gajāhvaya (Hastināpura) for inundada pelo rio, Nemicakra viverá piedosamente em Kauśāmbī. Seu filho será celebrado como Citraratha, e o filho de Citraratha será Śuciratha.

Verse 41

तस्माच्च वृष्टिमांस्तस्य सुषेणोऽथ महीपति: । सुनीथस्तस्य भविता नृचक्षुर्यत् सुखीनल: ॥ ४१ ॥

De Śuciratha nascerá Vṛṣṭimān, e seu filho Suṣeṇa será imperador de toda a terra. O filho de Suṣeṇa será Sunītha, seu filho Nṛcakṣu, e de Nṛcakṣu nascerá Sukhīnala.

Verse 42

परिप्लव: सुतस्तस्मान्मेधावी सुनयात्मज: । नृपञ्जयस्ततो दूर्वस्तिमिस्तस्माज्जनिष्यति ॥ ४२ ॥

O filho de Sukhīnala será Pariplava, e seu filho será Sunaya. De Sunaya nascerá Medhāvī; de Medhāvī, Nṛpañjaya; de Nṛpañjaya, Dūrva; e de Dūrva nascerá Timi.

Verse 43

तिमेर्बृहद्रथस्तस्माच्छतानीक: सुदासज: । शतानीकाद् दुर्दमनस्तस्यापत्यं महीनर: ॥ ४३ ॥

De Timi nascerá Bṛhadratha; de Bṛhadratha, Sudāsa; e de Sudāsa, Śatānīka. De Śatānīka nascerá Durdamana, e seu filho será Mahīnara.

Verse 44

दण्डपाणिर्निमिस्तस्य क्षेमको भविता यत: । ब्रह्मक्षत्रस्य वै योनिर्वंशो देवर्षिसत्कृत: ॥ ४४ ॥ क्षेमकं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ । अथ मागधराजानो भाविनो ये वदामि ते ॥ ४५ ॥

O filho de Mahīnara será Daṇḍapāṇi, e seu filho será Nimi; de Nimi nascerá o rei Kṣemaka. Assim te descrevi a dinastia de Soma (lunar), origem de brāhmaṇas e kṣatriyas, venerada pelos devas e pelos grandes ṛṣis. No Kali-yuga, Kṣemaka será o último monarca. Agora direi o futuro da dinastia de Māgadha—ouve.

Verse 45

दण्डपाणिर्निमिस्तस्य क्षेमको भविता यत: । ब्रह्मक्षत्रस्य वै योनिर्वंशो देवर्षिसत्कृत: ॥ ४४ ॥ क्षेमकं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ । अथ मागधराजानो भाविनो ये वदामि ते ॥ ४५ ॥

O filho de Mahīnara será Daṇḍapāṇi, e seu filho será Nimi; de Nimi nascerá o rei Kṣemaka. Assim te descrevi a dinastia de Soma (lunar), origem de brāhmaṇas e kṣatriyas, venerada pelos devas e pelos grandes ṛṣis. No Kali-yuga, Kṣemaka será o último monarca. Agora direi o futuro da dinastia de Māgadha—ouve.

Verse 46

भविता सहदेवस्य मार्जारिर्यच्छ्रुतश्रवा: । ततो युतायुस्तस्यापि निरमित्रोऽथ तत्सुत: ॥ ४६ ॥ सुनक्षत्र: सुनक्षत्राद् बृहत्सेनोऽथ कर्मजित् । तत: सुतञ्जयाद् विप्र: शुचिस्तस्य भविष्यति ॥ ४७ ॥ क्षेमोऽथ सुव्रतस्तस्माद् धर्मसूत्र: समस्तत: । द्युमत्सेनोऽथ सुमति: सुबलो जनिता तत: ॥ ४८ ॥

Sahadeva, filho de Jarāsandha, terá um filho chamado Mārjāri. De Mārjāri nascerá Śrutaśravā; de Śrutaśravā, Yutāyu; e de Yutāyu, Niramitra. O filho de Niramitra será Sunakṣatra; de Sunakṣatra virá Bṛhatsena; e de Bṛhatsena, Karmajit. O filho de Karmajit será Sutañjaya; de Sutañjaya virá Vipra, e seu filho será Śuci. De Śuci nascerá Kṣema; de Kṣema, Suvrata; e de Suvrata, Dharmasūtra. De Dharmasūtra virá Sama; de Sama, Dyumatsena; de Dyumatsena, Sumati; e de Sumati nascerá Subala.

Verse 47

भविता सहदेवस्य मार्जारिर्यच्छ्रुतश्रवा: । ततो युतायुस्तस्यापि निरमित्रोऽथ तत्सुत: ॥ ४६ ॥ सुनक्षत्र: सुनक्षत्राद् बृहत्सेनोऽथ कर्मजित् । तत: सुतञ्जयाद् विप्र: शुचिस्तस्य भविष्यति ॥ ४७ ॥ क्षेमोऽथ सुव्रतस्तस्माद् धर्मसूत्र: समस्तत: । द्युमत्सेनोऽथ सुमति: सुबलो जनिता तत: ॥ ४८ ॥

Sahadeva, filho de Jarāsandha, terá um filho chamado Mārjāri. De Mārjāri nascerá Śrutaśravā; de Śrutaśravā, Yutāyu; e de Yutāyu, Niramitra. O filho de Niramitra será Sunakṣatra; de Sunakṣatra virá Bṛhatsena; e de Bṛhatsena, Karmajit. De Karmajit nascerá Sutañjaya; de Sutañjaya, Vipra; e seu filho será Śuci. De Śuci nascerá Kṣema; de Kṣema, Suvrata; e de Suvrata, Dharmasūtra. De Dharmasūtra virá Sama; de Sama, Dyumatsena; de Dyumatsena, Sumati; e de Sumati, Subala.

Verse 48

भविता सहदेवस्य मार्जारिर्यच्छ्रुतश्रवा: । ततो युतायुस्तस्यापि निरमित्रोऽथ तत्सुत: ॥ ४६ ॥ सुनक्षत्र: सुनक्षत्राद् बृहत्सेनोऽथ कर्मजित् । तत: सुतञ्जयाद् विप्र: शुचिस्तस्य भविष्यति ॥ ४७ ॥ क्षेमोऽथ सुव्रतस्तस्माद् धर्मसूत्र: समस्तत: । द्युमत्सेनोऽथ सुमति: सुबलो जनिता तत: ॥ ४८ ॥

Sahadeva, filho de Jarāsandha, terá um filho chamado Mārjāri. De Mārjāri nascerá Śrutaśravā; de Śrutaśravā, Yutāyu; e de Yutāyu, Niramitra. O filho de Niramitra será Sunakṣatra; de Sunakṣatra virá Bṛhatsena; e de Bṛhatsena, Karmajit. De Karmajit nascerá Sutañjaya; de Sutañjaya, Vipra; e seu filho será Śuci. De Śuci nascerá Kṣema; de Kṣema, Suvrata; e de Suvrata, Dharmasūtra. De Dharmasūtra virá Sama; de Sama, Dyumatsena; de Dyumatsena, Sumati; e de Sumati, Subala.

Verse 49

सुनीथ: सत्यजिदथ विश्वजिद् यद् रिपुञ्जय: । बार्हद्रथाश्च भूपाला भाव्या: साहस्रवत्सरम् ॥ ४९ ॥

De Subala nascerá Sunītha; de Sunītha, Satyajit; de Satyajit, Viśvajit; e de Viśvajit, Ripuñjaya. Todos eles serão reis da dinastia de Bṛhadratha e governarão o mundo por mil anos.

Frequently Asked Questions

Devāpi is the elder son of Pratīpa and brother of Śāntanu. In 9.22 he becomes a case study in adhikāra (fitness for rule): due to deviation from Vedic principles (instigated by political manipulation), he is rendered unfit to govern, and Śāntanu resumes kingship, after which rains return. The Bhāgavatam further gives Devāpi an eschatological role—after the Soma dynasty ends in Kali-yuga, he will reestablish it at the start of the next Satya-yuga—showing how Purāṇic history spans cyclical time and links morality, cosmic order, and dynastic continuity.

Parīkṣit’s rescue from the brahmāstra (released by Droṇa’s son) is narrated as poṣaṇa—Bhagavān’s direct protection of His devotee and of the dynastic line through which dharma is preserved. The episode underscores that royal continuity is not merely biological succession; it is safeguarded by Kṛṣṇa for the sake of sustaining righteous order and enabling the transmission of Bhāgavata teachings.

By inserting Vyāsa’s birth (from Parāśara and Satyavatī) and Śukadeva’s discipleship, the text authenticates transmission (paramparā) and anchors Śrīmad-Bhāgavatam within sacred history. It also frames Vyāsa not only as a genealogical figure but as an avatāra-like compiler and teacher who entrusts the Bhāgavatam to a renounced, desireless hearer—signaling that the ultimate purpose of history is liberation through śravaṇa and bhakti.

Jarāsandha appears within the Bṛhadratha line: born in two halves and joined by the she-demon Jarā, he embodies the Purāṇic motif that destiny and power can arise through extraordinary, non-linear means. In the genealogical architecture, his birth explains the continuity of the Magadha-associated line and sets up later political-historical trajectories that intersect with Kṛṣṇa’s līlā in wider Vaiṣṇava narrative memory.