Adhyaya 74
Dashama SkandhaAdhyaya 7454 Verses

Adhyaya 74

Rājasūya: Agrapūjā for Kṛṣṇa and the Slaying (and Liberation) of Śiśupāla

Após o triunfo sobre Jarāsandha e a libertação dos reis cativos, Yudhiṣṭhira, jubiloso com a majestade de Śrī Kṛṣṇa, prepara com Seu consentimento o sacrifício Rājasūya, nomeia eminentes ṛtviks védicos e acolhe governantes e seres de todos os mundos. No dia do soma, a assembleia debate quem merece a agrapūjā (a primeira adoração). Sahadeva resolve o impasse ao estabelecer Acyuta como fundamento ontológico do yajña—seus devas, mantras, tempo, lugar e frutos—mostrando que o sacrifício é, em última instância, centrado em Deus. Yudhiṣṭhira adora Kṛṣṇa com lágrimas e com pāda-jala, e a reunião O aclama. Śiśupāla, incapaz de tolerar a glorificação de Kṛṣṇa, blasfema em público; os devotos protestam e os guerreiros se erguem, mas Kṛṣṇa os contém e decapita Śiśupāla com o Sudarśana cakra. Um fulgor radiante entra em Kṛṣṇa, revelando que até o ódio fixado no Senhor pode culminar em libertação pelo contato com Sua transcendência. O sacrifício conclui-se com o avabhṛtha; todos partem satisfeitos, exceto Duryodhana, cuja inveja prenuncia a próxima fase do conflito.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं युधिष्ठिरो राजा जरासन्धवधं विभो: । कृष्णस्य चानुभावं तं श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī disse: Ao ouvir sobre a morte de Jarāsandha e também sobre o poder maravilhoso do onipotente Śrī Kṛṣṇa, o rei Yudhiṣṭhira, muito satisfeito, dirigiu-se ao Senhor assim.

Verse 2

श्रीयुधिष्ठिर उवाच ये स्युस्‍त्रैलोक्यगुरव: सर्वे लोकामहेश्वरा: । वहन्ति दुर्लभं लब्ध्वा शिरसैवानुशासनम् ॥ २ ॥

Śrī Yudhiṣṭhira disse: Todos os mestres excelsos dos três mundos, bem como os habitantes e governantes dos diversos planetas, trazem sobre a cabeça o Teu mandamento, tão raro de obter.

Verse 3

स भवानरविन्दाक्षो दीनानामीशमानिनाम् । धत्तेऽनुशासनं भूमंस्तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३ ॥

Ó Senhor supremo de olhos de lótus! Que Tu aceites as ordens de tolos miseráveis que se julgam governantes, ó Onipenetrante, é uma suprema encenação da Tua līlā.

Verse 4

न ह्येकस्याद्वितीयस्य ब्रह्मण: परमात्मन: । कर्मभिर्वर्धते तेजो ह्रसते च यथा रवे: ॥ ४ ॥

Mas o esplendor da Verdade Absoluta, o Paramātmā, o primordial Um sem segundo, não aumenta nem diminui por Suas ações, assim como o poder do sol não se altera por seu movimento.

Verse 5

न वै तेऽजित भक्तानां ममाहमिति माधव । त्वं तवेति च नानाधी: पशूनामिव वैकृती ॥ ५ ॥

Ó Mādhava invencível, nem mesmo os Teus devotos fazem distinções de “eu” e “meu”, “tu” e “teu”, pois isso é uma mentalidade pervertida, própria dos animais.

Verse 6

श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: । कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ॥ ६ ॥

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo dito isso, o rei Yudhiṣṭhira aguardou até chegar o momento apropriado do sacrifício. Então, com a permissão do Senhor Kṛṣṇa, escolheu sacerdotes adequados, brāhmaṇas versados nos Vedas e autoridades no Brahman, para executar o yajña.

Verse 7

द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: । वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥ विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: । पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥ अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: । वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥

Ele escolheu Kṛṣṇa-dvaipāyana (Vyāsa), Bharadvāja, Sumantu, Gotama e Asita, junto com Vasiṣṭha, Cyavana, Kaṇva, Maitreya, Kavaṣa e Trita. Também escolheu Viśvāmitra, Vāmadeva, Sumati, Jaimini, Kratu, Paila e Parāśara, bem como Garga, Vaiśampāyana, Atharvā, Kaśyapa, Dhaumya, Rāma dos Bhārgavas, Āsuri, Vītihotra, Madhucchandā, Vīrasena e Akṛtavraṇa, como sacerdotes do yajña.

Verse 8

द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: । वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥ विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: । पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥ अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: । वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥

Para esse yajña, esses grandes ṛṣis, liderados por Dvaipāyana, foram estabelecidos como ṛtvij. Versados nos Vedas e firmes no Brahman, ajudariam o rei a concluir o sacrifício segundo o rito sagrado.

Verse 9

द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: । वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥ विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: । पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥ अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: । वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥

Os mahāṛṣis como Viśvāmitra e os demais eram capazes de executar, conforme o rito, todas as partes do yajña. Ao escolhê-los, o sacrifício do rei tornou-se sumamente puro e resplandecente.

Verse 10

उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: । धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥ ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिद‍ृक्षव: । तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥

Ó rei, entre os outros convidados estavam Droṇa, Bhīṣma, Kṛpa e demais; também Dhṛtarāṣṭra com seus filhos e o muito sábio Vidura. Brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, desejosos de ver o yajña, foram até lá. De fato, todos os reis chegaram com seus séquitos.

Verse 11

उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: । धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥ ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिद‍ृक्षव: । तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥

Ó rei, entre os convidados estavam Droṇa, Bhīṣma, Kṛpa, Dhṛtarāṣṭra com seus filhos e o sábio Vidura. Brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, ávidos por ver o sacrifício, e todos os reis com seus séquitos ali compareceram.

Verse 12

ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणा: स्वर्णलाङ्गलै: । कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥ १२ ॥

Então os sacerdotes brāhmaṇas lavraram o terreno do sacrifício com relhas de ouro e iniciaram o rei Yudhiṣṭhira no yajña, conforme a tradição estabelecida pelas autoridades.

Verse 13

हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा । इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥ सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥ राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: । राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै । मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥

Os utensílios do sacrifício eram de ouro, como no antigo Rājasūya realizado pelo senhor Varuṇa. Indra e os regentes dos mundos, com Brahmā e Śiva; os Siddhas e Gandharvas com seus séquitos; os Vidyādharas; as grandes serpentes; os sábios; Yakṣas e Rākṣasas; aves celestiais; Kinnaras; Cāraṇas; e os reis da terra com suas rainhas — todos foram convidados e vieram de todas as direções ao Rājasūya do rei Yudhiṣṭhira, filho de Pāṇḍu. Não se admiraram da opulência, pois ela era plenamente adequada a um devoto de Śrī Kṛṣṇa.

Verse 14

हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा । इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥ सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥ राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: । राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै । मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥

Os utensílios do sacrifício eram de ouro, como no antigo Rājasūya realizado pelo senhor Varuṇa. Indra e os regentes dos mundos, com Brahmā e Śiva; os Siddhas e Gandharvas com seus séquitos; os Vidyādharas; as grandes serpentes; os sábios; Yakṣas e Rākṣasas; aves celestiais; Kinnaras; Cāraṇas; e os reis da terra com suas rainhas — todos foram convidados e vieram de todas as direções ao Rājasūya do rei Yudhiṣṭhira, filho de Pāṇḍu. Não se admiraram da opulência, pois ela era plenamente adequada a um devoto de Śrī Kṛṣṇa.

Verse 15

हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा । इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥ सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥ राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: । राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै । मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥

Os utensílios do sacrifício eram de ouro, como no antigo Rājasūya realizado pelo senhor Varuṇa. Indra e os regentes dos mundos, com Brahmā e Śiva; os Siddhas e Gandharvas com seus séquitos; os Vidyādharas; as grandes serpentes; os sábios; Yakṣas e Rākṣasas; aves celestiais; Kinnaras; Cāraṇas; e os reis da terra com suas rainhas — todos foram convidados e vieram de todas as direções ao Rājasūya do rei Yudhiṣṭhira, filho de Pāṇḍu. Não se admiraram da opulência, pois ela era plenamente adequada a um devoto de Śrī Kṛṣṇa.

Verse 16

अयाजयन् महाराजं याजका देववर्चस: । राजसूयेन विधिवत् प्रचेतसमिवामरा: ॥ १६ ॥

Os sacerdotes, resplandecentes como os deuses, realizaram para o rei Yudhiṣṭhira o sacrifício Rājasūya conforme as injunções védicas, assim como outrora os semideuses o fizeram para Varuṇa (Pracetas).

Verse 17

सूत्येऽहन्यवनीपालो याजकान् सदसस्पतीन् । अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥ १७ ॥

No dia da extração do suco de soma, o soberano Yudhiṣṭhira, com a mente bem concentrada, venerou devidamente os sacerdotes e os mais excelsos líderes da assembleia.

Verse 18

सदस्याग्र्‍यार्हणार्हं वै विमृशन्त: सभासद: । नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात् सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥ १८ ॥

Os membros da assembleia ponderaram quem deveria ser honrado primeiro, mas, por haver muitos qualificados para tal honra, não conseguiram decidir. Então Sahadeva falou.

Verse 19

अर्हति ह्यच्युत: श्रैष्ठ्यं भगवान् सात्वतां पति: । एष वै देवता: सर्वा देशकालधनादय: ॥ १९ ॥

[Disse Sahadeva:] Certamente Acyuta—o Bhagavān, senhor dos Sātvatas—merece a mais alta precedência. Na verdade, Ele mesmo é todos os semideuses adorados no sacrifício, bem como o lugar sagrado, o tempo e os bens e utensílios do culto.

Verse 20

यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मका: । अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्पर: ॥ २० ॥ एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् । आत्मनात्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ २१ ॥

Todo este universo está fundado n’Ele; e também os grandes sacrifícios, com seus fogos sagrados, oblações e mantras, são de Sua própria natureza. Sāṅkhya e yoga visam a Ele, o Um sem segundo. Ó membros da assembleia, esse Senhor não nascido, apoiando-se apenas em Si mesmo, cria, sustenta e destrói este cosmos por Suas energias pessoais; assim, a existência do mundo depende somente d’Ele.

Verse 21

यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मका: । अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्पर: ॥ २० ॥ एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् । आत्मनात्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ २१ ॥

Todo este universo está alicerçado n’Ele; assim também os grandes sacrifícios, com seu fogo sagrado, as oblações e os mantras. Sāṅkhya e yoga visam a Ele, o Único sem segundo. Ó membros da assembleia, esse Senhor não nascido, apoiando-Se apenas em Si mesmo, por Suas energias pessoais cria, mantém e destrói o cosmos; portanto, a existência do mundo depende somente d’Ele.

Verse 22

विविधानीह कर्माणि जनयन् यदवेक्षया । ईहते यदयं सर्व: श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २२ ॥

Ele gera as diversas atividades deste mundo; e, por Seu olhar de graça, o universo inteiro se empenha nos ideais do bem: dharma, artha, kāma e mokṣa.

Verse 23

तस्मात् कृष्णाय महते दीयतां परमार्हणम् । एवं चेत् सर्वभूतानामात्मनश्चार्हणं भवेत् ॥ २३ ॥

Portanto, ofereçamos a Kṛṣṇa, o grandioso Senhor, a honra suprema. Fazendo isso, honraremos todos os seres vivos e também a nós mesmos.

Verse 24

सर्वभूतात्मभूताय कृष्णायानन्यदर्शिने । देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २४ ॥

Quem deseja que a honra que oferece seja retribuída infinitamente deve honrar Kṛṣṇa, a Alma de todos os seres, Aquele que nada vê separado de Si, perfeitamente pacífico e plenamente completo.

Verse 25

इत्युक्त्वा सहदेवोऽभूत् तूष्णीं कृष्णानुभाववित् । तच्छ्रुत्वा तुष्टुवु: सर्वे साधु साध्विति सत्तमा: ॥ २५ ॥

[Prosseguiu Śukadeva Gosvāmī:] Tendo dito isso, Sahadeva, que conhecia o poder do Senhor Kṛṣṇa, ficou em silêncio. Ao ouvirem suas palavras, todos os santos presentes o louvaram, exclamando: “Sādhu! Sādhu!” (“Excelente! Excelente!”).

Verse 26

श्रुत्वा द्विजेरितं राजा ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् । समर्हयद्‍धृषीकेशं प्रीत: प्रणयविह्वल: ॥ २६ ॥

Ao ouvir o pronunciamento dos brāhmaṇas, o rei compreendeu o sentimento de toda a assembleia. Tomado de amor, adorou plenamente Śrī Kṛṣṇa, o Senhor dos sentidos.

Verse 27

तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: । सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥ वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: । अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥

Depois de lavar os pés do Senhor Kṛṣṇa, Mahārāja Yudhiṣṭhira, jubiloso, aspergiu essa água purificadora sobre a própria cabeça e depois sobre as de sua esposa, irmãos, familiares e ministros; essa água santifica o mundo.

Verse 28

तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: । सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥ वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: । अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥

Então ele honrou o Senhor com vestes de seda amarela e ornamentos de joias preciosas; com os olhos cheios de lágrimas, não conseguiu fitá-Lo diretamente.

Verse 29

इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: । नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥

Ao verem o Senhor Kṛṣṇa assim honrado, quase todos os presentes uniram as mãos e exclamaram: “Reverências! Vitória!”, prostrando-se diante d’Ele; e do alto caiu uma chuva de flores.

Verse 30

इत्थं निशम्य दमघोषसुत: स्वपीठा- दुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: । उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥ ३० ॥

Ao ouvir a glorificação das qualidades transcendentais de Kṛṣṇa, o filho de Damaghoṣa (Śiśupāla) inflamou-se de ira intolerante. Levantou-se do assento, ergueu os braços com fúria e, sem medo, proferiu diante da assembleia palavras duras contra o Senhor Supremo.

Verse 31

ईशो दुरत्यय: काल इति सत्यवती श्रुति: । वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥ ३१ ॥

[Disse Śiśupāla:] Provou-se verdadeira a palavra védica de que o Tempo é o senhor inevitável; pois até a inteligência dos anciãos sábios se desviou pelas palavras de um simples menino.

Verse 32

यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषितम् । सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥ ३२ ॥

Ó líderes da assembleia, vós sabeis melhor quem é digno de honra; não deis ouvidos às palavras de uma criança. Ainda que ele diga que “Kṛṣṇa merece adoração”, não o aceiteis.

Verse 33

तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् । परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥ सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: । यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥

Como podeis preterir os mais excelsos desta assembleia—grandes ṛṣis firmes no Brahman, dotados de austeridade, saber sagrado e votos severos, purificados pelo conhecimento e venerados até pelos regentes do mundo—e considerar digno de culto este vaqueiro, vergonha de seu clã?

Verse 34

तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् । परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥ सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: । यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥

Assim como um corvo não merece comer o sagrado puroḍāśa, do mesmo modo este vaqueiro—vergonha de seu clã—como poderia merecer vossa adoração?

Verse 35

वर्णाश्रमकुलापेत: सर्वधर्मबहिष्कृत: । स्वैरवर्ती गुणैर्हीन: सपर्यां कथमर्हति ॥ ३५ ॥

Como pode merecer adoração alguém que se afastou do varṇāśrama e do dever familiar, foi excluído de todas as obrigações religiosas, age ao sabor do capricho e carece de virtudes?

Verse 36

ययातिनैषां हि कुलं शप्तं सद्भ‍िर्बहिष्कृतम् । वृथापानरतं शश्वत् सपर्यां कथमर्हति ॥ ३६ ॥

Yayāti amaldiçoou a linhagem destes Yādavas; desde então, foram rejeitados pelos virtuosos e vivem sempre apegados à bebida. Como, então, Śrī Kṛṣṇa mereceria ser adorado?

Verse 37

ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् । समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥

Eles abandonaram as terras santas servidas pelos brahmarṣis e buscaram abrigo num lugar sem esplendor bramânico. Refugiados numa fortaleza inacessível no mar, oprimem o povo como salteadores.

Verse 38

एवमादीन्यभद्राणि बभाषे नष्टमङ्गल: । नोवाच किञ्चिद्भगवान्यथा सिंह: शिवारुतम् ॥ ३८ ॥

Assim, desprovido de toda boa fortuna, Śiśupāla proferiu estes e outros insultos. Mas o Senhor Supremo nada disse, como o leão que ignora o uivo do chacal.

Verse 39

भगवन्निन्दनं श्रुत्वा दु:सहं तत् सभासद: । कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥ ३९ ॥

Ao ouvirem tão intolerável blasfêmia contra o Senhor, vários membros da assembleia taparam os ouvidos e se retiraram, amaldiçoando com ira o rei de Cedi.

Verse 40

निन्दां भगवत: श‍ृण्वंस्तत्परस्य जनस्य वा । ततो नापैति य: सोऽपि यात्यध: सुकृताच्च्युत: ॥ ४० ॥

Quem ouve críticas ao Senhor Supremo ou ao Seu devoto fiel e não se afasta imediatamente daquele lugar, também cai com certeza, privado de seu mérito piedoso.

Verse 41

तत: पाण्डुसुता: क्रुद्धा मत्स्यकैकयसृञ्जया: । उदायुधा: समुत्तस्थु: शिशुपालजिघांसव: ॥ ४१ ॥

Então os filhos de Pāṇḍu enfureceram-se e, junto com os guerreiros dos clãs Matsya, Kaikaya e Sṛñjaya, ergueram-se de seus assentos com as armas em punho, prontos para matar Śiśupāla.

Verse 42

ततश्चैद्यस्त्वसम्भ्रान्तो जगृहे खड्‍गचर्मणी । भर्त्सयन् कृष्णपक्षीयान् राज्ञ: सदसि भारत ॥ ४२ ॥

Então Śiśupāla, rei de Cedi, sem se perturbar, tomou espada e escudo. Ó Bhārata, no meio da assembleia dos reis ele lançou insultos aos que estavam do lado do Senhor Kṛṣṇa.

Verse 43

तावदुत्थाय भगवान् स्वान् निवार्य स्वयं रुषा । शिर: क्षुरान्तचक्रेण जहारपततो रिपो: ॥ ४३ ॥

Nesse momento o Senhor Supremo levantou-Se e conteve Seus devotos. Então, irado, lançou Seu disco Sudarśana, afiado como navalha, e decepou a cabeça do inimigo que atacava.

Verse 44

शब्द: कोलाहलोऽथासीच्छिशुपाले हते महान् । तस्यानुयायिनो भूपा दुद्रुवुर्जीवितैषिण: ॥ ४४ ॥

Quando Śiśupāla foi morto, ergueu-se um grande clamor e alvoroço. Aproveitando a confusão, os poucos reis que o seguiam saíram depressa da assembleia, temendo por suas vidas.

Verse 45

चैद्यदेहोत्थितं ज्योतिर्वासुदेवमुपाविशत् । पश्यतां सर्वभूतानामुल्केव भुवि खाच्च्युता ॥ ४५ ॥

Do corpo de Śiśupāla ergueu-se uma luz fulgurante e, diante de todos os seres, entrou em Vāsudeva, o Senhor Kṛṣṇa, como um meteoro que cai do céu à terra.

Verse 46

जन्मत्रयानुगुणितवैरसंरब्धया धिया । ध्यायंस्तन्मयतां यातो भावो हि भवकारणम् ॥ ४६ ॥

Obcecado pelo ódio ao Senhor Śrī Kṛṣṇa por três vidas, Śiśupāla alcançou a natureza transcendental do Senhor; pois a consciência determina o nascimento futuro.

Verse 47

ऋत्विग्भ्य: ससदस्येभ्यो दक्षिणां विपुलामदात् । सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥ ४७ ॥

O imperador Yudhiṣṭhira deu generosas dádivas aos sacerdotes do sacrifício e aos membros da assembleia, honrando a todos conforme o rito védico, e então tomou o banho de avabhṛtha.

Verse 48

साधयित्वा क्रतु: राज्ञ: कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भ‍िरभियाचित: ॥ ४८ ॥

Assim, Śrī Kṛṣṇa, Senhor de todos os mestres do yoga místico, assegurou o êxito do grande sacrifício em favor do rei Yudhiṣṭhira; depois, a pedido insistente de Seus amigos íntimos, permaneceu ali por alguns meses.

Verse 49

ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: । ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥

Então o Senhor, filho de Devakī, obteve a permissão do rei, embora relutante, e retornou à Sua capital com Suas esposas e ministros.

Verse 50

वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरम् । वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥

Já te descrevi em grande detalhe a história dos dois residentes de Vaikuṇṭha que, por causa da maldição de brāhmaṇas, tiveram de nascer repetidas vezes no mundo material.

Verse 51

राजसूयावभृथ्येन स्‍नातो राजा युधिष्ठिर: । ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये शुशुभे सुरराडिव ॥ ५१ ॥

Purificado pelo banho ritual avabhṛthya que concluiu o Rājasūya, o rei Yudhiṣṭhira brilhou entre os brāhmaṇas e kṣatriyas como o próprio Indra, rei dos devas.

Verse 52

राज्ञा सभाजिता: सर्वे सुरमानवखेचरा: । कृष्णं क्रतुं च शंसन्त: स्वधामानि ययुर्मुदा ॥ ५२ ॥

Os devas, os homens e os habitantes dos céus intermediários, devidamente honrados pelo rei, partiram felizes para seus respectivos domínios, louvando Śrī Kṛṣṇa e o grande sacrifício.

Verse 53

दुर्योधनमृते पापं कलिं कुरुकुलामयम् । यो न सेहे श्रियं स्फीतां द‍ृष्ट्वा पाण्डुसुतस्य ताम् ॥ ५३ ॥

Todos ficaram satisfeitos, exceto o pecador Duryodhana, personificação do Kali-yuga e enfermidade da dinastia Kuru; ele não suportou ver a opulência florescente do filho de Pāṇḍu.

Verse 54

य इदं कीर्तयेद् विष्णो: कर्म चैद्यवधादिकम् । राजमोक्षं वितानं च सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ५४ ॥

Quem recitar estes feitos de Viṣṇu—incluindo a morte de Śiśupāla, a libertação dos reis e a realização do Rājasūya—fica livre de todos os pecados.

Frequently Asked Questions

Sahadeva’s reasoning is that Kṛṣṇa is not merely one qualified guest among many but the very ground of yajña: the devas invoked, the mantras and fires, the sacred time and place, and the capacity for results all rest upon Him as the advaya-tattva (nondual Absolute). Thus honoring Kṛṣṇa is simultaneously honoring all beings and all sacrificial principles, making agrapūjā a theological conclusion rather than a political preference.

The chapter states that consciousness determines one’s destination: sustained absorption in the Lord—whether through devotion or antagonism—creates direct contact with His transcendence. Śiśupāla’s three-lifetime fixation culminates in the dissolution of enmity at death, symbolized by the effulgence entering Kṛṣṇa. Traditional Vaiṣṇava readings distinguish this from pure bhakti (which yields loving service), yet affirm that intense God-absorption can still grant a form of mukti.

The text gives a clear dharmic protocol: one should immediately leave the place where criticism of the Supreme Lord or His faithful devotee is heard; otherwise one risks spiritual decline and loss of pious merit. This frames śravaṇa (hearing) as a sacred channel that must be protected from aparādha (offense).

Yudhiṣṭhira appoints renowned Vedic authorities as priests (ṛtviks), while the sacrifice draws a vast interplanetary assembly: major devas (e.g., Indra, Brahmā, Śiva), Siddhas, Gandharvas, Vidyādharas, Nāgas, sages, Yakṣas, Rākṣasas, and earthly kings—showing the rite’s cosmic recognition, yet culminating in Kṛṣṇa’s supremacy over all participants.