Adhyaya 278
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27863 Verses

Adhyaya 278

अध्याय २७८: सिद्धौषधानि (Siddha Medicines / Perfected Remedies)

Este capítulo passa da narração dos vaṃśa para uma ciência sagrada aplicada: Agni anuncia uma exposição do Āyurveda, essência ensinada por Yama a Suśruta e revelada pelo divino Dhanvantari, como mṛtasañjīvanī—conhecimento que restaura a vida. Suśruta pede terapias e mantras capazes de curar humanos e animais e até de reanimar. Dhanvantari então apresenta um compêndio médico prático, centrado em dieta e procedimentos: manejo das febres com jejum, papas, decocções amargas e terapias em etapas; lógica direcional para escolher emese ou purgação; e pathya (alimentos adequados) para diarreia, gulma, jaṭhara, kuṣṭha, meha, rājayakṣmā, śvāsa-kāsa, grahaṇī, arśas, disúria, vômitos, sede, visarpa e vāta-śoṇita. Inclui ainda medidas de ORL e oftálmicas (nasya, preenchimento do ouvido, colírios, lepas), orientações de rasāyana/vājīkaraṇa (mel e ghee à noite, preparos de śatāvarī), cuidado de feridas, proteção pós-parto e antídotos para venenos de cobra/escorpião/cão. Conclui com uma hierarquia concisa das ferramentas do pañcakarma—trivṛt para purgar, madana para provocar vômito—e os veículos ideais (óleo, ghee, mel) conforme a predominância dos doṣa.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे पुरुवंशवर्णनं नाम सप्तसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथाष्टसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सिद्धौषधानि अग्निर् उवाच आयुर्वेदं प्रवक्ष्यामि सुश्रुताय यमब्रवीत् देवो धन्वन्तरिः सारं मृतसञ्जीवनीकरं

Assim, no Agni Mahāpurāṇa encerra-se o capítulo duzentos e setenta e sete, intitulado “Descrição da linhagem de Puru”. Agora começa o capítulo duzentos e setenta e oito: “Medicinas Siddha”. Agni disse: “Explanarei o Āyurveda—o ensinamento que Yama transmitiu a Suśruta—, isto é, a doutrina essencial revelada pelo divino Dhanvantari, a essência ‘mṛtasañjīvanī’, restauradora da vida.”

Verse 2

सुश्रुत उवाच आयुर्वेदं मम ब्रूहि नराश्वेभरुगर्दनम् सिद्धयोगान्सिद्धमन्त्रान्मृतसञ्जीवनीकरान्

Suśruta disse: “Ensina-me o Āyurveda—o conhecimento que cura as aflições de homens, cavalos e elefantes—; e ensina-me as fórmulas terapêuticas perfeitas e os mantras perfeitos que operam a mṛtasañjīvanī, restaurando a vida até mesmo aos mortos.”

Verse 3

धन्वन्तरिर् उवाच रक्षन् बलं हि ज्वरितं लङ्घितं भोजयेद्भिषक् सविश्वं लाजमण्डन्तु तृड्ज्वरान्तं शृतं जलम्

Dhanvantari disse: “Preservando a força do doente, o médico deve alimentar o febril após o jejum (aligeiramento terapêutico). E deve-se dar lāja-maṇḍa, uma água de papa de arroz preparada com viśva (gengibre seco); e, para cessar a sede e a febre, administrar água fervida (medicada).”

Verse 4

मुस्तपर्पटकोशीरचन्दनोदीच्यनागरैः षडहे च व्यतिक्रान्ते तित्तकं पाययेद्ध्रुवं

Com mustā, parpaṭa, uśīra, candana, udīcya e nāgara—depois de passados seis dias—deve-se administrar com certeza a decocção amarga (tiktaka).

Verse 5

स्नेहयेत्तक्तदोषन्तु ततस्तञ्च विरेचयेत् जीर्णाः षष्टिकनीवाररक्तशालिप्रमोदकाः

Deve-se primeiro administrar a oleação (snehana) ao paciente acometido por distúrbios oriundos do leitelho (takta); em seguida, deve-se também purgá-lo (virecana). Como dieta pós-terapêutica, recomendam-se preparações envelhecidas de arroz ṣaṣṭika, arroz nīvāra, arroz śāli vermelho e bolos leves (pramodaka).

Verse 6

तद्विधास्ते ज्वरेष्विष्टा यवानां विकृतिस् तथा मुद्गा मसूराश् च णकाः कुलत्थाश् च सकुष्ठकाः

Preparações desse tipo são tidas como desejáveis nas febres; do mesmo modo, a cevada processada e também o feijão-mungo (mudga), as lentilhas (masūra), o grão-de-bico (caṇaka) e o horse-gram (kulattha), preparados juntamente com kuṣṭha, são louvados.

Verse 7

पक्वदोषन्त्विति ञ आटक्यो नारकाद्याश् च कर्कोटककतोल्वकम् पटोलं सफलं निम्बं पर्पटं दाडिमं ज्वरे

Na febre em que os doṣa se encontram em estado “cozido/maduro” (pakva), os conhecedores prescrevem o grupo que começa com āṭakī e nāraka, bem como karkoṭaka e katolva; do mesmo modo, paṭola, nimba (com seu fruto), parpaṭa e a romã são benéficos na febre.

Verse 8

अधोगे वमनं शस्तमूर्ध्वगे च विरेचनम् रक्तपित्ते तथा पानं षडङ्गं शुण्ठिवर्जितम्

Quando o distúrbio se move para baixo, recomenda-se o vômito terapêutico (vamana); e quando se move para cima, a purgação (virecana). Do mesmo modo, no raktapitta deve-se administrar como bebida a preparação “ṣaḍaṅga”, excluindo o gengibre seco (śuṇṭhī).

Verse 9

शक्तुगोधूमलाजाश् च यवशालिमसूरकाः सकुष्ठचणका मुद्गा भक्ष्या गोधूमका हिताः

A farinha tostada (saktu), o trigo e o arroz tufado (lāja), bem como a cevada, o arroz, a lentilha vermelha (masūra) e o grão-de-bico (caṇaka) preparados com kuṣṭha, e o feijão-mungo (mudga) — estes são itens comestíveis recomendados; os alimentos à base de trigo são benéficos.

Verse 10

साधिता घृतदुग्धाभ्यां क्षौद्रं वृषरसो मधु अतीसारे पुराणानां शालीनां भक्षणं हितं

Na diarreia, é benéfico tomar uma preparação cozida com ghee e leite, juntamente com mel, o suco de vṛṣa (extrato medicinal) e madhu (mel); e é salutar comer arroz śāli envelhecido (arroz antigo).

Verse 11

अनभिष्यन्दि यच्चान्नं लोध्रवल्कलसंयुतम् मारुतं वर्जयेद् यत्नः कार्यो गुल्मेषु सर्वथा

Deve-se tomar alimento que não obstrua os canais (anabhisyandi) e que esteja misturado com casca de lodhra; e deve-se evitar com diligência tudo o que agrave vāta (vento). Nos casos de gulma, tal cuidado deve ser observado de todas as maneiras.

Verse 12

वाट्यं क्षीरेण चाश्नीयाद्वास्तूकं घृतसाधितं गोधूमशालयस्तिक्ता हिता जठरिणामथ

Deve-se comer vāṭya juntamente com leite, e vāstūka preparado com ghee. Trigo, arroz śāli, cevada e alimentos ou ervas de sabor amargo são benéficos para os que sofrem de jaṭhara-roga (distúrbio abdominal/digestivo).

Verse 13

गोधूमशालयो मुद्गा ब्रह्मर्क्षखदिरो ऽभया पञ्चकोलञ्जाङ्गलाश् च निम्बधात्र्यः पटोलकाः

São enumerados: trigo e arroz śāli; mudga (feijão-mungo); brahmarkṣa e khadira; bem como abhaya (harītakī); o grupo pañcakola e o grupo jāṅgala (de terras secas); neem e dhātrī (āmalakī); e paṭolaka (abóbora pontiaguda).

Verse 14

मातुलङ्गरसाजातिशुष्कमूलकसैन्धवाः कुष्ठिनाञ्च तथा शस्तं पानार्थे खदिरोदकं

Para os que sofrem de kuṣṭha (doenças cutâneas), recomenda-se uma bebida composta de suco de mātulaṅga (cidra/citron), jāti (jasmim), rabanete seco e saindhava (sal-gema); do mesmo modo, para beber, prescreve-se como benéfica a água preparada com khadira (khadira-udaka).

Verse 15

मसूरसुद्गौ पेयार्थे भोज्या जिर्णाश् च शालयः निम्बपर्पटकैः शाकैर् जाङ्गलानां तथा रसः

Para preparar o mingau ralo (peya), são adequadas as lentilhas e o feijão-mungo (mudga); e também se deve comer o arroz śāli bem envelhecido. Do mesmo modo, recomendam-se preparações de legumes com neem e parpaṭaka, e ainda o caldo/suco de carne de animais das terras secas e abertas (jāṅgala).

Verse 16

विडङ्गं मरिचं मुस्तं कुष्ठं लोध्रं सुवर्चिका मनःशिला च वालेयः कुष्ठहा मूत्रपेषितः

Vidanga, pimenta-do-reino, musta (tiririca), kuṣṭha (costus), lodhra, suvarcikā e manaḥśilā (realgar) — estes, juntamente com vāleya, quando triturados em urina, constituem uma fórmula que destrói o kuṣṭha (doença cutânea crônica).

Verse 17

अपूपकुष्ठकुल्माषयवाद्या मेहिनां हिताः यवान्नविकृतिर्मुद्गा कुलत्था जीर्णशालयः

Para os acometidos de meha (prameha), são benéficos o apūpa (bolos), kuṣṭha, kulmāṣa (leguminosas tostadas) e preparações à base de cevada (yava) e semelhantes. Também são saudáveis as preparações de arroz com cevada, o feijão-mungo (mudga), o horse-gram (kulattha) e o arroz śāli envelhecido.

Verse 18

तिक्तरुक्षाणि शाकानि तिक्तानि हरितानि च तैलानि तिलशिग्रुकविभीतकेङ्गुदानि च

Devem-se usar hortaliças amargas e secantes (rukṣa), bem como verduras de folhas verdes amargas; e também óleos—como o de gergelim, o de śigrū (moringa), o de bibhitaka e o de ingudī—para uso/consideração.

Verse 19

मुद्गाः सयवगोधूमा धान्यं वर्षस्थतञ्च यत् जाङ्गलस्य रसः शस्तो भोजने राजयक्ष्मिणां

Para os que sofrem de rājayakṣmā (consunção), recomendam-se o feijão-mungo (mudga), grãos como a cevada (yava) e o trigo (godhūma), e qualquer cereal guardado ao longo da estação das chuvas. Do mesmo modo, o suco/caldo de carne de animais do tipo jāṅgala, de terras secas, é salutar como alimento.

Verse 20

कौलत्थमौद्गको रास्नाशुष्कमूलकजाङ्गलैः पूपैर् वा विस्करैः सिद्धैर् दधिदाडिमसाधितैः

Recomenda-se como dieta terapêutica uma preparação de kulattha (feijão‑cavalo) e mudga (feijão‑verde), cozidos com rāsnā, rabanete seco e carne de animais do ermo árido; ou então bolos (pūpa) e aves de caça leves (viskara), bem cozidos e depois preparados com coalhada e romã.

Verse 21

मातुलङ्गरसक्षौद्रद्राक्षाव्योषादिसंस्कृतैः यवगोधूमशाल्यन्नैर् भोजयेच्छ्वासकासिनं

Deve-se alimentar o paciente com dispneia e tosse com refeições de cevada, trigo e arroz, preparadas com sumo de cidra (mātulaṅga), mel, passas e as especiarias tri-kaṭu (gengibre seco, pimenta‑do‑reino e pimenta longa), e adjuvantes semelhantes.

Verse 22

दषमूलवलारास्नाकुलत्थैर् उपसाधिताः पेयाः पूपरसाः क्वाथाः श्वासहिक्कानिवारणाः

As papas ralas (peya), as sopas/essências obtidas de bolos (pūpa-rasa) e as decocções (kvātha) cozidas com daśamūla, valā, rāsnā e kulattha são remédios que aliviam a dispneia (śvāsa) e os soluços (hikkā).

Verse 23

शुष्कमूलककौलत्थमूलजाङ्गलजैरसैः यवगोधूमशाल्यन्नं जीर्णम् सोशीरमाचरेत्

Deve-se tomar alimento bem digerido—cevada, trigo e arroz—junto com sopas/sucos preparados de rabanete seco, kulattha, raízes e a essência de carne de animais selvagens, acompanhado de uśīra (vetiver).

Verse 24

सोथवान् सगुडां पथ्यां खादेद्वा गुडनागरम् तक्रञ्च चित्रकञ्चोभौ ग्रहणीरोगनाशनौ

Quem sofre de inchaço (edema) deve comer harītakī (pathyā) misturada com jaggery/açúcar mascavo (guda); ou então tomar jaggery com gengibre seco (nāgara). O leitelho (buttermilk) e o citraka—ambos—destroem a doença de grahaṇī (distúrbio da digestão e da absorção).

Verse 25

पुराणयवगोधूमशालयो जङ्गलो रसः मुद्गामलकखर्जूरमृद्वीकावदराणि च

Cevada antiga, trigo e arroz śāli; a essência de carne (caldo) de animais do tipo jaṅgala (de terras secas); e ainda feijão-mungo (mudga), āmalakī, tâmaras, passas e frutos de jujuba—tudo isso é louvado como alimento salutar e apropriado.

Verse 26

मधु सर्पिः पयः शक्रं निम्बपर्पटकौ वृषम् तक्रारिष्टाश् च शस्यन्ते सततं वातरोगिणाम्

Para pacientes com distúrbios de Vāta, recomenda-se o uso regular de: mel, ghee, leite, Śakra (preparação/bebida nutritiva e fortalecedora), nim e parpaṭaka, vṛṣa (vāsā) e ariṣṭa à base de buttermilk (preparações medicinais fermentadas).

Verse 27

हृद्रोगिणो विरेच्यास्तु पिप्पल्यो हिक्किनां हिताः तक्रावलालसिन्धूनि मुक्तानि शिशिराम्भसा

Os doentes do coração devem ser tratados com virecana (purgativo). A pippalī (pimenta longa) é benéfica para os acometidos de soluço. Buttermilk, āvalāla (mingau azedo) e sal-gema devem ser tomados após serem dissolvidos ou temperados com água fresca.

Verse 28

मुक्ताः सौवर्चलाजादि मद्यं शस्तं मदात्यये सक्षौद्रपयसा लाक्षां पिवेच्च क्षतवान्नरः

Para superar a intoxicação excessiva (madātyaya), recomenda-se uma bebida alcoólica preparada com muktā (pérola), sal negro sauvarcala e afins. E o homem ferido deve beber lākṣā (laca) misturada com mel e leite.

Verse 29

भद्राविष्टाश्चेति ख सदामये इति ञ दमात्यये इति ट क्षयं मांसरसाहारो वह्निसंरक्षणाज्जयेत् शालयो भोजने रक्ता नीवारकलमादयः

“(Notas de leitura:) ‘bhadrāviṣṭāś ca’—variante kha; ‘sadāmaye’—variante ña; ‘damātyaye’—variante ṭa.” A consunção (kṣaya) é vencida tomando-se o suco/caldo de carne como alimento e preservando o fogo digestivo (agni). Nas refeições deve-se usar arroz śāli vermelho e grãos como nīvāra, kalama e semelhantes.

Verse 30

यवान्नविकृतिर्मासं शाकं सौवर्चलं शटी पथ्या तथैवार्शसां यन्मण्डं तक्रञ्च वारिणा

Para os pacientes que sofrem de hemorroidas (arśas), são salutares as preparações de alimento de cevada, māṣa (feijão-preto/black gram), verduras de folha, sauvarcala (sal negra), śaṭī e pathyā; do mesmo modo, o caldo ralo de arroz (maṇḍa) e o leitelho (takra), tomados juntamente com água, são benéficos.

Verse 31

मुस्ताभ्यासस् तथा लेपश्चित्रकेण हरिद्रया यवान्नविकृतिः शालिर्वास्तूकं ससुवर्चलम्

A aplicação regular de mustā (tiririca) e também de uma pasta tópica preparada com citraka e cúrcuma; uma preparação feita de alimento de cevada; e o uso de arroz śāli e de vāstūka (verduras), juntamente com suvarcalā—tudo isso é prescrito como medidas e remédios benéficos.

Verse 32

त्रपुषर्वारुगोधूमाः क्षीरेक्षुघृतसंयुताः मूत्रकृच्छ्रे च शस्ताः स्युः पाने मण्डसुरादयः

Para a disúria (mūtrakṛcchra), trapuṣa (abóbora-de-garrafa), vāru (pepino) e trigo (godhūma), tomados com leite, sumo de cana-de-açúcar e ghee, são considerados benéficos. Para beber, prescrevem-se o caldo ralo (maṇḍa), a bebida fermentada (surā) e outras semelhantes.

Verse 33

लाजाः शक्तुस् तथा क्षौद्रं शून्यं मांसं परूषकम् वार्ताकुलावशिखिनश्छर्दिघ्नाः पानकानि च

Arroz torrado (lājā), farinha de grão torrado (śaktu) e mel (kṣaudra); carne magra (śūnya-māṃsa), o fruto parūṣaka; e preparações de beringela, codorniz e pavão—tudo isso, bem como bebidas refrescantes adequadas (pānaka), são remédios que detêm o vómito.

Verse 34

शाल्यन्नन्तोयपयसी केवलोष्णे शृते ऽपि वा तृष्णाघ्ने मुस्तगुडयोर्गुटिका वा मुखे धृता

O arroz śāli cozido com água e leite—preparado de modo simples, apenas por fervura (mesmo em água quente pura)—alivia a sede excessiva. Alternativamente, uma pequena pastilha feita de mustā e jaggery, mantida na boca, também é mitigadora da sede.

Verse 35

यवान्नविकृतिः पूपं शुष्कमूलकजन्तथा शाकं पटोलवेत्राग्रमुरुस्तम्भविनाशनम्

Diz-se que as preparações feitas de papa de cevada, bolo de cevada (pūpa) e também rabanete seco; e os pratos de verduras de folha—especialmente patola (abóbora pontiaguda) e a ponta tenra da cana (vetrāgra)—destroem a rigidez ou obstrução nas coxas (uru-stambha).

Verse 36

मुद्गाढकमसूराणां सतिलैर् जाङ्गलैरसैः ससैन्धवघृतद्राक्षाशुण्ठ्यामलककोलजैः

Preparações ou caldos feitos de feijão-mungo (mudga), horse-gram (āḍhaka) e lentilhas (masūra), com sésamo e com os sucos de carne de animais de terras secas (jāṅgala-rasa), combinados com sal-gema (saindhava), ghee (ghṛta), passas (drākṣā), gengibre seco (śuṇṭhī), āmalakī e jujuba (kola).

Verse 37

यूषैः पुराणगोधूमयवशाल्यन्नमभ्यसेत् विसर्पी ससिताक्षौद्रमृद्वीकादाडिमोदकम्

O doente que sofre de visarpa (afecção cutânea disseminada, tipo erisipela) deve tomar regularmente trigo antigo, cevada e arroz śāli como alimento, juntamente com sopas (yūṣa). Deve também tomar uma bebida preparada com açúcar e mel, com passas e romã.

Verse 38

रक्तयष्टिकगोधूमयवमुद्गादिकं लघु काकमारी च वेत्राग्रं वास्तुकञ्च सुवर्चला

A yaṣṭikā vermelha (rakta-yaṣṭikā), o trigo, a cevada, o feijão-mungo e itens semelhantes são leves (de fácil digestão). Do mesmo modo, kākamārī, a ponta tenra da cana (vetrāgra), vāstuka e suvarcalā também são leves.

Verse 39

वातशोणितनाशाय तोयं शस्तं सितं मधु पथ्या तथैव काशस्य मण्डं तक्रञ्च वारुणमिति ख , ञ , च यूषमिति ख , ज च नाशारोगेशु च हितं घृतं दुर्वाप्रसाधितम्

Para aliviar o vāta-śoṇita (desordem de vāta com sangue viciado), recomenda-se água; do mesmo modo, açúcar, mel e harītakī (pathyā). Também são benéficos o maṇḍa (água de cozedura do arroz), o takra (leitelho) e o licor fermentado (vāruṇī). (Algumas recensões leem “yūṣa”, isto é, sopa de leguminosas.) Para doenças que envolvem afecções nasais, é útil o ghee (ghṛta) preparado com a erva durvā.

Verse 40

भृङ्गराजरसे सिद्धं तैलं धात्रीरसे ऽपि वा नश्यं सर्वामयेष्विष्टं मूर्धजन्तूद्भवेषु च

O óleo cozido no suco de bhṛṅgarāja—ou igualmente no suco de dhātrī (āmalakī)—é recomendado para administração nasal (nasya). É benéfico em todas as doenças e também nos distúrbios oriundos de parasitas/infestações que afetam a cabeça e o couro cabeludo.

Verse 41

शीततोयान्नपानञ्च तिलानां विप्र भक्षणम् द्विजदार्ढ्यकरं प्रोक्तं तथा तुष्टिकरम्परम्

Ó brāhmana, tomar água fresca junto com a comida e a bebida, e o consumo de gergelim pelo duas-vezes-nascido (dvija), é declarado como conferindo força e robustez ao dvija, sendo também supremamente satisfatório e meritório.

Verse 42

गण्डूषं तिलतैलेन द्विजदार्ढ्यकरं परं विडङ्गचूर्णं गोमूत्रं सर्वत्र कृमिनाशने

Manter óleo de gergelim na boca como gargarejo (gandūṣa/oil-pulling) é um excelente meio de fortalecer os dentes do dvija. O pó de viḍaṅga e a urina de vaca são, em todos os casos, destruidores de vermes e parasitas.

Verse 43

धात्रीफलान्यथाज्यञ्च शिरोलेपनमुत्तमम् शिरोरोगविनाशाय स्निग्धमुष्णञ्च भोजनम्

Os frutos de dhātrī (āmalakā) e também o ghee são uma aplicação excelente para a cabeça. Para destruir as doenças da cabeça, deve-se tomar alimento untuoso e quente.

Verse 44

तैलं वा वस्तमूत्रञ्च कर्णपूरणमुत्तमम् कर्णशूलविनाशाय सर्वशुक्तानि वा द्विज

Ou óleo, ou urina de cabra, é excelente para encher o ouvido por instilação (karṇa-pūraṇa). Para destruir a dor de ouvido, empreguem-se todas essas medidas, ó duas-vezes-nascido.

Verse 45

गिरिमृच्चन्दनं लाक्षा मालती कलिका तथा संयोज्या या कृता वर्तिः क्षतशुक्रहरी तु सा

Terra mineral da montanha (girimṛt), sândalo, laca (lac) e os botões de jasmim (mālatī)—quando combinados e feitos numa varti (mecha medicada), diz-se que tal preparo remove os distúrbios de kṣata (lesão/ulceração) e os defeitos de śukra (sêmen ou fluido vital reprodutivo).

Verse 46

व्योषं त्रिफलया युक्तं तुच्छकञ्च तथा जलम् सर्वाक्षिरोगशमनं तथा चैव रसाञ्जनं

Vyoṣa (Trikatu) combinado com Triphalā, juntamente com tucchaka e água—esta formulação, e igualmente o rasāñjana (extrato de berberis usado como colírio), é dita apaziguar todas as doenças dos olhos.

Verse 47

आज्यभृष्टं शिलापिष्टं लोध्रकाञ्जिकसैन्धवैः आश्च्योतनाविनाशाय सर्वनेत्रामये हितम्

Tostado em ghee e depois moído sobre pedra—junto com lodhra, kāñjika (mingau azedo fermentado) e sal-gema—este preparado é benéfico para destruir o distúrbio que requer instilação ocular (āścyotana) e é salutar em todas as doenças dos olhos.

Verse 48

गिरिमृच्चन्दनैर् लेपो वहिर्नेत्रस्य शस्यते नेत्रामयविघातार्थं त्रिफलां शीलयेत् सदा

Para a prevenção das doenças oculares, recomenda-se uma aplicação externa (lepa) na parte de fora do olho feita de terra mineral da montanha (girimṛt) e sândalo; e deve-se sempre fazer uso de Triphalā para afastar os males dos olhos.

Verse 49

रात्रौ तु मधुसर्पिर्भ्यां दीर्घमायुर्जिजीविषुः शतावरीरसे सिद्धौ वृष्यौ क्षीरघृतौ स्मृतौ

À noite, quem deseja viver longamente deve tomar mel e ghee. O leite e o ghee, preparados no sumo de śatāvarī, são tradicionalmente lembrados como vṛṣya: afrodisíacos e promotores de vitalidade.

Verse 50

कलम्बिकानि माषाश् च वृष्यौ क्षीरघृतौ तथा सर्वशुक्लान्नीति ख आयुष्या त्रिफला ज्ञेया पूर्ववन्मधुकान्विता

As preparações de Kalambikā e o feijão-preto (māṣa) são afrodisíacos; do mesmo modo o leite e o ghee (ghṛta). Também é louvada uma dieta composta inteiramente de “alimentos brancos”. A Triphalā deve ser entendida como promotora da longevidade (āyuṣya), preparada como antes descrito, juntamente com madhuka (alcaçuz).

Verse 51

मधुकादिरसोपेता बलीपलितनाशिनी वचासिद्धघृतं विप्र भूतदोषविनाशनम्

Ó brāhmaṇa, o ghee medicado (ghṛta) preparado com vacā (cálamo aromático), dotado dos sucos auxiliares de madhuka e de outros ingredientes, destrói rugas e cabelos grisalhos e elimina aflições atribuídas aos bhūtas (distúrbios de causa espiritual).

Verse 52

कव्यं बुद्धिप्रदञ्चैव तथा सर्वार्थसाधनम् वलाकल्ककषायेण सिद्धमभ्यञ्जने हितम्

Diz-se que esta preparação aumenta o intelecto e também realiza todos os objetivos desejados. Quando é processada com uma decocção (kaṣāya) feita da pasta (kalka) de valā, é benéfica para a unção/massagem terapêutica (abhyanga).

Verse 53

रास्नासहचरैर् वापि तैलं वातविकारिणाम् अनभिष्यन्दि यच्चान्नं तद्ब्रणेषु प्रशस्यते

Para distúrbios decorrentes de vāta, recomenda-se óleo preparado com rāsnā e sahacara (ervas); e qualquer alimento que seja não-abhishyandī (que não obstrua os canais nem produza exsudação) é louvado como benéfico nos casos de feridas.

Verse 54

शक्तुपिण्डी तथैवाम्ला पाचनाय प्रशस्यते पक्वस्य च तथा भेदे निम्बचूर्णञ्च रोपणे

Śaktupiṇḍī e Āmlā são louvadas por promoverem a digestão; do mesmo modo, para a abertura (ruptura) de um abscesso já maduro, recomenda-se pó de neem para a cicatrização.

Verse 55

तथा शूच्युपचारश् च बलिकर्म विशेषतः सूतिका च तथा रक्षा प्राणिनान्तु सदा हिता

Do mesmo modo, as observâncias de pureza e, sobretudo, o rito das oferendas bali, bem como o regime pós-parto (para a mulher que deu à luz) e as medidas de proteção—são sempre benéficos aos seres vivos.

Verse 56

भक्षणं निम्बपत्राणां सर्पदष्टस्य भेषजम् तालनिम्बदलङ्केश्यं जीर्णन्तैलं यवाघृतम्

Comer folhas de neem é remédio para quem foi mordido por uma serpente. (Também se administra) uma preparação feita com folhas de tāla-nimba, óleo envelhecido e cevada misturada com ghee.

Verse 57

धूपो वृश्चिकदष्टस्य शिखिपत्रघृतेन वा अर्कक्षीरेण संपिष्टं लोपा वीजं पलाशजं

Para quem foi picado por escorpião, deve-se aplicar uma fumigação medicinal (dhūpa): sementes de lopā oriundas do palāśa, trituradas ou com ghee preparado com folhas de śikhī, ou com o látex leitoso do arka.

Verse 58

वृश्चिकार्तस्य कृष्णा वा शिवा च फलसंयुता अर्कक्षीरं तिलं तैलं पललञ्च गुडं समम्

Para quem padece de picada de escorpião, tome-se kṛṣṇā (pimenta-preta/pimenta-longa) ou śivā (harītakī) com o seu fruto; e prepare-se uma mistura em partes iguais de “leite” de arka (látex de Calotropis), sésamo, óleo de sésamo, palala (pasta de carne/peixe) e jaggery (açúcar mascavo).

Verse 59

पानाज्जयति दुर्वारं श्वविषं शीघ्रमेव तु पीत्वा मूलं त्रिवृत्तुल्यं तण्डुलीयस्य सर्पिषा

Ao beber (esta preparação), vence-se rapidamente até o veneno de cão, difícil de contrariar. Deve-se beber, com ghee, a raiz de taṇḍulīya em quantidade igual à de trivṛt.

Verse 60

सर्पकीटविषाण्याशु जयत्यतिबलान्यपि चन्दनं पद्मकङ्कुष्ठं लताम्बूशीरपाटलाः

Mesmo os venenos muito potentes oriundos de serpentes e insetos são rapidamente vencidos pelo sândalo, padmaka, kāṅkuṣṭha, a trepadeira (latā), ambu, uśīra (vetiver) e pāṭalā.

Verse 61

कन्ठ्यं वृद्धिप्रदञ्चैवेति ख प्रत्युपचारैश्चेति ख कलसंयुतेति क निर्गुण्डी शारिवा सेलुर्लूताविषहरो गदः शिरोविरेचनं शस्तं गुडनागरकं द्विज

“É benéfico para a garganta e também promove o crescimento (nutrição)”,—assim se declara. “E deve ser usado com medidas auxiliares apropriadas (pós-terapias)”,—assim se declara. “(Preparado/usado) juntamente com um recipiente (kalasa)”,—assim se declara. A fórmula composta de nirguṇḍī, śārivā e selu é um remédio que destrói o veneno de aranha; e, para a purificação da cabeça (śirovirecana), recomenda-se uma preparação de jaggery com gengibre seco, ó duas-vezes-nascido.

Verse 62

स्नेहपाने तथा वस्तौ तैलं धृतमनुत्तमम् स्वेदनीयः परो वह्निः शीताम्भःस्तम्भनं परम्

Para a oleação por ingestão (snehapāna) e para o enema medicado (vasti), o óleo e o ghee são insuperáveis. Para induzir a sudorese (svedana), o fogo é o agente supremo; para produzir stambhana (conter/solidificar, estancar fluxos), a água fria é a melhor.

Verse 63

त्रिवृद्धि रेचने श्रेष्ठा वमने मदनं तथा वस्तिर्विरेको वमनं तैलं सर्पिस् तथा मधु वातपित्तबलाशानां क्रमेण परमौषधं

Trivṛt é o melhor fármaco para a purgação (recana); Madana é igualmente (o melhor) para a emese (vamana). Para vasti (enema), vireka (purgação) e vamana (emese), os veículos/adjuntos medicinais supremos (anupāna), na devida ordem para vāta, pitta e śleṣman (kapha), são: óleo, ghee e mel.

Frequently Asked Questions

It emphasizes protecting strength while using langhana (therapeutic fasting/lightening), then staged refeeding with lāja-maṇḍa and medicated water, followed by bitter decoctions and doṣa-appropriate procedures.

By framing medicine as Agneya Vidya—disciplined care aligned with dharma—where maintaining health, purity, and social protection supports steadiness in worship, study, and the pursuit of puruṣārthas.