
Bala-graha-hara Bāla-tantram (बालग्रहहर बालतन्त्रम्) — Pediatric protection and graha-affliction management
O Senhor Agni inicia um bāla-tantra voltado aos bala-grahas—forças nocivas de “apreensão” que se crê afligirem o lactente desde o nascimento. O capítulo organiza uma sequência diagnóstica e procedimental: (1) reconhecer sinais como agitação dos membros, anorexia, torção do pescoço, choro anormal, dificuldade respiratória, descoloração, mau odor, espasmos, vômitos, medo, delírio e urina com sangue; (2) identificar o graha específico ou o marcador temporal (tithi/contagem de dias, estágios mensais e anuais) associado a conjuntos de sintomas; (3) prescrever intervenções integradas—unguentos/pastas (lepa), fumigações (dhūpa), banhos (snāna), lâmpadas e incenso, ritos por direção ou local (p.ex., sob o karañja na direção de Yama) e oferendas bali com alimentos/substâncias determinadas (peixe, carne, licor, leguminosas, preparos de gergelim, doces) ou, para certas classes, oferendas “sem comida” e fétidas. Conclui com mantras protetores a Cāmuṇḍā, tidos como salvaguardas universais (sarva-kāmika) durante o bali-dāna, ressaltando a transmissão metódica de um Ayurveda aplicado entrelaçado à profilaxia ritual para restaurar a saúde infantil e a segurança do lar no dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गोनसादिचिकित्सा नाम सप्तनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः षष्टिव्योषगुडक्षीरयोग इति क , ज , ञ , ट च अथाष्टनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः बलग्रहहरबालतन्त्रम् अग्निर् उवाच बालतन्त्रं प्रवक्ष्यामि बालादिग्रहमर्दनं अथ जातदिने वत्सं ग्रही गृह्णाति पापिनी
Assim, no Agni Mahāpurāṇa encerra-se o capítulo 297, chamado “Terapia para gonasa e afecções correlatas”, incluindo a formulação “Mistura de sessenta (drogas) com o trio pungente (pungent-trio), jaggery e leite”, (classificada sob os grupos) ka, ja, ña e ṭa. Agora começa o capítulo 298: “Bāla-tantra para remover os espíritos que arrebatam crianças (bala-grahas)”. Agni disse: “Ensinarei o tantra pediátrico—métodos para esmagar/afastar os grahas que afligem bebês e crianças. No próprio dia do nascimento, a grahī pecaminosa apodera-se do bezerro/infante.”
Verse 2
गात्रोद्वेगो निराहारो नानाग्रीवाविवर्तनं तच्चेष्टितमिदं तस्यान्मातॄणाञ्च बलं हरेत्
A agitação ou tremor dos membros, a recusa de alimento e a torção repetida do pescoço em várias direções—tal comportamento é sinal dessa aflição por graha; e diz-se que também consome a força das Mātṛkās (as Mães-espíritos).
Verse 3
सत्स्यमांससुराभक्ष्यगन्धस्रग्धूपदीपकैः लिम्पेच्च धातकीलोध्रमञ्जिष्ठातालचन्दनैः
Deve-se ungir com uma fragrância fina preparada de peixe, carne, bebida alcoólica e aromáticos comestíveis, juntamente com guirlandas, incenso e lamparinas; e também aplicar uma pasta feita de dhātakī, lodhra, mañjiṣṭhā, tāla e sândalo.
Verse 4
महिषाक्षेण धूपश् च द्विरात्रे भौषणी ग्रही तच्चेष्टा कासनिश्वासौ गात्रसङ्कोचनं मुहुः
Quando a fumigação é feita com a substância chamada Mahiṣākṣa por duas noites, o doente é tomado pelo Bhauṣaṇī-graha. Suas manifestações são: movimentos anormais, tosse e respiração laboriosa, e contração/espasmo repetido dos membros.
Verse 5
आजमूत्रैर् लिपेत् कृष्णासेव्यापामार्गचन्दनैः गोशृङ्गदन्तकेशैश् च धूपयेत् पूर्ववद्बलिः
Deve-se untar (o lugar/objeto) com urina de cabra misturada com kṛṣṇā, asevya, apāmārga e sândalo; e fumigá-lo com chifre de vaca, dente e pelos. Em seguida, realiza-se a oferenda bali conforme prescrito anteriormente.
Verse 6
ग्रही त्रिरात्रे घण्ठाली तच्चेष्टा क्रन्दनं मुहुः जृम्भणं स्वनितन्त्रासो गात्रोद्वेगमरोचनं
Quando alguém é acometido por aflição de graha, dentro de três noites surgem: um tilintar como de sino (na cabeça/ouvidos), movimentos anormais, choro frequente, bocejos repetidos, medo dos próprios sons, agitação dos membros e perda do apetite ou do gosto.
Verse 7
केशराञ्जनगोहस्तिदन्तं साजपयो लिपेत् नखराजीबिल्वदलैर् धूपयेच्च बलिं हरेत्
Deve-se aplicar um revestimento feito de açafrão, colírio (añjana), produtos da vaca e marfim de elefante, misturado com leite de cabra. Depois, deve-se fumigar com aparas de unhas e folhas de bilva, e então oferecer o bali (oblação ritual).
Verse 8
ग्रही चतुर्थी काकोली गात्रोद्वेगप्ररोचनं फेनोद्गारो दिशो दृष्टिः कुल्माषैः सासवैर् बलिः
Para o afligido por um graha, no quarto dia lunar, o (grito do) pássaro kākolī é um presságio; há agitação dos membros e perda do apetite; ocorre eructação espumosa; e o olhar se volta para as direções. A oferenda pacificadora (bali) deve ser feita com kulmāṣa (leguminosas cozidas) juntamente com bebida fermentada.
Verse 9
गजदन्ताहिनिर्मोकवाजिमूत्रप्रलेपनं सराजीनिम्बपत्रेण धूतकेशेन छूपयेत्
Deve-se aplicar como emplastro externo uma mistura de marfim de elefante, muda de serpente e urina de cavalo; e, com folhas de nim listradas (variegadas) e com o cabelo já lavado e purificado, realizar a fumigação/aplicação ritual prescrita (chūpayet).
Verse 10
हंसाधिका पञ्चमी स्याज्जृम्भाश्वासोर्धधारिणी मुष्टिबन्धश् च तच्चेष्टा बलिं मत्स्यादिना हरेत्
A quinta (mudrā) chama-se Haṃsādhikā. Executa-se com uma inspiração semelhante ao bocejo, mantendo o gesto elevado para cima e com os punhos cerrados; com esse mesmo gesto deve-se oferecer o bali, começando por peixe e semelhantes.
Verse 11
मेषशृङ्गबलालोध्रशिलातालैः शिशुं लिपेत् फट्कारी तु ग्रही षष्ठी भयमोहप्ररोदनं
Deve-se ungir o lactente com uma preparação feita de chifre de carneiro, balā, lodhra, pedra mineral (śilā) e tāla (orpimento). Isto é um remédio contra o graha chamado Ṣaṣṭhī, que causa medo, confusão e choro excessivo.
Verse 12
निराहारो ऽङ्गविक्षेपो हरेन्मत्स्यादिना बलिं राजीगुग्गुलुकुष्ठेभदन्ताद्यैर् धूपलेपनैः
O jejum e os tremores/contrações dos membros devem ser removidos mediante a oferta bali com peixe e semelhantes; e por meio de fumigações e unguentos preparados com mostarda (rajī), guggulu, kuṣṭha, dente/marfim de elefante (ebhadanta) e substâncias afins.
Verse 13
सप्तमे मुक्तकेश्यार्तः पूतिगन्धो विजृम्भणं सादः प्ररोदनङ्कासो धूपो व्याघ्रनखैर् लिपेत्
Na sétima (aflição), o paciente, angustiado e com o cabelo solto, apresenta mau cheiro, bocejos frequentes, prostração, choro e tosse seca e áspera. Deve-se aplicar a proteção por fumigação, usando garras de tigre como substância/implemento ritual.
Verse 14
वचागोमयगोमूत्रैः श्रीदण्डी चाष्टमे ग्रही दिशो निरीक्षणं जिह्वाचालनङ्कासरोदनं
Com vacā (cálamo aromático), esterco de vaca e urina de vaca—empregam-se como remédios/agentes; e, no oitavo caso, o graha chamado Śrīdaṇḍin apodera-se da criança. Seus sinais são: olhar repetidamente para as direções, tremores/espasmos da língua e choro com som de sufocação ou estrangulamento.
Verse 15
बलिः पूर्वैव मत्स्याद्यैर् धूपलेपे च हिङ्गुला वचासिद्धर्थलशुनैश्चोर्ध्वग्राही महाग्रही
Deve-se primeiro oferecer o bali com peixe e semelhantes; e, para a fumigação e a unção protetora, prescreve-se hīṅgulā (cinábrio), juntamente com vacā (cálamo aromático), siddhārtha (mostarda branca) e alho—para quem é afligido pelos grahas do «arrebatamento para cima» e do «grande arrebatamento».
Verse 16
उद्वेजनोर्ध्वनिःश्वासः स्वमुष्टिद्वयखादनं रक्तचन्दनकुष्ठाद्यैर् धूपयेल्लेपयेच्छिशुं
Quando um lactente apresenta sobressalto e medo, respiração laboriosa como que ascendente, e o hábito de morder (ou mastigar) ambos os próprios punhos, deve-se fumigá-lo e aplicar-lhe unguento com sândalo vermelho, kuṣṭha e outras substâncias medicinais semelhantes.
Verse 17
कपिरोमनखैर् धूपो दशमी रोदनी ग्रही तच्चेष्टा रोदनं शश्वत् सुगन्धो नीलवर्णता
Fumo (ou odor de fumigação) semelhante ao pelo e às unhas de um macaco; a décima (daśamī) [tithi]; índole chorosa; apreensão por um graha; sua atividade é chorar continuamente; uma fragrância suave; e uma coloração azulada—tais são as características aqui descritas.
Verse 18
धूपो निम्बेन भूतोग्रराजीसर्जरसैर् लिपेत् बलिं वहिर्हरेल्लाजकुल्माषकवकोदनम्
Para a fumigação, deve-se untar (o local ou o instrumento) com neem e com as resinas/sucos de bhūtogrā, rājī e sarja; e deve-se levar o bali para fora—consistindo de lāja (arroz tostado), kulmāṣa (leguminosas cozidas), kavaka e odana (arroz cozido).
Verse 19
यावत्त्रयोदशाहं स्यादेवं धूपादिका क्रिया गृह्नाति मासिकं वत्सं पूतनासङ्कुली ग्रही
Enquanto a aflição da criança perdurar, até no máximo treze dias, deve-se realizar deste modo o rito de fumigação (dhūpa) e práticas afins; pois a Grahī—Pūtanā, com o seu séquito—apodera-se de um lactente de um mês.
Verse 20
काकवद्रोदनं श्वासो मूत्रगन्धो ऽक्षिमीलनं गोमूत्रस्नपनं तस्य गोदन्तेन च धूपनम्
Chorar como um corvo, respiração ofegante, cheiro de urina e fechar dos olhos—quando tais sinais surgirem, deve-se banhá-lo com urina de vaca e também fumigá-lo usando um dente de vaca.
Verse 21
धूपदीपे चेति ट करकोदनमिति ख पीतवस्त्रं ददेद्रक्तस्रग्गन्धौ तैलदीपकः त्रिविधं पायसम्मद्यं तिलमासञ्चतुर्विधम्
Quanto ao incenso (dhūpa) e às lâmpadas—isto é dito pertencer à classe ṭa; e “karakodana” é declarado como da classe kha. Deve-se oferecer uma veste amarela; (ofertar) uma guirlanda vermelha e fragrâncias; e uma lâmpada alimentada com óleo. O arroz-doce de leite e a bebida inebriante são de três tipos; o sésamo e o feijão urad/grama-preta (black-gram) são de quatro tipos.
Verse 22
करञ्जाधो यमदिशि सप्ताहं तैर् बलिं हरेत् द्विमासिकञ्च मुकुटा वपुः शीतञ्च शीतलं
Sob uma árvore karañja, na direção de Yama, por sete dias deve-se levar a oferenda bali com esses itens. Para a observância do segundo mês, (o preta) é descrito como portando uma coroa (mukuṭā); seu corpo é frio e ele permanece na frieza.
Verse 23
छर्धिः स्यान्मुखशोषादिपुष्पगन्धांशुकानि च अपूपमोदनं दीपः कृष्णं नीरादि धूपकम्
Pode haver vômito, juntamente com secura da boca e sintomas correlatos. (Para isso,) podem-se usar panos perfumados com aroma de flores; oferecer bolos apūpa e doces modaka. Deve-se empregar uma lâmpada (dīpa), e recomenda-se um fumigante negro (kṛṣṇa dhūpaka) preparado com nīra e outras substâncias.
Verse 24
तृतीये गोमुखी निद्रा सविन्मूत्रप्ररोदनम् यवाः प्रियङ्गुः पलनं कुल्माषं शाकमोदनम्
Na terceira etapa, deve-se dormir com o rosto voltado para baixo (gomukhī-nidrā); a urina deve ser eliminada com o sol da manhã (ao romper da aurora); e deve-se tomar cevada (yavā), o grão priyaṅgu, palana, kulmāṣa (leguminosas cozidas) e arroz com verduras (śāka-odana).
Verse 25
क्षीरं पूर्वे ददेन्मध्ये ऽहनि धूपश् च सर्पिषा पञ्चभङ्गेन तत् स्नानं चतुर्थे पिङ्गलार्तिहृत्
No início, deve-se administrar leite; ao meio do dia, deve haver fumigação ritual (dhūpa) com ghee. Em seguida, prescreve-se o banho com a mistura quíntupla (pañca-bhaṅga); na quarta aplicação/dia, remove a aflição de piṅgalā.
Verse 26
तनुः शीता पूतिगन्धः शोषः स म्रियते ध्रुवम् पञ्चमी ललना गात्रसादः स्यान्मुखशोषणं
Se o corpo se torna frio e emagrecido, exala mau cheiro e há definhamento (consunção), essa pessoa certamente morre. Na quinta (aplicação/dia), numa mulher ocorre prostração do corpo e secura da boca.
Verse 27
अपानः पीतवर्णश् च मत्स्याद्यैर् दक्षिणे बलिः षण्मासे पङ्कजा चेष्टा रोदनं विकृतः स्वरः
Indica-se o Apāna (o sopro vital que desce); há coloração amarelada; e deve-se fazer uma oferenda bali do lado direito com peixe e itens afins. No sexto mês, há um movimento “como lótus” (instável, aberto); a criança chora e a voz torna-se distorcida.
Verse 28
मत्स्यमांससुराभक्तपुष्पगन्धादिभिर्बलिः सप्रमे तु निराहारा पूतिगन्धादिदन्तरुक्
O bali (oferenda ritual) pode ser feito com peixe, carne, bebida alcoólica (surā), alimento cozido, flores, fragrâncias e semelhantes. Porém, o (bali) destinado à classe saprame deve ser sem comida: composto antes de substâncias fétidas e afins, incluindo ‘dantaruk’ (um aditivo acre, mordente).
Verse 29
पिष्टमांससुरामांसैर् बलिः स्याद्यमुनाष्टमे विस्फोटशोषणाद्यं स्यात् तच्चिकित्सान्न कारयेत्
No oitavo dia lunar (aṣṭamī), às margens do Yamunā, deve-se fazer a oferenda bali com carne pilada, surā (licor) e carne. Se surgirem visphoṭa (erupções), śoṣaṇa (definhamento) e aflições semelhantes, não se deve empreender tratamento médico para isso; antes, cumpra-se o rito propiciatório prescrito.
Verse 30
नवमे कुम्भकर्ण्यार्तो ज्वरी च्छर्दति पालकम् रोदनं मांसकुल्माषमद्याद्यैर् वैश्वके बलिः
No nono dia, quando há aflição por Kumbhakarṇī, o guardião da criança fica febril e vomita; há também choro. No rito Vaiśvadeva, deve-se oferecer um bali com carne, kulmāṣa (leguminosas cozidas), surā (licor) e itens semelhantes.
Verse 31
दशमे तापसी चेष्टा निराहारोक्षिमीलनम् घण्टा पताका पिष्टोक्ता सुरामांसबलिः समे
No décimo (observância), a conduta é ascética (tāpasī): jejum e fechamento dos olhos. O rito emprega sino e estandarte; prescreve-se um bali de piṣṭa (farinha); e, nesse mesmo rito, deve-se oferecer também uma oblação de surā (licor) e carne.
Verse 32
राक्षस्येकादशी पीडा नेत्राद्यं न चिकित्सनम् चञ्चला द्वादशे श्वासः त्रासादिकविचेष्टितम्
Na aflição rākṣasī, no décimo primeiro dia há dor; distúrbios dos olhos e semelhantes não são passíveis de tratamento. No décimo segundo dia há inquietação e respiração difícil, com movimentos temerosos e agitados e outros sinais do mesmo tipo.
Verse 33
बलिः पूर्वे ऽथ मध्याह्ने कुल्मापाद्यैस्तिलादिभिः यातना तु द्वितीये ऽब्दे यातनं रोदनादिकम्
Deve-se fazer primeiro a oferenda bali; depois, ao meio-dia, oferecer kulmāṣa e outros alimentos, juntamente com tilā (gergelim) e semelhantes. Porém, o período de sofrimento é no segundo ano; o sofrimento consiste em choro e aflições do mesmo tipo.
Verse 34
तिलमांसमद्यमांसैर् बलिः स्नानादि पूर्ववत् तृतीये रोदनी कम्पो रोदनं रक्तमूत्रकं
O bali (oferta ritual) deve ser feito com gergelim, carne, bebida alcoólica e carne; o banho e os demais preliminares são como foi dito antes. No terceiro caso, há pranto e tremor; ocorre pranto e a eliminação de urina misturada com sangue.
Verse 35
गुडौदनं तिलापूपः प्रतिमा तिलपिष्टजा तिलस्नानं पञ्चपत्रैर् धूपो राजफलत्वचा
Prescrevem-se arroz adoçado (cozido com jaggery), um bolo de gergelim e uma imagem moldada de pasta de gergelim. Deve-se banhar com água de gergelim, oferecer incenso com cinco folhas e fazer a fumigação com a casca do rājaphala.
Verse 36
चतुर्थे चटकाशोफो ज्वरः सर्वाङ्गसादनम् मत्स्यमांसतिलाद्यैश् च बलिः स्नानञ्च धूपनम्
No quarto (período), há inchaço súbito (caṭakā-śopha), febre e prostração de todo o corpo. Deve-se oferecer um bali com peixe, carne, gergelim e semelhantes; e realizar o banho e a fumigação.
Verse 37
चञ्चला पञ्चमे ऽब्दे तु ज्वरस्त्रासो ऽङ्गसादनम् मांसौदनाद्यैश् च बलिर्मेषशृङ्गेण धूपनम्
No quinto ano, a (graha/aflição) chamada Cañcalā causa febre, terror e fraqueza dos membros. Sua pacificação faz-se oferecendo um bali de carne, papa de arroz e semelhantes, e por fumigação com um chifre de carneiro.
Verse 38
पलाशोदुम्बराश्वत्थवटबिल्वदलाम्बुधृक् षष्ठे ऽब्दे धावनीशोषो वैरस्यं गात्रसादनम्
Aquele que subsiste de água infusionada com as folhas de palāśa, udumbara, aśvattha, vaṭa e bilva—no sexto ano—experimenta ressecamento (emaciação) do corpo, uma insipidez adstringente ou amarga na boca, e debilidade dos membros.
Verse 39
सप्ताहोभिर्बलिः पूर्वैर् धुपस्नानञ्च भङ्गकैः सप्तमे यमुनाच्छर्दिरवचोहासरोदनम्
Nas semanas anteriores há perda de vigor, juntamente com o banho ritual e a fumigação (dhūpa), e o colapso do corpo; na sétima (semana/dia) há vômito como o Yamunā, fala incoerente, riso e choro.
Verse 40
मांसपाद्यसमद्याद्यैर् बलिः स्नानञ्च धूपनम् अष्टमे वा जातवेदा निराहारं प्ररोदनम्
Deve-se oferecer o bali com carne, alimentos cozidos e semelhantes, juntamente com bebida alcoólica e itens afins; e também realizar o banho ritual e a fumigação/incensação (dhūpa). Ou, no oitavo dia, para Jātavedas (Agni), observar jejum e executar o pranto ritual.
Verse 41
कृशरापूपदध्याद्यैर् बलिः स्नानञ्च धूपनम् कालाब्दे नवमे वाह्वोरास्फोटो गर्जनं भयम्
Com um bali composto de kṛśarā (khicrī), bolos doces (pūpa), coalhada (dadhi) e semelhantes, juntamente com banho ritual e fumigação (dhūpa), devem-se realizar os ritos de apaziguamento. No nono ano do ciclo do tempo, estalos ou espasmos nos braços e um bramido retumbante são presságios de temor.
Verse 42
बलिः स्यात् कृशरापूपशक्तुकुल्मासपायसैः दशमे ऽब्दे कलहंसी दाहो ऽङ्गकृशता ज्वरः
O bali prescrito deve ser oferecido com kṛśarā (khicrī), bolos (pūpa), farinha torrada (śaktu/sattu), kulmāṣa (leguminosas cozidas) e arroz-doce/ arroz com leite (pāyasa). No décimo ano há tendência a brigas; sensação de ardor, emagrecimento dos membros e febre.
Verse 43
वैवर्ण्यमिति ठ भागकैर् इति ख पौलिकापूपदध्यन्नैः पञ्चरात्रं बलिं हरेत् निम्बधूपकुष्ठलेप एकादशमके ग्रही
Para a condição chamada “vaivarṇya” (descoloração), conforme indicada nas classes ṭha e kha, deve-se oferecer um bali por cinco noites com bolos de arroz (pūpa), coalhada (dadhi) e arroz cozido. Para o décimo primeiro (tipo), o graha aflitivo deve ser tratado com incenso de nim (nimbadhūpa) e uma aplicação (lepa) de kuṣṭha (costus).
Verse 44
देवदूती निष्ठुरवाक् बलिर्लेपादि पूर्ववत् बलिका द्वादशे बलिर्लेपादि पूर्ववत्
Para Devadūtī e Niṣṭhuravāk, a oferenda bali e a aplicação da pasta ritual (lepa), bem como o restante, devem ser realizadas conforme foi declarado anteriormente. Para Balikā também—no décimo segundo (dia/observância)—a oferenda bali, a aplicação do lepa e os demais procedimentos devem ser feitos exatamente como antes.
Verse 45
त्रयोदशे वायवी च मुखवाह्याङ्गसादनम् रक्तान्नगन्धमाल्याद्यैर् बलिः पञ्चदलैः स्नपेत्
No décimo terceiro (dia/observância), deve-se realizar o rito Vāyavī: a consagração (sādhana) da boca e dos membros externos. Com alimento vermelho, fragrâncias, guirlandas e oferendas semelhantes, apresente-se o bali; e banhe-se (a deidade/objeto ritual) com cinco pétalas ou folhas.
Verse 46
राजीनिस्वदलैर् धूपो यक्षिणी च चतुर्दशे चेष्टा शूलं ज्वरो दाहो मांसभक्षादिकैर् बलिः
A fumigação (dhūpa) deve ser feita com as folhas de rājīnī; e o (rito da) Yakṣiṇī é prescrito para o décimo quarto (dia/observância). Para condições como movimentos anormais, dor cólica (śūla), febre (jvara) e sensação de ardor (dāha), deve-se oferecer um bali com carne, porções comestíveis e itens semelhantes.
Verse 47
स्नानादि पूर्ववच्छान्त्यै मुण्डिकार्तिस्त्रिपञ्चके तच्चेष्टासृक्श्रवः शश्वत्कुर्याम्मातृचिकित्सनम्
Para a pacificação (śānti), deve-se proceder com o banho e os demais preliminares conforme prescrito anteriormente. No conjunto tríplice e quíntuplo de aflições—como a dor chamada ‘Muṇḍikā’—juntamente com movimentos anormais e sangramento contínuo, deve-se realizar invariavelmente o tratamento ritual-terapêutico das Mães (Mātṛ-cikitsā).
Verse 48
वानरी षोडशी भूमौ पतेन्निद्रा सदा ज्वरः पायसाद्यैस्त्रिरात्रञ्च वलिः स्नानादि पूर्ववत्
Se a aflição chamada Vānarī ocorrer no décimo sexto (dia lunar), deve-se deitar no chão; haverá sonolência e febre persistente. Por três noites, deve-se oferecer um bali com payasa (arroz-doce/leite com arroz) e alimentos semelhantes; o banho e as demais observâncias devem ser realizados como foi dito anteriormente.
Verse 49
गन्धवती सप्तदशे गात्रोद्वेगः प्ररोदनम् कुल्माषाद्यैर् बलिः स्नानधूपलेपादि पूर्ववत्
No décimo sétimo tipo de odor, chamado “gandhavatī”, há agitação do corpo e choro. A oferenda propiciatória (bali) deve ser feita com kulmāṣa e itens semelhantes; banho, defumação com incenso, unção e o restante devem ser realizados conforme prescrito anteriormente.
Verse 50
दिनेशाः पूतना नाम वर्षेशाः सुकुमारिकाः आकट्टय एवं सिद्धरूपो ज्ञापयति हरे हरे निर्दोषं कुरु कुरु बालिकां बालं स्त्रियम् पुरुषं वा सर्वग्रहाणामुपक्रमात् चामुण्डे नमो देव्यै ह्रूं ह्रूं ह्रीं अपसर अपसर दुष्टग्रहान् ह्रूं तद्यथा गच्छन्तु गृह्यकाः अन्यत्र पन्थानं रुद्रो ज्ञापयति सर्वबालग्रहेषु स्यान्मन्त्रो ऽयं सर्वकामिकः
“Os Dineśas, a chamada Pūtanā, os Varṣeśas e as Sukumārikās”—assim o torna conhecido a forma Siddha (presença devidamente energizada): “Hare, hare—torna sem culpa, torna sem culpa a menina, o menino, a mulher ou o homem, desde o início/ataque de todos os grahas (espíritos apreensores). Ó Cāmuṇḍā, reverência à Deusa: hrūṃ hrūṃ hrīṃ—afastai-vos, afastai-vos, grahas malignos—hrūṃ. Assim, que os gṛhyakāḥ (apreensores que assombram a casa) se vão por outro caminho; Rudra proclama a via.” Este mantra deve ser usado em todos os casos de grahas infantis e é “sarva-kāmika”, eficaz para todos os fins desejados neste contexto protetor.
Verse 51
ॐ नमो भगवति चामुण्डे मुञ्च मुञ्च बलिं बालिकां वा बलिं गृह्ण गृह्ण जय जय वस वस सर्वत्र बलिदाने ऽयं रक्षाकृत् पठ्यते मनुः रक्षन्तु च ज्वराभ्यान्तं मुञ्चन्तु च कुमारकम्
Om. Reverência à Bem-aventurada Deusa Cāmuṇḍā. Liberta, liberta—(aceita) a oferenda (bali), seja para uma menina ou de outro modo. Aceita, aceita a oferenda. Vitória, vitória; permanece, permanece (aqui). Em todo ato de oferenda bali, este mantra é recitado como protetor: “Que eles protejam quem está afligido pela febre e que libertem a criança (dessa aflição).”
It correlates observable pediatric signs (cry patterns, appetite loss, spasms, breath distress, discoloration, odor, vomiting, blood-urine) with named grahas and time-markers (tithi/day-count and age stages), then assigns matching dhūpa-lepa-snāna-bali protocols.
It treats fumigation, anointment, bathing, lamps/incense, directional rites, and bali offerings as therapeutic instruments alongside plant/mineral/animal materia medica, culminating in protective mantras to Cāmuṇḍā for comprehensive graha-removal.
The Cāmuṇḍā-focused mantra set (hrūṃ hrūṃ hrīṃ… apasara apasara duṣṭa-grahān…) is described as applicable to all child-graha cases and recited during bali-dāna as a raksā-kṛt (protector).