HomeRamayanaBala KandaSarga 4Shloka 25
Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

कुशिलवगानप्रशंसा

The Commissioning and Public Performance of the Rāmāyaṇa

आसीन: काञ्चने दिव्ये स च सिंहासने प्रभु:।उपोपविष्टस्सचिवैर्भ्रातृभिश्च परन्तप:।।1.4.25।।

āsīnaḥ kāñcane divye sa ca siṃhāsane prabhuḥ | upopaviṣṭaḥ sacivair bhrātṛbhiś ca parantapaḥ || 1.4.25 ||

ਪਰੰਤਪ ਸ਼੍ਰੀਰਾਮ ਦਿਵ੍ਯ ਸੁਵਰਨ ਸਿੰਹਾਸਨ ਉੱਤੇ ਆਸੀਨ ਸਨ; ਮੰਤਰੀਆਂ ਅਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਸਮੇਤ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੀ ਉਪਵਿਸ਼ਟ ਹੋ ਕੇ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਸਨ।

आसीनःseated
आसीनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण; of प्रभुः/सः)
TypeAdjective
Rootāsīna (कृदन्त; √ās (आस्) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) 'seated'
काञ्चनेon the golden
काञ्चने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootkāñcana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (of सिंहासने)
दिव्येsplendid, divine
दिव्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (of सिंहासने)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
सिंहासनेon the throne
सिंहासने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootsiṃhāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
प्रभुःthe lord
प्रभुः:
Karta (कर्ता; apposition)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उपोपविष्टःseated near / attended
उपोपविष्टः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupopaviṣṭa (कृदन्त; √viś (विश्) + उप + उप + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
सचिवैःwith ministers
सचिवैः:
Sahakāraka (सह/साकं; accompaniment)
TypeNoun
Rootsaciva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
भ्रातृभिःwith brothers
भ्रातृभिः:
Sahakāraka (सह/with)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
परन्तपःscorcher of foes
परन्तपः:
Viśeṣaṇa (विशेषण; of प्रभुः/सः)
TypeNoun
Rootparantapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (one who torments enemies)

"Listen to this story sung by both of them, portraying excellent sense and words". Having said this, Rama urged the singers with the lustre of devatas to commence.

R
Rama
T
throne (siṃhāsana)
M
ministers
B
brothers

FAQs

Rajadharma is implied: rightful authority is exercised with orderly counsel—ministers and family support the king, reflecting governance rooted in responsibility rather than personal whim.

Rama is shown seated in royal assembly on a magnificent throne, with ministers and brothers present, setting the scene for the public recitation.

Rama’s maryādā (dignified propriety) and kingly steadiness—he is situated in a context of counsel, restraint, and public duty.