Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
त्वया विनिर्मितो<हं वै वेदचक्षुर्वयोतिग: । ते मे वेदा हताश्चक्षुरन्धो जातो5स्मि जागृहि
tvayā vinirmito'haṃ vai vedacakṣur vayotigaḥ | te me vedā hatāś cakṣur andho jāto'smi jāgṛhi ||
ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਐਸਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਵੇਦ ਹੀ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬੁਢਾਪੇ ਦੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਤੋਂ ਪਰੇ ਸੀ। ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਉਹ ਵੇਦ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ; ਮੇਰੀ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੀ ਗਈ। ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ—ਜਾਗੋ, ਉੱਠੋ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਸੰਭਾਲੋ।
वैशग्पायन उवाच
The verse frames sacred knowledge as true ‘vision’: when Vedic learning is lost or destroyed, one becomes ethically and spiritually ‘blind’. It also implies responsibility in transmission—one who grants knowledge is urged to reawaken and restore it.
A speaker laments that he was once made ‘Veda-eyed’ and beyond the weakness of age through another’s agency, but now his Vedic knowledge and thus his sight are ruined; he urgently calls upon that person to awaken and remedy the loss.