
Book 5, Chapter 4 operationalizes a court-survival ethic for the rājopajīvin, treating the king’s presence as a high-risk governance environment where minor errors can cascade into catastrophic punishment. The pragmatic objective is to stabilize the king-limb of the Saptanga by reducing friction, insolence, and miscommunication inside the palace—where policy execution is most vulnerable to personality, rumor, and emotional volatility. Kautilya’s placement of these rules within the administrative books underscores that institutional power is not sustained only by revenue and armies, but by disciplined human interfaces around the sovereign. The Vijigīṣu’s conquest-capacity depends on uninterrupted command: therefore, those who serve must prefer competence over popularity, avoid performative mockery, deflect harshness away from themselves, and practice forbearance. The chapter also encodes a doctrine of “anticipatory compliance”: self-protection is the first duty, because the king’s punitive capacity extends beyond the individual to household and lineage—making prudence a systemic necessity, not a private virtue.
Sutra 1
लोकयात्राविद् राजानमात्मद्रव्यप्रकृतिसंपन्नं प्रियहितद्वारेणाश्रयेत ॥ कZ_०५.४.०१ ॥
ਜੋ ਲੋਕ-ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਿਯ ਅਤੇ ਹਿਤਕਰ ਰਾਹੀਂ, ਨਿੱਜੀ ਗੁਣਾਂ, ਸਰੋਤਾਂ ਅਤੇ ਰਾਜ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪੰਨ ਰਾਜੇ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਵੇ।
Sutra 2
यं वा मन्येत यथाहमाश्रयेप्सुरेवमसौ विनयेप्सुराभिगामिकगुणयुक्तः इति द्रव्यप्रकृतिहीनमप्येनमाश्रयेत न त्वेवानात्मसंपन्नम् ॥ कZ_०५.४.०२ ॥
ਜਾਂ ਜੇ ਕੋਈ ਇਹ ਸਮਝੇ—‘ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਸਰਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਵੀ ਵਿਨਯ/ਅਨੁਸ਼ਾਸਨ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਮਨਮੋਹਕ, ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਵਾਲੇ ਗੁਣ ਹਨ’—ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਅਤੇ ਰਾਜੀ ਅੰਗਾਂ ਤੋਂ ਵੰਝੇ ਹੋਣ ਬਾਵਜੂਦ ਵੀ ਉਸ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਨਿੱਜੀ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਖਾਲੀ ਦਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ।
Sutra 3
अनात्मवा हि नीतिशास्त्रद्वेषादनर्थ्यसंयोगाद्वा प्राप्यापि महदैश्वर्यं न भवति ॥ कZ_०५.४.०३ ॥
ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗੁਣ/ਆਤਮਿਕ ਸਮਰੱਥਾ ਤੋਂ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਨੀਤੀ-ਸ਼ਾਸਤਰ ਨਾਲ ਵੈਰ ਜਾਂ ਹਾਨਿਕਾਰਕ ਸੰਗਤ ਕਾਰਨ, ਵੱਡਾ ਰਾਜ-ਐਸ਼ਵਰਜ ਹਾਸਲ ਕਰ ਕੇ ਵੀ ਉਸ ਵਿੱਚ ਟਿਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
Sutra 4
आत्मवति लब्धावकाशः शास्त्रानुयोगं दद्यात् ॥ कZ_०५.४.०४ ॥
ਜਦੋਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਉਤਕ੍ਰਿਸ਼ਟਤਾ ਵਾਲਾ ਸ਼ਾਸਕ ਮੌਕਾ ਦੇਵੇ, ਤਦ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ‘ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਨੀਤੀ‑ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
Sutra 5
अविसंवादाद्द् हि स्थानस्थैर्यमवाप्नोति ॥ कZ_०५.४.०५ ॥
(ਰਾਜੇ ਦੇ ਸਥਾਪਿਤ ਰੁਖ/ਫ਼ੈਸਲੇ ਨਾਲ) ਵਿਰੋਧ ਨਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅਹੁਦੇ ਵਿੱਚ ਠਹਿਰਾਵ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Sutra 6
मतिकर्मसु पृष्ठस्तदात्वे चायत्यां च धर्मार्थसंयुक्तं समर्थं प्रवीणवदपरिषद्भीरुः कथयेत् ॥ कZ_०५.४.०६ ॥
ਨੀਤੀ ਅਤੇ ਕਰਮ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛੇ ਜਾਣ ‘ਤੇ ਉਹ ਤਤਕਾਲ ਹਾਲਾਤ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ—ਦੋਹਾਂ ਲਈ—ਧਰਮ ਅਤੇ ਅਰਥ ਨਾਲ ਜੁੜੀ, ਕਾਰਗਰ/ਅਮਲਯੋਗ ਗੱਲ ਨਿਪੁੰਨਤਾ ਨਾਲ ਕਹੇ; ਅਤੇ ਸਭਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਬੋਲਣ ਤੋਂ (ਬੇਸੋਚੀ ਜਨਤਕ ਗੱਲਬਾਤ ਤੋਂ) ਨਾ ਡਰੇ।
Sutra 7
ईप्सितः पणेत धर्मार्थानुयोगमविशिष्टेषु बलवत्संयुक्तेषु दण्डधारणं मत्संयोगे तदात्वे च दण्डधारणमिति न कुर्याः पक्षं वृत्तिं गुह्यं च मे नोपहन्याः संज्ञया च त्वां कामक्रोधदण्डनेषु वारयेयमिति ॥ कZ_०५.४.०७ ॥
ਜੇ ਉਹ ਮਿਹਰ ਹਾਸਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਝਾਅ ਦੇਵੇ—‘ਧਰਮ ਅਤੇ ਅਰਥ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਾਂਚ/ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ; ਜਿੱਥੇ ਮਾਮਲਾ ਸਾਫ਼ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਸਾਬਤ ਹੋਵੇ, ਓਥੇ ਹੀ ਸਜ਼ਾ ਰੱਖੋ; ਸਿਰਫ਼ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਦੇ ਜੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਜ਼ਾ ਲਈ ਜਲਦੀ ਨਾ ਕਰੋ। ਮੇਰੇ ਧੜੇ, ਰੋਜ਼ੀ-ਰੋਟੀ ਅਤੇ ਭੇਦਾਂ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਪਹੁੰਚਾਓ; ਅਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਮੁਤਾਬਕ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਮ ਜਾਂ ਕ੍ਰੋਧ ਤੋਂ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਸਜ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ ਰੋਕਾਂਗਾ।’
Sutra 8
आदिष्टः प्रदिष्टायां भूमावनुज्ञातः प्रविशेत् उपविशेच्च पार्श्वतः संनिकृष्टविप्रकृष्टः परासनम् ॥ कZ_०५.४.०८ ॥
ਬੁਲਾਏ ਜਾਣ ‘ਤੇ ਉਹ ਇਜਾਜ਼ਤ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੀ ਅੰਦਰ ਜਾਵੇ; ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਸਥਾਨ ‘ਤੇ ਖੜ੍ਹੇ ਜਾਂ ਬੈਠੇ; ਅਤੇ ਰਾਜੇ ਦੇ ਆਸਨ ਦੇ ਪਾਸੇ—ਨਾ ਬਹੁਤ ਨੇੜੇ, ਨਾ ਬਹੁਤ ਦੂਰ—ਆਸਨ ਲਵੇ।
Sutra 9
विगृह्य कथनमसभ्यमप्रत्यक्षमश्रद्धेयमनृतं च वाक्यमुच्चैरनर्मणि हासं वातष्ठीवने च शब्दवती न कुर्यात् ॥ कZ_०५.४.०९ ॥
ਉਹ ਝਗੜਾਲੂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਾ ਬੋਲੇ; ਨਾ ਅਸ਼ਲੀਲ, ਨਾ ਬਿਨਾਂ ਪਰਖੇ/ਅਪ੍ਰਤੱਖ, ਨਾ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸਯੋਗ, ਨਾ ਝੂਠੀ ਗੱਲ ਕਹੇ; ਨਾ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ, ਨਾ ਬਿਨਾ ਕਾਰਨ ਹੱਸੇ, ਅਤੇ ਨਾ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਥੁੱਕਣ ਵਰਗੇ ਸ਼ੋਰ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਕਰੇ।
Sutra 10
मिथः कथनमन्येन जनवादे द्वन्द्वकथनम् राज्ञो वेषमुद्धतकुहकानां च रत्नातिशयप्रकाशाभ्यर्थनमेकाक्ष्योष्ठनिर्भोगं भ्रुकुटीकर्म वाक्यावक्षेपणं च ब्रुवति बलवत्संयुक्तविरोधं स्त्रीभिः स्त्रीदर्शिभिः सामन्तदूतैर्द्वेष्यपक्षावक्षिप्तानर्थ्यैश्च प्रतिसंसर्गमेकार्थचर्यां संघातं च वर्जयेत् ॥ कZ_०५.४.१० ॥
ਜਨਤਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿਚਕਾਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਕਾਨਾਫੂਸੀ ਕਰਨੀ, ਧੜੇਬੰਦੀ/ਦੁਅਲ (ਫੈਕਸ਼ਨਲ) ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੋਲਣਾ, ਰਾਜੇ ਦੇ ਵੇਸ਼ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨੀ, ਅਹੰਕਾਰੀ ਠੱਗਾਂ ਕੋਲੋਂ ‘ਉੱਤਮ ਰਤਨਾਂ’ ਦੀ ਦਿਖਾਵਟੀ ਨੁਮਾਇਸ਼ ਮੰਗਣੀ, ਇਕ ਅੱਖ ਨਾਲ ਇਸ਼ਾਰਾ, ਹੋਠ ਮੋੜਨਾ, ਭੌਂਹਾਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣਾ ਅਤੇ ਤਿਰਸਕਾਰ ਨਾਲ ਵਿਚਕਾਰ ਟੋਕ ਕੇ ਗੱਲ ਕੱਟਣੀ—ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤਾਕਤਵਰ ਸਹਾਰੇ ਨਾਲ ਬਣੇ ਗਠਜੋੜੀ ਵਿਰੋਧ ਤੋਂ ਵੀ ਦੂਰ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ, ਔਰਤਬਾਜ਼, ਸਰਹੱਦੀ ਸਾਮੰਤਾਂ ਦੇ ਦੂਤ, ਅਤੇ ਵੈਰੀ ਧੜੇ ਵੱਲੋਂ ਲਗਾਏ ਨਿਕੰਮੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਸੰਗਤ, ਇਕੋ ਅਜੰਡੇ ਨਾਲ ਚਲਣਾ, ਜਾਂ ਟੋਲੀ/ਕਲਿਕ ਬਣਾਉਣਾ—ਇਹ ਵੀ ਵर्जਿਤ ਕਰੇ।
Sutra 11
परार्थं देशकाले च ब्रूयाद्धर्मार्थसंहितम् ॥ कZ_०५.४.११च्द् ॥
ਦੂਜੇ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਵੀ, ਥਾਂ-ਸਮਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਆਲ ਨਾਲ, ਧਰਮ ਅਤੇ ਅਰਥ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਗੱਲ ਕਹੇ।
Sutra 12
अप्रियं वा हितं ब्रूयाच्छृण्वतोऽनुमतो मिथः ॥ कZ_०५.४.१२च्द् ॥
ਜਾਂ ਉਹ ਅਪ੍ਰਿਯ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਹਿਤਕਾਰੀ ਗੱਲ ਕਹੇ—ਜਦੋਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਸੁਣਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਜਾਜ਼ਤ ਮਿਲੇ, ਇਕਾਂਤ ਵਿੱਚ।
Sutra 13
अप्रिया अपि दक्षाः स्युस्तद्भावाद् ये बहिष्कृताः ॥ कZ_०५.४.१३च्द् ॥
ਜੋ ਅਪ੍ਰਿਯ ਹਨ, ਉਹ ਵੀ ਨਿਪੁੰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ; ਅਤੇ ਜੋ ਬਹਿਸਕ੍ਰਿਤ ਹਨ, ਉਹ ਉਸੇ ਬਹਿਸਕਾਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਕਰਕੇ (ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।
Sutra 14
अभिहास्येष्वभिहसेद्घोरहासांश्च वर्जयेत् ॥ कZ_०५.४.१४च्द् ॥
ਜੋ ਹੱਸਣ ਯੋਗ ਹੋਵੇ, ਉਸ ‘ਤੇ ਹੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਕਠੋਰ ਜਾਂ ਹੱਦ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹਾਸੇ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
Sutra 15
तितिक्षेतात्मनश्चैव क्षमावान्पृथिवीसमः ॥ कZ_०५.४.१५च्द् ॥
ਆਪ ਸਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਖ਼ਿਮਾ ਵਾਲਾ ਹੋ ਕੇ ਧਰਤੀ ਵਾਂਗ (ਅਡੋਲ ਤੇ ਧਾਰਣਸ਼ੀਲ) ਬਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
Sutra 16
अग्नाविव हि संप्रोक्ता वृत्ती राजोपजीविनाम् ॥ कZ_०५.४.१६च्द् ॥
ਰਾਜੇ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਰੋਜ਼ੀ-ਰੋਟੀ ਅੱਗ ਵਰਗੀ ਕਹੀ ਗਈ ਹੈ।
Sutra 17
सपुत्रदारं राजा तु घातयेदर्धयेत वा ॥ कZ_०५.४.१७च्द् ॥
ਰਾਜਾ ਕਿਸੇ ਨਿਰਭਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਪਤਨੀ ਸਮੇਤ ਮਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਚੁੱਕ ਕੇ ਧਨਵਾਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Reduced court-internal conflict and fewer punitive disruptions; continuity of command and safer, more reliable execution of royal orders—thereby protecting administrative capacity and public stability.
Severe royal punishment up to execution (ghātayet) or mutilation/maiming (ardhayeta), with spillover harm to the official’s family (saputradāra), reflecting the high-liability nature of palace service.