मनोरथानां विषयमभून्मे प्रियदर्शनम् । प्राह निःश्वस्य चैवोष्णं राज्ञी वृंदातिदुःखिता
manorathānāṃ viṣayamabhūnme priyadarśanam | prāha niḥśvasya caivoṣṇaṃ rājñī vṛṃdātiduḥkhitā
ମୋ ମନୋରଥର ବିଷୟ ଥିବା ପ୍ରିୟଦର୍ଶନ ଏବେ ଯନ୍ତ୍ରଣାର କାରଣ ହେଲା। ଅତିଦୁଃଖିତ ରାଣୀ ବୃନ୍ଦା ଉଷ୍ଣ ନିଶ୍ୱାସ ଛାଡ଼ି କହିଲା।
Narrator (describing Vṛndā’s grief)
Scene: Close focus on Vṛndā’s face and chest as she exhales hot sighs; her eyes are reddened; the forest background blurs, emphasizing inner fire and the painful transformation of ‘beloved’s sight’ into torment.
When attachment is wounded by adharma, even what was once “beloved” turns into suffering, urging discernment and inner refuge.
Not named in this verse; it is part of the narrative context that supports the chapter’s tīrtha-māhātmya.
None.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.