अंजनं च मया लब्धं रामनाममहौषधम् । रामं मुक्त्वा हि ये मर्त्या ह्यन्यं देव मुपासते । दह्यंते तेऽग्निना स्वामिन्यथाहं मूढचेतनः
aṃjanaṃ ca mayā labdhaṃ rāmanāmamahauṣadham | rāmaṃ muktvā hi ye martyā hyanyaṃ deva mupāsate | dahyaṃte te'gninā svāminyathāhaṃ mūḍhacetanaḥ
ମୁଁ ଅଞ୍ଜନ ପାଇଛି—ରାମନାମ ମହୌଷଧ। ଯେ ମର୍ତ୍ୟ ରାମଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଅନ୍ୟ ଦେବଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି, ହେ ସ୍ୱାମୀ, ସେମାନେ ଅଗ୍ନିରେ ଦହିଯାନ୍ତି—ମୋ ପରି ମୂଢଚେତନ।
King (confessional speech to the brāhmaṇas)
Listener: a respected addressee (‘svāmin’) and brāhmaṇas in context
Scene: A symbolic scene: the king applies collyrium labeled ‘Rāma-nāma’ to his eyes; flames of prior delusion recede; a radiant ‘Rāma’ syllable appears like a healing herb.
Rāma-nāma is portrayed as a healing ‘medicine’ that restores spiritual sight, while delusion leads to burning suffering.
The Dharmāraṇya māhātmya context frames the transformative power of devotion and repentance within a sanctified landscape.
Implicit prescription: nāma-japa (taking Rāma-nāma) as a remedy; no specific dāna/snānā rule is stated.