
Sukta 10.49
Indra (self-proclaiming voice), hymn 10.49 is a prominent Indra-ātmastuti
Indra
Triṣṭubh (probable; requires scan)
ଋଗ୍ବେଦ ୧୦.୪୯ ଏକ ଇନ୍ଦ୍ର-ଆତ୍ମସ୍ତୁତି: ଇନ୍ଦ୍ର ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ କଥା କହି, ବିଜୟ, ବିସ୍ତାର ଓ ଯଜ୍ଞର ଯଥାଯଥ ନିୟମ-ସ୍ଥାପନା ପଛରେ ନିଜ ସର୍ବଭୌମ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱକୁ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି। ଏହି ସୂକ୍ତରେ ଇନ୍ଦ୍ରଙ୍କୁ ସ୍ତୁତିକାରଙ୍କୁ ପ୍ରାଚୀନ ଧନ ଦାନକାରୀ, ଯଜମାନଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ କରୁଥିବା, ଏବଂ ବୃତ୍ର-ସଦୃଶ ଅବରୋଧକ ଶକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟାତ୍ମକ ଭାବେ ଭଙ୍ଗ କରୁଥିବା ଭାବେ ଦେଖାଯାଇଛି; ଶେଷରେ ତାଙ୍କର ଅପରାଜେୟ ପ୍ରେରଣା (ଚ୍ୟୌତ୍ନ) ଦ୍ୱାରା ସେ ଦେବ ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସର୍ବତ୍ର ବ୍ୟାପି ଯାଆନ୍ତି।
Mantra 1
अहं दां गृणते पूर्व्यं वस्वहं ब्रह्म कृणवं मह्यं वर्धनम् । अहं भुवं यजमानस्य चोदितायज्वनः साक्षि विश्वस्मिन्भरे ॥
ମୁଁ ସ୍ତୁତି କରୁଥିବାକୁ ପ୍ରାଚୀନ ବସୁ (ସମୃଦ୍ଧି) ଦେଉଛି; ମୋ ପାଇଁ ବ୍ରହ୍ମକୁ (ପବିତ୍ର ବଚନ/ବଳକୁ) ବୃଦ୍ଧିରୂପେ ମୁଁ ଗଢ଼େ। ମୁଁ ଯଜମାନଙ୍କର ପ୍ରେରକ ହୁଏ; ଏବଂ ଅୟଜ୍ୱନ (ଯେ ଯଜ୍ଞ କରେନି)ର ମଧ୍ୟ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାର-ବହନରେ, ସାକ୍ଷୀ ରହେ।
Mantra 2
मां धुरिन्द्रं नाम देवता दिवश्च ग्मश्चापां च जन्तवः । अहं हरी वृषणा विव्रता रघू अहं वज्रं शवसे धृष्ण्वा ददे ॥
ଦେବତାମାନେ ମୋତେ ‘ଇନ୍ଦ୍ର’ ନାମରେ ସ୍ଥାପିଲେ—ଦିବର, ପୃଥିବୀର ଓ ଅପାଂ (ଜଳମାନଙ୍କ)ର, ଏବଂ ସମସ୍ତ ଜନ୍ତୁ। ମୁଁ ଦୁଇ ହରି (ପୀତବର୍ଣ୍ଣ) ଅଶ୍ୱକୁ ଯୋଗାଏ—ଦୁଇ ବୃଷଣ, ମୁକ୍ତଗତି ଓ ଶୀଘ୍ରଚାଳୀ; ଧୃଷ୍ଣୁ ସାହସର ବଳ ପାଇଁ ମୁଁ ବଜ୍ର ଧାରଣ କରେ।
Mantra 3
अहमत्कं कवये शिश्नथं हथैरहं कुत्समावमाभिरूतिभिः । अहं शुष्णस्य श्नथिता वधर्यमं न यो रर आर्यं नाम दस्यवे ॥
କବି ପାଇଁ ମୋ ପ୍ରହାରଦ୍ୱାରା ମୁଁ ଅଟ୍କକୁ ଚୁର୍ଣ୍ଣ କଲି; ମୋ ସହାୟତାମାନେ ଦ୍ୱାରା ମୁଁ କୁତ୍ସକୁ ରକ୍ଷା କଲି। ମୁଁ ଶୁଷ୍ଣର ଭେଦକ ହେଲି—ଯେ ଆର୍ୟ ନାମକୁ ଦସ୍ୟୁଙ୍କୁ ସୋଦା କରେ, ତାହା ପାଇଁ ଯମ ସମ ମୃତ୍ୟୁ।
Mantra 4
अहं पितेव वेतसूँरभिष्टये तुग्रं कुत्साय स्मदिभं च रन्धयम् । अहं भुवं यजमानस्य राजनि प्र यद्भरे तुजये न प्रियाधृषे ॥
ସହାୟତା ପାଇଁ ପିତା ପରି ମୁଁ ୱେତସୁମାନଙ୍କୁ ଜିତିଲି; କୁତ୍ସ ପାଇଁ ମୁଁ ତୁଗ୍ର ଓ ସ୍ମଦିଭକୁ ବଶ କଲି। ଯଜମାନ ଯେତେବେଳେ ଯୁଦ୍ଧଭାରକୁ ଆଗକୁ ବହନ କରେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ତାହାର ରାଜଶକ୍ତି ହୋଇଯାଏ—କେବଳ ପ୍ରିୟ ଲାଗୁଥିବା କଥାରେ ଅଟକିନାହିଁ, ଦବାଇ ଆଗେଇଯାଉଥିବା।
Mantra 5
अहं रन्धयं मृगयं श्रुतर्वणे यन्माजिहीत वयुना चनानुषक् । अहं वेशं नम्रमायवेऽकरमहं सव्याय पड्गृभिमरन्धयम् ॥
ମୁଁ ଶ୍ରୁତର୍ବଣ ପାଇଁ ମୃଗୟକୁ ବଶ କରିଲି, ଯେତେବେଳେ ସେ ଉପାୟ-ଯୁକ୍ତିରେ ପୁନଃପୁନଃ ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରୁଥିଲା। ମୁଁ ଆୟବ ପାଇଁ କୁଳ-ବସତିକୁ ନମାଇଲି; ଏବଂ ସବ୍ୟ ପାଇଁ ପଟ୍ଗୃଭିକୁ ମଧ୍ୟ ଦମନ କରି ବଶ କରିଲି।
Mantra 6
अहं स यो नववास्त्वं बृहद्रथं सं वृत्रेव दासं वृत्रहारुजम् । यद्वर्धयन्तं प्रथयन्तमानुषग्दूरे पारे रजसो रोचनाकरम् ॥
ମୁଁ ସେଇ, ଯିଏ ଆବରଣ-ହନ୍ତା ଭାବେ—ବୃତ୍ର ପରି—ନବ ବାସସ୍ଥାନ ଓ ବୃହତ୍ ରଥକୁ ଦଖଳ କରିଥିବା ଶତ୍ରୁ ଦାସ-ଅବରୋଧକକୁ ଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିଦେଲି। ଯେତେବେଳେ ସେ ବଳ ମାନବ-ଜଗତରେ ବଢ଼ୁଥିଲା ଓ ପ୍ରସାରିତ ହେଉଥିଲା, ମୁଁ ଧୂସର ମଧ୍ୟ-ଲୋକଗୁଡ଼ିକୁ ଅତିକ୍ରମ କରି ଦୂର ତଟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୀପ୍ତିମାନ ବିସ୍ତାରଗୁଡ଼ିକୁ ବହି ନେଇ ପ୍ରକାଶିତ କରିଲି।
Mantra 7
अहं सूर्यस्य परि याम्याशुभिः प्रैतशेभिर्वहमान ओजसा । यन्मा सावो मनुष आह निर्णिज ऋधक्कृषे दासं कृत्व्यं हथैः ॥
ମୁଁ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ପରିକ୍ରମା କରେ—ଶୀଘ୍ର ଶକ୍ତିମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ, ଦୀପ୍ତ ଅଶ୍ୱମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆକର୍ଷିତ, ବଳରେ ବହିତ। ଯେତେବେଳେ ମାନବ ପ୍ରେରକ ମୋତେ ପ୍ରକାଶକ ତେଜ ପାଇଁ ଡାକେ, ମୁଁ ଶତ୍ରୁ ଅନ୍ଧକାର-ବଳକୁ—ଯାହାକୁ ନିର୍ବଳ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ—ପୃଥକ କରି, ନିଶ୍ଚିତ ପ୍ରହାରରେ ଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିଦିଏ।
Mantra 8
अहं सप्तहा नहुषो नहुष्टरः प्राश्रावयं शवसा तुर्वशं यदुम् । अहं न्यन्यं सहसा सहस्करं नव व्राधतो नवतिं च वक्षयम् ॥
ମୁଁ ସାତଙ୍କର ସଂହାରକ; ନହୁଷଠାରୁ ଅଧିକ ବଳବାନ—ନହୁଷକୁ ମଧ୍ୟ ଅତିକ୍ରମ କରୁଥିବା। ମୋର ଶୌର୍ୟବଳରେ ମୁଁ ତୁର୍ବଶ ଓ ଯଦୁକୁ ଆଗକୁ ଧକ୍କା ଦେଲି। ମୁଁ, ପରାକ୍ରମରେ, ଆମ ପ୍ରତି ବଳ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଶକ୍ତିକୁ ଦମନ କଲି; ଉପଦ୍ରବକାରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନଅ ଓ ନିର୍ଣ୍ଣବେକୁ ମୁଁ ପତନ କରାଇଲି।
Mantra 9
अहं सप्त स्रवतो धारयं वृषा द्रवित्न्वः पृथिव्यां सीरा अधि । अहमर्णांसि वि तिरामि सुक्रतुर्युधा विदं मनवे गातुमिष्टये ॥
ମୁଁ—ବୃଷଭ-ବଳ—ସାତ ଧାରାକୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରବାହରେ ଧାରଣ କରିଲି ଏବଂ ଦ୍ରବିତ୍ନ୍ୱଃ (ସମୃଦ୍ଧି ଆଣୁଥିବାମାନେ) ପାଇଁ ପୃଥିବୀରେ ହଳର ରେଖା ସ୍ଥାପନ କଲି। ମୁଁ, ଶୁକ୍ରତୁ (ଶୁଭ ସଙ୍କଳ୍ପ ଓ ସଠିକ୍ ବିବେକବାନ), ଅର୍ଣାଂସି—ଅସ୍ତିତ୍ୱର ପ୍ରବାହ-ପ୍ରଳୟ—କୁ ଅତିକ୍ରମ କରେ; ଯୁଦ୍ଧ ଦ୍ୱାରା ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ ଇଷ୍ଟି (ଇଚ୍ଛିତ ଯଜ୍ଞ/ସାଧନା)ର ସିଦ୍ଧି ନିମିତ୍ତେ ପଥ ଖୋଜି ଦେଉଛି।
Mantra 10
अहं तदासु धारयं यदासु न देवश्चन त्वष्टाधारयद्रुशत् । स्पार्हं गवामूधस्सु वक्षणास्वा मधोर्मधु श्वात्र्यं सोममाशिरम् ॥
ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ଭିତରେ ତାହାକୁ ଧାରଣ କଲି, ଯାହାକୁ କୌଣସି ଦେବତା—ତ୍ୱଷ୍ଟୃ ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ—ଧାରଣ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ: ଦୀପ୍ତ, ସ୍ପୃହଣୀୟ ମଧୁରତା। ଗାଈମାନଙ୍କ ଉଦର ଓ ସ୍ତନରେ—ସେଇ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ସ୍ରୋତମାନେରେ—ମୁଁ ମଧୁର ମଧୁ, ସୋମ-ଆଶିର (ସୋମର ମିଶ୍ରଣ) ସ୍ଥାପନ କଲି, ଯେପରି ଆନନ୍ଦର ପୋଷଣ ଦୋହାଯାଇପାରେ।
Mantra 11
एवा देवाँ इन्द्रो विव्ये नॄन्प्र च्यौत्नेन मघवा सत्यराधाः । विश्वेत्ता ते हरिवः शचीवोऽभि तुरासः स्वयशो गृणन्ति ॥
ଏଭଳି ଇନ୍ଦ୍ର ଦେବମାନଙ୍କୁ ଓ ମନୁଷ୍ୟଶକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାପିଲେ; ନିଜ ପ୍ରେରକ ଶକ୍ତିଦ୍ୱାରା ଦାନବୀର, ସତ୍ୟସାଧକ, ସତ୍ୟରେ ଫଳଦାୟକ ହୁଅନ୍ତି। ତେଣୁ, ହରିବଃ (ହରିତ ଅଶ୍ୱମାନଙ୍କର ପତି), ଶଚୀବଃ (ଶଚୀ-ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ), ସମସ୍ତ ତୁରାସଃ (ବଳବାନ) ତୁମକୁ—ସ୍ୱୟଂୟଶସ୍ୱୀ, ସ୍ୱପ୍ରକାଶ ମହିମାବାନ—ଗାଇ ସ୍ତୁତି କରନ୍ତି।
It is an Indra-ātmastuti where Indra speaks in the first person (“I…”), declaring that he gives wealth, empowers sacred speech, drives the sacrificer, and destroys obstruction.
It suggests that divine order observes all human choices: Indra supports the one aligned with yajña (disciplined offering and truth), while the one who refuses it is still seen and measured in the cosmic balance.
Indra represents the force of awakened will and clarity that breaks inner “Vṛtra”—fear, inertia, and blockage—so the mind gains wider light and the person can act with strength and truth.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.